vissza a főoldalra

 

 

 2008.04.04. 

Öt indián mendegél a vízben

Kettős értelemben szólnék Hubay Miklós drámájáról. Először az Elnémulás című kétrészes drámájáról beszélek, amelyet öt évvel ezelőtt egy kultúrházban olvasott fel a Nemzeti Színház három ifjú színésze. Így ünnepelték a drámaíró 85. születésnapját. Előtte nem sok idővel Észak-Olaszországban Friuliban, friuli nyelven valódi színházi bemutatón szerepelt a mű. Azt mondják, Friuliban negyven-ötvenezren beszélik ezt a nyelvet. Ez a picinyke nép aggódva őrzi a nyelvét. Két odavalósi ember Budapestre utazott, megkereste Hubayt, mert hallott drámájáról, mely a nyelvek pusztításáról, haláláról szól. Ezt a drámát gondozták észak-olasz földön. Másodszor írni szeretnék a most 90 éves drámaíró megélt drámájáról, amit a magyar sors szánt neki, és mért rá. Mindkét dráma vérbeli, valóságos történet. Az Elnémulás az Elektra Kiadóház gondozásában megjelent Összegyűjtött Drámák második kötetében olvasható. „A dráma napjainkban történik, bárhol, ahol létében van fenyegetve egy nyelv, és benne az emberiség lángelméjének megismételhetetlen csodája. A dráma színtere egy beton pincehelyiség. Fölötte egy ki tudja hány emeletes épület lehet, nagy nemzetközi szálló. Most egy győztes hadsereg tisztjeinek főhadiszállásául szolgál. Felülről, a szálló termeiből mindvégig halljuk ugyanazt a banális és elnyűhetetlen zeneszámot (lehet, a Vígözvegyből: „Pezsgőben fürdöm én, a kánkánt járom én…”). A zene ritmusát csizmatalpak csattogása skandálja. Báloznak a tisztek. A szín, ahol a dráma lezajlik, ennek a szállónak az alagsorában van. Egy másik világ. Betonfalak – rajtuk itt-ott graffiti. Az elmúlt napokban itt, ezekben a szuterénhelyiségekben ülésezett a katonai rögtönítélő bíróság, s hajnalban valahol itt tartják a kivégzéseket. Betonbunker.” Az idézett sorok a szerzőtől valók. Azt írja Hubay tanár úr, hogy a történet bárhol megeshet ma a világon. Ez megeshetett és megesik a XVI. század óta mindenütt, Amerikában az indiánoknál, Csángóföldön a magyarokkal, Munkácson a ruszinokkal, a Házsongárdi temető mellett, sőt ez előfordulhat Budapesten is holnap… Annyit kell tudni a darabról, hogy három szereplője van. A rab és nemzete nyelve miatt elítélt nő. Nemzete nyelvének legutolsó képviselője. Az ő neve Alleluja. A másik szereplő az anyanyelvét és hazáját megtagadó, eláruló Renegát, a fegyőr katona, ő vigyáz a rabra. A harmadik szereplő Patrick, a fiatal jezsuita. A szerzetes nem teológiai ihletettséggel, hanem nyelvészeti, tehát filológiai érdeklődéssel jelenik meg a színen, a börtöncellában. Éjszaka van, néhány órányira a kivégzéstől. Alleluja beszél, dalol, ringatózik, dajkálja a hasában mocorgó magzatát. Renegát, a fegyőr roppant vigyáz múltjának tagadására. Ő a túlélés embere. Ő is a kivégzett nemzet fia, ő is azt a nyelvet beszéli, ám letagadja. Egyébként ő a születendő gyermek apja, ugyanis megerőszakolta a vizsgálati fogság alatt Alleluját. A fiatal jezsuita egy XVIII. századi szerzetes nyomán megtanulja a pusztuló nyelvet, illetve megismeri a korabeli misszionáriusok által gyűjtött szókészletet. A jezsuita, Patrick beleszeret ebbe az általa sosem hallott nyelvbe. Ezért utazott a kipusztított nyelv utolsó művelőjéhez és tudójához, az utolsó szavakat lejegyezni. Leletmentést végez. A filológus szerzetes teológiai lelkiismerete akkor ébred fel, amikor megtudja, hogy áldott állapotban akarják kivégezni a nőt. Ez viszont sérti a nemzetközi jogot, sőt, ezt tiltja a nemzetközi jog. A magzat élőlény, de halálos ítélet csak egy személyre szól, az anyára, és nem reménybeli gyermekére. Patrick azonnal belerohan az éjszakába, felzörgeti a hatóságokat, és tiltakozik. Ezután a pincebörtönhöz mentőautó érkezik két katonával, és elviszik a nőt. Kisvártatva vissza is hozzák a meggyötört anyát. Darabokban tépték ki a gyermeket a hatóságok emberei Allelujából. Renegát közben azon törte a fejét, hogy meg kellene szöktetni hajnalban a nőt és magzatát, hiszen a születendő gyermeknek ő az apja. Eljött az idő, és hajnalban Alleluját kivégezték. Ez a történet. Mindezt Hubay gyönyörű nyelven írta meg. Hihetetlen könnyű kézzel, könnyed előadásmódban adja elő a szerző. Rövid monológok, pergő párbeszédek, mestermű ez a kétrészes dráma. Az Elnémulás nyelve különösen szép és drámai. A minap találkoztam a mesterrel Balatonfüreden. A tóparton ült egy padon, és arcát a fukar, télvégi napra tartotta. Ráköszöntem. Mosolygott, és – mintegy magyarázatként – Kosztolányi Dezső Őszi reggelijét idézte. Muszáj ideírnom a néhány soros verset:

