2009.05.08.
A hagyományok őrzője
Papadimitriu
Athina színművésznő
Budapesten született. 1976-ban végezte el a Színház- és Filmművészeti
Főiskolát és a 25. Színházba szerződött. 1978–82 között
a Népszínház tagja volt. 1989-ig a Nemzeti Színházban játszott,
majd a Rock Színház művésznője lett. A színház megszűnése
után a Budapesti Operettszínházba szerződött, melynek azóta
is tagja. Vendégként fellépett a tatabányai Jászai Mari Színházban,
a Budaörsi Játékszínben, a Ruttkai Éva Színházban és
jelenleg is játszik a budapesti Játékszínben. Drámai hősnőket
is alakít, de érdekes énekhangja és mozgáskultúrája zenés
darabok, musicalek főszerepeinek eljátszására predesztinálják.
Főbb szerepei: Cordelia (Lear király), Júlia ( Rómeó és Júlia),
Miranda (A vihar), Gondos Eszter (Énekes madár), Mária Magdolna
(Jézus Krisztus Szupersztár), Aldonza (La Mancha lovagja),
Beatrix (A néma levente), Mostoha (János vitéz), Mirandolina (címszerep),
La Tangolita (Bál a Savoyban), Betia (A csapodár madárka),
Lenke (Menyasszonytánc), Maria-Anna Mozart (Mozart musical),
Quimper Karadek grófnő (Párizsi élet), Stefánia grófnő (Mágnás
Miska), Praskovia (Víg özvegy), Erzsébet nővér (Abigél). Több
tévéjátékban és showműsorban szerepelt, pl.: Zenés Húsvét,
Sándor Mátyás, Elektra. Díjai: Rajz János díj (1988),
Farkas-Ratkó díj (1989), Emerton-díj (1993) (Az Év musicalszínésznője).2009
februárjában jelent meg CD-je, a Latin érintés.
-Művésznő görög
származású, s Budapesten született. Kettős identitás él önben?
-Igen. A főváros
nyolcadik kerületében születtem, magyar környezetben, magyar bölcsődében
kezdtem az életemet. Nem félig vagyok görög, s félig magyar,
hanem teljes egészében mind a kettő. Ha görög környezetben
vagyok, akkor görögnek, ha magyarok közt vagyok, akkor
magyarnak érzem magam. Ugyanúgy magaménak érzem mindkét
nemzet himnuszát és nemzeti lobogóját. De! Görög gyökereimet
semmilyen szinten nem akartam soha háttérbe szorítani. Történt,
hogy a Színművészeti Főiskolán arra kértek, hogy változtassam
meg a nevem, de erre nem voltam hajlandó. Nevem egy olyan örökség,
amihez nem nyúlhatok hozzá!
-Családja mikor
települt át Magyarországra?
-Akkor, mikor a görög
polgárháború zajlott. Viszont szüleim nem Görögországban,
hanem Egyiptomban, Alexandriában éltek görög szülők
gyermekeiként. Tehát nem menekültek voltak. Édesapám a II.
világháború alatt az angol hadseregben szolgált, s utána
belekeveredett egy baloldali mozgalomba. Azért jött Magyarországra,
hogy a menekülteken segítsen. Volt egy iskola, ahol ő tanította
a görög gyerekeket. Én is az első három évet görög általános
iskolában tanultam, de mivel az nem volt megfelelő színvonalú,
magyar nyelvű intézményben folytattam tanulmányaimat. Édesanyám
pedig szerelemből jött apám után.
-Könnyen el tudták
sajátítani a magyar nyelvet?
-Édesapám nagyon könnyen, mert elhatározta, hogy itt fog
élni. Apám fordított gazdasági könyveket is. Édesanyám
viszont –aki erős „konyhanyelven” beszélte a magyart -
mindig elvágyódott innen.
-Egyiptomba, vagy Görögországba?
