2008.01.18.
Shakespeare:
Sok hűhó semmiért
(Vígszínház)
Shakespeare-nek
kevés olyan műve van, amiről biztosan tudjuk, mikor készült.
Ezek közé tartozik a Sok hűhó semmiért című vígjátéka.
Ezt 1598-ban írta, 1599 telén mutatták be, nyomtatásban
1600-ban jelent meg. A darabot Magyarországon először Egymást
bosszantók címmel 1807 nyarán vitték színre Pesten. A Magyar
Tudományos Akadémia 1831-ben a Sok hűhót is a lefordítandó
Shakespeare-művek közé iktatta, de a fordításra évtizedekig
várni kellett, mert nem vállalkozott rá senki. A Kisfaludy Társaság
végül Arany János fiát, Arany Lászlót kérte föl a fordításra,
s ő a munkát 1870-ben fejezte be. Az első magyar előadást a
Nemzeti Színházban 1876 augusztusában tartották, azóta magyar
színpadon gyakran láthatjuk. A szovjet megszállás után Fodor
József fordításában adták elő a vígjátékot.
A
Vígszínházban fölújított változatban a rendező, Eszenyi
Enikő kényes ízlésének - úgy is fogalmazhatunk - művészi
elképzelésének sem az Arany László-i, sem a Fodor József-i
fordítás nem felelt meg, ezért újat készíttetett Kornis Mihállyal.
Úgy látszik, hogy az előzőek neki nem voltak eléggé kétértelműek,
disznólkodók, mert ebbe az irányba tolja el az egész komédiát.
A pikáns és sikamlós szövegre – a rendezői utasítás
szerint - a színészek még rátesznek egy lapáttal, fölerősítik
a pajzán mondatokat illetlen mozdulatokkal, gesztusokkal. Csak
egy példa: a sötétben minden tehén egyforma közmondást
Kornis így módosította: sötétben minden tehén hágnivaló.
Itt még tulajdonképpen örülhetünk is a mértéktartó, szolid
meghatározásnak, mert ettől még alpáribb kifejezést is
alkalmazhatott volna. A csúnya szavaknak is eljön az idejük,
itt-ott röpködnek a vaskosabb kitételek. A malackodáshoz
szoktatott közönség pedig hálásan tapsol, örül a jó beköpéseknek,
annyira ki van mosva az agya, hogy észre sem veszi, Shakespeare
ürügyén milyen silány, fölhígított szellemi táplálékkal
etetik. Eszenyi Enikő úgynevezetten a mához közelebb hozta,
modernizálta, de inkább csak a saját képére és hasonlatosságára
alakította át a színdarabot. Nem a harmadik ezredfordulóra
tette át a cselekményt, terveztette meg a díszleteket,
jelmezeket, hanem az 1930-as évek Olaszországába, Messinába ültette
át. Ennek megfelelően a korabeli technikai fejlődés vívmányaival
is találkozhatunk: villanyvezetékek kötik össze a házakat,
oldalkocsis motorbiciklin robognak be és ki a hadfiak. A herceg kísérői
olyan fekete egyenruhában meg csizmában masíroznak, mint
Mussolini katonái. Cigarettáznak, jópofiznak, szemüvegüket le
és föltologatják, csak a rágógumi hiányzik a szájukból.
Önkéntelenül
fölmerülnek a nézőkben a következő kérdések: meddig lehet
elmenni a klasszikusok szövegének a kifacsarásában, átírásában?
Mihez van joga a fordítónak és a rendezőnek? Bármit büntetlenül
megtehetnek? Mi szab határt nekik? Mi fér bele és mi nem a művészi
szabadságba? Mi minden engedhető meg az újdonsághajhászás
nevében? A rendező a férfiszerepeket amolyan laza, könnyed,
semmivel sem törődő, nyegle ficsúroknak játszatja el,
olyanoknak, akiket nem lehet egykönnyen kihozni a sodrukból.
Ezzel a mentalitással viszont éles ellentétben áll az ifjú gróf
viselkedése menyasszonya feltételezett félrelépésére. Nem
tud napirendre térni fölötte, őrjöng, tör-zúz, megszégyeníti
mátkáját az oltár előtt. Megbocsátóbbnak, nagyvonalúbbnak
képzelnénk el az ilyen ódivatú erkölcsi normákra fittyet hányó
fiatalembert. A színészek igyekeznek derekasan megfelelni a követelményeknek.
Az egyfolytában a száját jártató Beatricét Hegyi Barbara
komikai tehetségének minden színével, árnyalatával alakítja.
Pörög a nyelve, jól odamondogat kicsiknek és nagyoknak, megbánt
és megfricskáz mindenkit, de tud lágy és engedékeny, sőt még
szerelmes is lenni. Ezt a tűzrőlpattant leányzót a színésznő
nagyon találóan jellemzi. Az ő játéka miatt érdemes megnézni
a darabot. A párját, Benedettót alakító Kamarás Iván színészi
teljesítményben nem ér föl hozzá. Kéri Kitty bájosan személyesíti
meg az ártatlanul megvádolt, naiv Herót. Tordy Géza Leonato
kormányzót szerető és féltő édesapaként, ugyanakkor bölcs
politikusként is ábrázolja. Kállai Ferenc, Reviczky Gábor,
Avar István csak epizódszerepben csillogtathatja meg színészmesterségbeli
tudását. Ők is csak rutinjuk eszköztárát veszik elő, ennek
köszönhetően a mű humoros oldala erősödik.
A Sok hűhó
semmiért Shakespeare-darabot drámai és vígjátéki
lehetőségei, hálás szerepei az évszázadok alatt rendkívüli
közkedveltséghez segítették. Minden korban szerették fölújítani,
mert anyagi sikert vártak tőle a direktorok. Ez a vígszínházi
változat már 1999. szeptember 26-a óta van műsoron, túlélte
Kaszás Attilát is. Az érdeklődés azóta sem csappant meg iránta.
( A képek az előadás próbáján készültek)
Dr.
Petővári Ágnes
|