„Ezt hozta az ősz. Hűs gyümölcsöket

üvegtálon. Nehéz, sötét-smaragd

szőlőt, hatalmas, jáspisfényű körtét,

megannyi dús, tündöklő ékszerét.

Vízcsöpp iramlik egy kövér bogyóról

és elgurul, akár a brilliáns.

A pompa ez, részvéttelen, derült,

magába-forduló tökéletesség.

Jobb volna élni. Ámde túl a fák már

aranykezükkel intenek nekem.”

Nemcsak a tél végi napsugárzást köszöntötte így Hubay, hanem magát az egyetemes életet, melyet csak a nyelv képes érzékeltetni. Hubay arra született, hogy az életet, az élő életet magasztalja. Az élő nyelvet dicsőítse. Így lett drámaíró. Életének minden értelme a nyelv, a dráma, a színház. Ő a magyar dráma, a magyar színház poeta doctusa. Több mint negyven drámát írt. Pályakezdése a Hősök nélkül bemutatása volt a Nemzeti Színházban, de a darabot különböző fenntartásokkal kezelték. Erről írt részletesen idősebb Magyar Bálint. A negyven év alatt hét Hubay-drámát vitt színre a Nemzeti Színház, köztük a Tüzet viszek című alkotást. De írt ő filmet is, musicalt is, az Egy szerelem három éjszakáját. Közben volt dramaturg a filmgyárban, a Nemzeti Színházban, tanított a Film- és Színművészeti Főiskolán. Diákként nyolc évig Genfben volt ösztöndíjas. Firenzében 16 évig tanította az olasz egyetemistákat. Elnöke volt az Írószövetségnek, a magyarországi Pen Klubnak, meg felsorolhatatlan sok szervezetnek és társaságnak vezetője. Mikor írta az Elmúlást Hubay? Egy alkalommal elmondta. „Én nem úgy írok, hogy hozzákezdek a darabhoz 1980 márciusában és befejezem augusztusban, hanem hordom magamban hosszú időn keresztül a témát, kiegészítem új szempontok alapján, beleírok, átírom, egyszóval az életem rágyűrűződik az egyes darabokra.” Hubay Miklós 85 éves korában olvasta fel az Elnémulást három fiatal színész. Tehát ezért meg is kérdezte Hubay: mikor játsszák a Nemzetiben, annak stúdió színpadán a darabot? Csak annyi választ kapott: „Azért ott még nem tartunk.” De ez már Hubay Miklós egyéni drámájának a története. Egyben a magyar dráma drámája. Amikor Herczeg Ferenc hetvenedik születésnapját ünnepelték, a Nemzeti Színház 12 darabját tűzte műsorra. Igaz, abban az időben 25-30 premiert tartott a Nemzeti, és az is igaz, hogy akkor Hevesi volt az igazgató. Vissza kell térnünk az Elnémulás, a nyelv gyilkosságához. Az Elnémulás egyik hőse, Patrick, a filológus teológus, a jezsuita mondja: „Olvastam egy indián népről. Csak patakok vizében járnak, hogy lábnyom utánuk ne maradjon. Hiába küldenek kutyákat utánuk. Húsz évvel ezelőtt még öten voltak. Egy nép: öt indián a patak vizében. Mezítláb. Megtanultak úgy beszélni, mint a süketnémák. Öt néma indián mendegél a vízben, és csak mutogatnak. Egy nép. Nagy nép.” Meg is kérdeztem egy alkalommal: mester, te találtad ki ezt a történetet? Nem, olvastam valamelyik etnográfiai folyóiratban. De van erre példa közelebb is, a csángóknál. A Csángöföldön nem imádkozhatnak, nem gyónhatnak, nem énekelhetnek a csángó magyarok magyarul. Amióta olvastam az Elnémulást, amikor tehetem, arról faggatom Hubay Miklóst, hogyan keletkeznek, születnek drámáinak történetei. Legutóbb a balatonfüredi találkozásunk után budapesti lakásán kérdeztem a tanár urat ugyanerről. Légy szíves, azt a műanyag zsákot hozd ide nekem – kérte tőlem. Odavittem, volt vagy harminc kiló. Majd a papírtömegből találomra kiemelt egy jegyzetet, és mesélni kezdett. Íme: „II. János Pál pápa Romániába látogatott, de nem ment el a magyarokhoz, nem találkozott a gyulafehérvári érsekkel, a nagyváradi és a szatmárnémeti magyar püspökkel. Nem válaszolt a magyar katolikusok kérdéseire. Beke György írta: Csángóföldön nem hajlandók a papok magyarul beszélni. A szétszóratott ferences szerzetesek magánházaknál mutatják be a szentmisét, magánházaknál gyóntatnak és keresztelnek. Egy