-Amikor felvetődött bennük a gondolat, hogy elmennek Görögországba
azt mondtam nekik: „egy percet sem éltetek ott. Miért akartok
oda menni?” Jómagam mindig is szerettem itt élni, hiszen barátaim
mind magyarok voltak.
-Azt mondják, hogy
a görögök, akár az újlatin népek nagyon szeretik a zenét.
Ez elmondható a családjára is?
-Ahogy minden görög,
családom tagjai is rajonganak a muzsikáért. Egy görög ember
kicsiny korától egészen haláláig táncol, énekel, mulat.
Ismeri a görög népzenét, táncokat, hagyományokat. Azt fájlalom,
hogy a magyarok nem igazán ismerik gyökereiket, hagyományaikat,
kultúrájukat, múltjukat, népzenéjüket. Ez nagyon felháborít.
Azért, hogy a nyelvet tovább tudjam adni gyerekeimnek, előfizettem
a görög állami tv-csatornára is. Arra figyeltem fel, hogy
nagyon sok olyan műsort sugároznak, melyek a görög tájak népviseletét,
néptáncait, helyi étel specialitásait mutatja be. Többször
fiatalok táncolnak a görög népzenére.
-A világzene nem hódított
olyan nagyon, mint nálunk?
-Így van. Ott is él a műzene, ám főleg olyan, ami a népi
alapokra támaszkodik. Csak a hangszerelés és a technika új. A
népviseletről az a véleményem: nem feltétlenül kell olyan
ruhát hordanunk, amit 150 évvel ezelőtt viseltek, de pl. egy
farmernadrág felé felvehetünk egy parasztinget. A lényeg, hogy
a hagyományt tovább éltessük, s a múlt tárgyai ne múzeumokban
legyenek csak láthatók.
-Görögországban
az irodalmat, a görög nép történelmét is jobban ismerik,
mint mi a sajátunkét?
-Gyökereiket sokkal jobban ismerik, mint a magyarok. A
magyarság történelme el lett ferdítve, meg lett hamisítva.
-Sosem gondolt
arra, hogy áttelepüljön Görögországba?
-Magamban többször
felvetődött, de ez esetben sosem követte tett a gondolatot.
Sokan karakán nőnek tartanak, ám
a nagy
döntések előtt hosszú ideig mérlegelek. Annak idején, amikor
nem voltak olyan nehéz helyzetben a színészek, mint most, s
volt hosszú távú színházi szerződésünk is, megtehettem
volna, hogy egy hosszabb fizetés nélküli szabadságra megyek, s
kiutazzak Görögországba. Nem tettem mégsem. Egyrészt gyávaságból,
másrészt kötődtem barátaimhoz, s akkori szerelmemhez. Kicsiny
koromban, - 10 éves lehetettem - úgy tűnt, hogy végérvényesen
Görögországban fogok élni. Apámnak már meg is volt az új
munkahelye, csak én nem bírtam ki a kinti életet. Három hónapig
voltunk csak kint, de olyan erős honvágyam volt, hogy állandóan
sírtam. Haza akartam jönni Magyarországra. Nekem ez a hazám,
de a véreimtől, rokonaimtól nem tudok elszakadni. Görögországban
a család sokkal többet jelent, mint Magyarországon. Ott
tisztelik az idősebbeket, tanulnak tőlük, s nem fordul elő,
hogy valaki öregen, elhagyatottan halna meg. Más a mentalitás,
s a kicsi közösségekhez való tartozás ereje. Nálunk az önmegvalósítás,
az individualista szellem él.
-Előfordul, hogy
egy verset elszaval magyarul, majd görög fordításban?
-Több alkalommal
is! Sok görög rendezvényre hívnak meg szavalni. Ilyenkor az
adott verset elmondom mindkét nyelven. Legutóbb alig bírtam
elmondani az egyik görög verset, mert könnyeimmel küszködtem.
