2008.10.17.
A szentírásfordítás kihívásai
A püspöki
szinódus kapcsán a szentírásfordítás kihívásairól kérdezte
Erdő Péter bíborost a Vatikáni Rádió magyar adásának
szerkesztősége. A Magyar Katolikus Püspöki Konferencia elnökének
gondolatait szerkesztett formában adjuk közre.
Ami a liturgikus fordításokat illeti, a Szentszék évekkel
ezelőtt kifejezett instrukciókkal tiltotta a magyarázó fordításokat.
A szentírási részeket és a liturgikus szövegeket az eredeti
szöveg pontos értelmében kell lefordítani. Ezt lehet utána
magyarázni. Például az átváltoztatás szavai úgy állnak a
misekönyvben, minden misekánonban, ahogyan az Újszövetségben
ránk maradt. A Szent Vér átváltoztatásakor azt mondjuk, hogy
„értetek és sokakért kiontatik”. Az első magyar fordítás,
amelyet jóváhagyott a püspöki kar és a Szentszék is – és
több mint tizenöt évig használtuk –, ezt szó szerint így
hozta. Ezután német hatásra a „sokakért” szó helyére a
„mindenkiért” került. Teológiailag ezzel sincs probléma,
hiszen Krisztus mindenkiért meghalt, de az eredeti szövegben nem
ez szerepel. A liturgikus vagy biblikus fordítás nem tévesztendő
össze a teológiai magyarázattal. Kivált nem a helytelen és téves
magyarázatokkal, de még a helyes magyarázattal sem. Az egy másik
műfaj. Fordítani azt kell, ami oda van írva. Ezért létezik a
római rítusban az editio typica, vagyis a liturgikus könyvek
hivatalos latin kiadása, amelyhez minden fordításnak igazodnia
kell. Ennek az irányelveit a Liturgiam Authenticam instrukció néhány
évvel ezelőtt egész pontosan leszögezte.
A katolikus fordítók a II. Vatikáni Zsinat különös
buzdítása alapján olyan nyelvekre is lefordították a Szentírást
az eredeti héber, illetve görög nyelvből, amelyeken addig csak
a Vulgáta-fordítás készült el. Például a magyar katolikus
Biblia Káldi György-féle fordítása Vulgata-fordítás. Nem véletlenül,
hiszen a Trentói Zsinat rendelkezésben állapította meg, hogy a
zsinat asztalán lévő Vulgata-kiadás lesz a vonatkozási pont,
azt helyesnek fogadjuk el.
Meg kell jegyeznem azt is, hogy a héber és görög szövegek
alapján készülő fordítások felvetik ezeknek a szövegeknek a
kritikai kérdéseit is. A héber Bibliának a mai standard
kritikai kiadása a maszoréta szöveghez igazodik. A maszoréta
szöveg körülbelül ezer évvel későbbi, mint a görög
Septuaginta fordítás, amit a Kr.e. III. században Egyiptomban készítettek
zsidó tudósok, akik nem gyanúsíthatók azzal, hogy keresztény
szempontból elfogultak lettek volna. Sok szempontból – és ezt
némelyik kumráni vagy Kumrán-közeli lelet igazolja – a
Septuaginta görög szövege a héber Biblia régebbi szövegállapotát
tükrözi, mint a maszoréta szöveg.
Amikor a keresztény ember keresztény bibliai szöveghagyomány
alapján készíti a fordítást, nem kell szégyenkeznie. A Vulgáta
részben felhasználja az ún. Itala-fordításokat, vagyis a
Szent Jeromos előtti latin bibliafordításokat. A legrégebbi
latin bibliafordításokat természetesen nem a keresztények készítették,
hanem a Karthágó környéki zsidók, mert ez volt az egyetlen
olyan diaszpóra, amely latinul beszélt. A zsidó diaszpóra általában
görögül beszélt, kivéve Africa provinciában, ahol latin
nyelvű zsidó szórvány volt. Nekik már egyfajta latin szóhasználatuk
volt a Bibliával kapcsolatban, amit a legrégebbi latin keresztény
bibliaszövegek, idézetek is visszatükröznek. Ezt Christi
Normann és mások kutatásokkal mutatták ki.
A középkorban elterjedt standard Vulgátában részben
visszaköszönnek a régebbi, Jeromos előtti szövegek. Maga
Jeromos elment a Szentföldre, és zsidó rabbikkal konzultált a
Szentírás értelméről. Évszázadokkal korábban, mint ahogy a
maszoréta szöveg megszilárdult. Tehát bizonyos elemeiben még
a Vulgáta is egy saját – a jelenlegi tudományosan kiadotthoz
képest legalábbis párhuzamos – héber szöveghagyományt tükröz
vissza. Ilyen értelemben nekünk a Vulgátát nem kell szégyellni.
Továbbá pedig a Szentszék rendelkezése folytán készült egy
Neovulgáta, amelynek az volt a szándéka, hogy a héber és görög
eredeti szövegeket – amennyire meg tudjuk ismerni –
figyelembe véve készüljön egy olyan latin nyelvű Biblia,
amely azután vonatkozási pont lehet például a liturgikus szövegek
számára. Ezt elő is írták, a magyar zsolozsmáskönyvet is a
Neovulgáta alapján kellett fordítani. A Neovulgáta most is
hivatalos vonatkozási alap számunkra. A jelenlegi legjobb magyar
katolikus fordítás a Szent István Társulat bibliája, amely az
eredeti héber és görög, illetve kisebb részben arám szövegek
alapján készült. A fordítók persze figyelembe vették mind a
latin, mind pedig némelyik modern nyelv fordítását. Nem véletlen
tehát, hogy először a jeruzsálemi Biblia jegyzeteivel jelent
meg, mert a francia és német kiadásokat is szem előtt tartották.
(Forrás:
Magyar Kurír)
|