öregasszony levelet írt a Bukarestben székelő nagy pap édes fiának, hogy hozza magával Csángóföldre barátját, a pápát, mert sok a baj, beszélni kell róla. A pápa nem ment a Székelyföldre a katolikusokhoz, mégkevésbé a Csángóföldre, Moldovába. Bukarest az utolsó lépésig lezongorázta a pápai utat, nehogy egyetlen magyarral is találkozzon őszentsége. Hiába várták a faluszéleken a pápa fehér helikopterét. Ebben az időben feltűnt egy ferences szerzetes, talán egy táltos. Összeadta a jegyeseket, megkeresztelte az újszülötteket. Híre terjedt, hogy a pápa helyett maga Jézus Krisztus jött el a csángókhoz. Magyarul misézik, gyóntat, esket és keresztel. Rémület tört ki a románok fővárosában, ezért a nagy pap azonnal vidékre utazott, és felváltotta a templomban a Iasiból küldött papot, és maga végezte a szolgálatot. Bukarestnek más sem hiányzott, még csak az kéne, hogy Jézus sétálgasson Csángóföldön… Elnémulás – nyelvhalál – nyelvgyilkosság. Ennek ezernyi változata van a világon. Ebből a pápai csángó történetből drámát kell írni – mondta Hubay, itt vannak hozzá a jegyzetek. Így tűnődött a 90 éves utánozhatatlan, pótolhatatlan drámaíró, Hubay Miklós. Áldja meg a jó Isten. Áldja meg a Csángóföldet, és Hubay Miklós életét. Az Elektra Kiadóház elhatározta, hogy hét kötetben kiadja a Hubay-drámák teljes gyűjteményét. Ki is adtak hat kötetet. A hetedik már nem jelenhetett meg, mert egy Bozóky nevű kultuszminiszter kihúzta a támogatási listáról az utolsó, zárókötetet. Azt mondta, azért húzza ki, mert visszhangtalan volt az első hat kötet megjelenése. Boldog Isten! Ez az indoklás már mindennek a csúcsa. Mintha a visszhangot nem tenmaguk csinálnák saját köreiknek. Mintha nem a hatalomtól függene, hogy kit visszhangoznak? Akit akarnak! Meg is kérdeztem egy alkalommal a drámaírót, hogy miért volt vele szemben távolságtartó – hogy azt ne mondjam, rosszindulatú – a hatalom? Miért csípte Aczél György szemét Hubay Miklós? Nem tudom – kaptam a választ –, de azt hiszem, Aczél maga sem tudta. Egyszer elismerte, hogy sokat ártott nekem. Ötven év múlt el, és kedves tanítványom, Lendvai György temetéséről az egykori főiskolásokkal rajban jöttünk ki a sírkertből. Major Anna, a Magyar Rádió dramaturgja kérdezte meg tőlem: miért menesztették 57-ben a Színművészeti Főiskoláról? – „Nem tudom.” Pedig akkor magam is fiatalon a magyar dráma aranykorában reménykedtem. A főiskolán tanítványaim voltak: Csurka István, Gáli Jóska, Galgóczi Erzsébet, Fakan Balázs, Mann Lajos, Lendvai Gyurka, Moldova György, Tarbay Ede, Csanádi János, Szőnyi Sándor, Bíró Zsuzsa, és a Londonban író bestseller szerző Vizinczay István. Micsoda animátorok dolgoztak velem együtt. Csak egy nevet említek: Mészöly Dezső. Neves kortársak alkottak abban az időben: Sarkadi, Vészi, Gyárfás, Örkény. És előttük jártak az igazi nagyok: Tamási Áron, Németh László, Illyés Gyula, Kodolányi János és az emigránsok, akik hazavágytak: Lengyel Menyhért, Molnár Ferenc, Zilahy Lajos, és persze Márai Sándor. Ez a sok, tehetséggel megáldott ember, aki egyszerre élt és alkotott, aranykort tudott volna teremteni. Azt hiszem, az volt a bűnöm, hogy ebben az aranykorban, annak eljövetelében hittem. Most fülemben cseng a hazai egykori kultúrpápa, Aczél György az Oral History által jegyzett mondása: „magyar drámairodalom nincs, de hogy ki a magyar drámaíró, azt én mondom meg.” Az interjú után jutott eszembe az idézet. Visszahallottam Aczél György mondását. Hubay Miklós 1918. április 3-án született Nagyváradon. Most ünnepeljük majd 90. születésnapját. A mestert ünneplésre hívták Belgrádba, Firenzébe, itthon Budapesten a Petőfi Irodalmi Múzeumban szerveznek ünnepi találkozót. Mi ünnepeljük és szeretettel köszöntjük a 90 éves poeta doctust, Hubay Miklóst.

 Győri Béla