Egy hajdani menekült gyerek kálváriájáról szólt a költemény.
Ötéves volt, mikor felkapták egy görögországi játszótérről,
feltették egy vonatra, s elindították Magyarország felé. Az a
baj, hogy hasonló tragédiák manapság is megtörténnek.
-Mikor határozta
el, hogy színésznő lesz?
-Elég későn,
negyedikes gimnazista koromban. Édesapám Magyarországon elvégezte
a Színművészeti rendezői szakát, majd a Magyar Televíziónál
dolgozott. Az ő nevéhez fűződik a Családi Kör c. nagysikerű
sorozat. Apukám látta bennem a színi vénát, de én nem
akartam színésznő lenni.
-Félt a nyilvánosságtól?
-Nem, sőt olyan gyerek voltam, aki szeretett a központban
lenni. Azt sosem tudtam eldönteni, hogy egyéni varázsom, vagy
származásom miatt kedvelnek társaim. Tizennégy éves korban
elvittek statisztálni egy filmbe. Ott megéreztem azt a légkört,
ami a statisztákat körül veszi. Nem is vették akkor emberszámba
őket. No ezért nem akartam színésznő lenni elég sokáig.
-Ez a légkör most
is ilyen?
-Sajnos egyre rosszabb azoknak, akik ugyanabban a helyzetben
vannak, mint én annak idején. Negyedikes gimnazista koromban –
felsőbb hatalmak rendelésére - bekerültem egy amatőr színjátszó
csoportba, s az egész évet végigjátszottuk ezzel az együttessel.
Az amatőr színjátszás vezetett el a felvételiig. Elsőre
felvettek, aminek én örültem, de a színjátszó csoport már
kevésbé, hiszen így megszakadt „szakmai” kapcsolatunk. Büszke
voltam arra, hogy az első felvételi meghallgatáson csak görög
szerzőktől adtam elő. Antigone, újgörög vers és egy görög
dal volt a repertoárom.
-A mostani görögök
mennyire ismerik az ógörög nyelvet?
-Én nem értem
meg. Főiskolai tanárom, Hegedűs Géza bácsi mondta egyszer: ha
két ember találkozik egymással és ógörögül beszél, nem érti
meg egymást. Csak az írást értik meg. Jelenleg is van a görögben
irodalmi nyelv, ami különbözik a hétköznapokban használttól.
-Pályáját a 25.
Színháznál kezdte. Mit kell tudni erről az intézményről?
-Nem volt saját épülete ennek a színháznak, így az Újságíró
Szövetség székházának emeletén talált helyet magának. Azért
volt ez egy nagyon jó színház, mert műhelymunka folyt benne.
Darabjaink kissé rendszerellenesek voltak. Nagyon szerettek
minket külföldön. Egyszer, egyik előadásunkkal –egy
forradalmi darabbal - majdnem lázadást szítottunk Olaszországban.
Még a csendőrök is kivonultak.
-Azt mondják önre:
nagyon őszinte. Ez igaz? Van egy szólás: mondj igazat, s betörik
a fejed.
-Nem baj ez!
Sokszor betörtem már a fejem.
-S begyógyult a
seb?
-Begyógyult. Nem olyan hosszú az életünk, hogy hazugságban
éljük le. Édesapám azt mondta nekem: „ne hazudjál kislányom,
mert utána nem fogsz tudni senkitől sem segítséget kérni.”
Ezért tőlem nem is lehet félni. Senkinek nem beszélek a háta
mögött, nem vagyok áskálódó típus.
-Azt olvastam, hogy
irtózik a középszerűségtől. Tehát a végletek embere?
- Én az együgyű
dolgoktól irtózom. Attól, mikor csak egy valami éltet minket.
Azt szeretem, ha sok mindennek kell megfelelni az életben.
Gondolom ez származásomból is fakad. Szeretem a színpad fényét,
de szeretem a lovakat csutakolni is. Ha nincsenek szélsőségek
az ember életében, akkor nincs mihez viszonyítani.
