2007.06.01.
Milyen a jó magyarázatos Biblia?
Ezzel
a kérdéssel foglalkozott a Bibliatársulatok Világszövetsége
(United Bible Societies) által szervezett konferencia 2007. május
21-25. között a hollandiai Elspeetben, melyen a Magyar Bibliatársulat
és a Kálvin Kiadó egy-egy munkatársa is részt vett. A találkozó
alkalmat teremtett a közös gondolkodásra, elvi és gyakorlati kérdések
tisztázására, a nemzeti bibliatársulatok és más kiadók által
megjelentetett magyarázatos Bibliák értékelésére, a kölcsönös
tapasztalatcserére. Az elvi, tartalmi megfontolások mellett természetesen
a gyakorlati kérdések (piackutatás, szerkesztés, tördelés,
kiadás-szervezés, pénzügyi háttér) is terítékre kerültek,
mindezekből összefoglalónkban főleg az előbbiekre összpontosítunk.
A protestáns bibliaolvasó számára talán még ma sem magától
értetődő, hogy miért van egyáltalán szükség magyarázatos
Bibliára. Elvileg, teológiai szempontból nincs is rá szükség,
gyakorlatilag azonban egyre inkább: a Bibliával és a Biblia világával
kapcsolatos általános ismeretek csökkenése, a kulturális közeg
gyors és radikális változása a Bibliát ismeretlen, idegen könyvvé
tették sokak számára.
A
magyarázatos Biblia alapvetően kétféle célt tűzhet ki maga
elé: az egyik az információközlés (annak magyarázata, mit
jelentett eredetileg a bibliai szöveg), a másik a bibliai üzenet
alkalmazása az olvasó életére (segítség annak a megértésében,
hogy mit jelenthet a bibliai szöveg a mai ember számára). Az
első szempont inkább a tudományos ismeretterjesztést tartja
szem előtt, az olvasót a szöveghez akarja elvezetni, míg az utóbbi
a szövegtől kiindulva az olvasó felé irányul. A bibliatársulatok
által kiadott magyarázatos Bibliák ezt a két szempontot általában
nem kizárólagosan, hanem együtt, összekapcsolva szeretnék érvényesíteni.
A
jelenleg használatban lévő magyarázatos Bibliák két nagy
csoportját meghatározhatjuk a kiadás alapjául választott
bibliai szöveg típusa alapján is. A régebbi, verbális
megfeleltetéssel készített bibliafordításokhoz szükségképpen
olyan magyarázatok illenek, amelyek "jelentésközpontúak",
vagyis az olvasót megpróbálják bevezetni a gyakran régiesen
hangzó vagy elsőre nehezen érthető, a héber és a görög
nyelv fordulatait követő szöveg mögött álló "jelentésbe".
A másik nagy csoportba tartoznak a funkcionális megfeleltetéssel
készített, modernebb fordításokra épülő magyarázatos Bibliák.
Ezekben a magyarázatok inkább "szövegközpontúak",
az eredeti szövegre vagy a fordítási megoldásokra összpontosítanak,
hiszen maga a fordítás már éppen eléggé eltávolodott az
eredeti megfogalmazástól a világos jelentés érdekében.
A
nagyobb nyelveken ma már a speciális olvasóközönségnek szóló
magyarázatos Bibliák is megjelennek, például ifjúsági, egy
bizonyos tudományos megközelítésű (például régészeti,
irodalmi, kortörténeti) vagy egyes felekezetekhez kötött
kegyességi változatok. Minél könnyebben behatárolható az
olvasóközönség, annál könnyebben meghatározható a magyarázatos
Biblia tartalma is (úgy véljük, magyar nyelvű magyarázatos
Biblia egyelőre nehezen képzelhető el ilyen rétegkiadványként).
A felekezethez kötöttség kérdése talán a legnehezebb: az
objektivitás, a felekezeti semlegesség bibliamagyarázatban
gyakorlatilag megvalósíthatatlan célkitűzése és a bántó
hangvételű felekezeti elfogultság és kizárólagosság veszélyei
között meg kell találni azt az utat, ami pozitív módon vállalja
fel a saját hagyományokat és nem zavaróan védekező,
apologetikus vagy éppen más hagyományokat támadó módon
fogalmaz meg sarkalatos teológiai pontokat. Mindenesetre ezek az
alapvető megfontolások - a lehetséges olvasóközönség és
egyházi háttér - alapvetően meghatározzák nemcsak a választott
bibliai szöveget, hanem a magyarázatok és egyéb elemek milyenségét
is. A reformátori elvek alapján a - nem csak magyarázatos -
Biblia egyik legfontosabb eleme a kereszthivatkozások rendszere.
Egy jó magyarázatos Bibliában kívánatos lehet a többé-kevésbé
pontos idézetek, az utalások, valamint a tematikusan kapcsolódó
más igehelyek megkülönböztetése, tehát a kereszthivatkozások
egyfajta hierarchiája. Ugyanakkor a régi Bibliák
kereszthivatkozás-hagyománya - amelynek részét alkották a
bibliai versben előforduló egyes szavak más helyeken való előfordulásai
is - felülvizsgálandó, hiszen ez ma már inkább a konkordanciák
vagy még inkább az elektronikus bibliai szövegekhez kapcsolódó
keresőprogramok feladata. Komoly kérdés a nyomtatott
konkordanciák jövője is, hiszen az elektronikus bibliakiadás
fejlődésével egyre körülményesebbnek és lassabbnak tűnik a
nyomtatott konkordancia használata. Magyarázatos Bibliában ezért
már egyre inkább csak szelektív, a fontosabb szavakra összpontosító
konkordanciákat találunk. Természetesen fontos szerepet játszhatnak
a magyarázatos Bibliákban az egyes bibliai könyvekhez vagy könyvcsoportokhoz
írt bevezetések, a többnyire a Biblia végére illesztett szómagyarázatok
(ezeket ma már gyakran felváltják a szövegbe illesztett rövid,
keretes cikkek), táblázatok, történeti és földrajzi háttérinformációk,
térképek, illusztrációk, név- és tárgymutatók (indexek).
A
konferencián nagy hangsúlyt kapott a nem nyomtatott bibliakiadás
lehetőségeinek, nehézségeinek és sajátosságainak kérdése
is. Kétségtelen tény, hogy annak az igénynek, amelyet a magyarázatos
Bibliáknak hagyományosan ki kell elégíteniük, sok esetben már
jobban megfelelnek az elektronikus kiadványok (Biblia az
interneten vagy CD-ROM formátumban), részben a terjedelmi
szempontok, részben a könnyű és gyors kezelhetőség miatt.
Meglehet, hogy ezeken a területeken a magyar protestáns
bibliakiadásnak is komoly fejlődési lehetőségei vannak. Meggyőződésünk,
hogy a továbblépéshez és a fejlődéshez a hasonló konzultációk
kiváló lehetőséget teremtenek, miközben remélhetjük azt is,
hogy mindehhez a Bibliatársulatok Világszövetségének nemzetközi
tapasztalata továbbra is megadja a Magyar Bibliatársulat és
kiadója, a Kálvin Kiadó számára a szükséges szakmai segítséget.
Galsi Árpád és Pecsuk Ottó
(forrás:
reformatus.hu)
|