-Tudtommal három
önálló estje van. Az egyik az „Én így vagyok én”, a másik
a „Balzsam a léleknek”. A harmadik címe: „Magyarul a görög”.
Az első gondolom önéletrajzi ihletésű.
-Az első átöleli
az egész pályámat. „Én így vagyok én“ című önéletrajzi
ihletésű összeállításban színészi korszakaimat rendezem
sorba.„Balzsam a léleknek“ című estémben a magyarság iránti
elkötelezettségemet mutatom be kedvenc költőim segítségével.
„Magyarul a görög“ című pódiumműsorban a magyarságról
vallok, s görög versek is elhangzanak magyar nyelven. Az elsőben
a másik kettő esszenciája is megtalálható, s musical-részleteket
is éneklek.
-Kedvenc költői közé
tartozik Wass Albert, Reményik Sándor, Ady és Kányádi.
-Főleg azokat a
verseket válogatom ki életművükből, melyek a magyar nép sorsáról,
a hazáról szólnak. Ezeket szoktam elmondani a „Balzsam a léleknek”
estemben.
-Olvastam, hogy
egyszer karácsonykor az életfáról beszélt. Mennyire érdekli
az ősmagyarság története?
-Mióta kiköltöztem Tahitótfalura, sokat foglalkozom az
ősmagyarság kultúrájával. Sok őstörténeti könyvet
olvasok, s ilyen témájú előadáson veszek részt. Mindenkinek
tudnia kéne, hova tartozik, s hova nyúlnak a gyökerei. Sehol
sem rejtem véka alá azt, amit gondolok, s kollegáimat is megpróbálom
rávenni arra, hogy olvassák el az idevonatkozó irodalmat.
Kisebbik lányomat is a hajdani szokásokkal ismertetem meg.
-Lemezének címe:
Latin érintés. Spanyol dalokat hallhatunk?
-Jórészt spanyol
és portugál melódiák szólalnak meg. Van azért a lemezen egy
görög dal is, hiszen az nem maradhat el. Három-négy évvel
ezelőtt felvetődött bennem: miért van az, hogy sokan nem
fejezik ki érzelmeiket? Nem mosolyognak, s nem nevetnek? Ezért
egy olyan anyagot szerettem volna összeállítani, ami rávezet
minket arra, hogy meghalljuk szívünk hangját. Először görög
zenét akartam volna énekelni, elkezdődött a munkafolyamat, de
a gitárosomnak közben más dolga akadt, így abbamaradt.
Produkciós vezetőm hozott nekem három gyönyörű latin dalt,
és a sikeren felbuzdulva vágtunk bele az anyag készítésébe
-Ezen a hanghordozón
lányaival együtt énekel. Ez az első közös produkciójuk?
-Nem. Felnőtt lányaim
– Anna és Nóra – a Színművészeti Egyetem végzős hallgatói.
Pécsi Ildikó Tác-Gorsiumban évente feldolgoz egy görög drámát.
Három alkalommal dolgoztunk együtt a színpadon ezeken az előadásokon,
ami felemelő élmény volt. A CD-n csak egy dalt, a görögöt,
énekeljük el közösen. Jól esett, hogy lemezkészítés közben
nagyon sok szeretetet és figyelmet kaptam. Pont olyan dolgokat,
melyeket hiányolok a társadalomból. Ma nem figyelünk oda a másikra,
s az ego áll a középpontban. Szerencsére nagyon sok jó
visszajelzést kaptam a lemez megjelenése után. Elértem, amit
akartam: a hallgatók szívét érintettem meg.
-Mikor lesz a Művészetek
Palotájában
a nagy
pesti lemezbemutató koncert?
-Szeptember 20-án. Addig szeretnénk vidéki színházakban,
művelődési házakban bemutatni a lemez anyagát.
Medveczky Attila
|