2009.05.22.
Strudla
Kiss Gy. Csaba: A morva himnusz c. könyvének ismertetése
Strudla
– tehát rétes. A strudla horvát szó, de a strudla Bécsben,
Prágában, Pozsonyban és Budán egyformán ugyanaz. Rétes.
Meggyes, túrós, esetleg káposztás. Nemzetközi szó, egészen
pontosan közép-európai szó. Kiss Gy. Csaba legújabb könyvében,
A morva himnuszban olvastam a strudláról. Kiss Gy. Csabát öregre
csókolta az idő, a távolság, a küzdés, az eszme, a bor és a
nóta. Nem annyira, mint engem, mert Kiss Gy. Csaba még fiatal
ember, de bölcsességben, tájékozottságban, mélyhitű
szeretetben bölcs öreg ő már a javából. Legújabb könyvéből
ezt a következtetést vontam le. A szerző nagyon szereti Közép-Európát,
és úgy ismeri, mint mi a magyar Alföldet. Úgy ismeri, mint a
tenyerét. Ismeri a kisvárosokat, a tájakat, és mindenek előtt
a költőket és írókat, horvátot, bosnyákot, szlovákot, morvát
meg a többit. Könyvének nem véletlenül adta A morva himnusz címet,
mert Morvaország nagyon különös ország. Nem is ország, csak
egy kicsiny darabja a földnek, kicsiny darabja volt az Osztrák-
Magyar Monarchiának és Csehországnak. Az őrgrófság soha nem
volt ország, de van himnusza. Azt írja Kiss Gy. Csaba, hogy „jártam
a városok utcáit, méregettem a történelmünkből jól ismert
épületeket, és nem értettem semmit. Hidegnek és határozott körvonalak
nélkülinek látszott minden. Egyszer úgy találtam – erősen
fülelve a járókelők szavára –, itt már végképp kihalt a
magyar szó; máskor pedig mintha minden sarkon a mi beszédünk
muzsikáját hallottam volna. Volt, mikor szinte kinevettek, s
magyarul mosolyogtak rajtam, mert tört románsággal akartam
valamit venni Kolozsváron a trafikban. Másutt pedig fensőbbséges
mosollyal oktattak ki, mint afféle együgyű magyart, hogy miképpen
kell egy bizonyos szót szépen és helyesen mondani azon a másik
nyelven.” Az ám! Közép-Európa. Hogyan írt Közép-Európáról
1989. április 9-én Csurka? „A lüktető sebre sokszor nem szükséges
rátapintani, hogy érezzük forróságát, elegendő fölibe
tartani tenyerünket. Meglehet, a világ ma sehol sem teljesen
egységes, de Közép-Európa minden bizonnyal ilyen égő seb, vöröslő
gyulladás, amely fölött tétován megtorpan a gyöngéd
mozdulat. Iszonyú ellentmondások és lehetetlenségek között
élünk.” Kiss Gy. Csaba ezt a gondolatot nagyon is érzékeli,
mégis a múltból születő jelen szépségeit veszi észre és
meséli el nekünk. De térjünk vissza A morva himnuszhoz.
„Tudom én jól, hogy a 19. században a nemzeti újjászületés
idején a morvákban, azazhogy a cseh anyanyelvű morvákban szintén
fölbuzgott a lelkesedés, és a „Morvaország Morvaország…”
kezdetű éneket nemzeti himnusz gyanánt zengték, tehát egy csöppet
sántít a 68-as vicc történeti szempontból. Eredetét tekintve
pedig alighanem Jan Skácel cseh költő egyperces recenziójából
származik. Műfaji újítás számba menő rövid szövegei a
60-as évek közepén jelenhettek meg az irodalmi sajtóban. Az
egyik a morvák himnuszáról szól. Érdemes szó szerint idézni.”
„Egyszer, amikor még a rádióban dolgoztam, a nemzetek állami
himnuszaival foglalkoztam. Már nem tudom, miért, egy ilyen műsort
csináltam. Érdekes munka volt. Oda jutottam, hogy a nemzeti
himnuszok többnyire szentimentálisak. Amikor a műsort
leforgattam, majd két óra hosszáig tartott, sírhatnékom támadt.
A nemzeti himnuszokká előléptetett énekek oly szomorúak, hogy
sajnáltam a nemzeteket. Ezért nagyon büszke vagyok a morva
himnuszra. Sokan úgy gondolják, hogy a morva himnusz a
„Morvaország, Morvaország, kedves kis hazánk” című dal.
Ez nem igaz. A morva himnusz sokkal szebb, magasztosabb, és
egyetemesen emberi. Nincs olyan nemzet a világon, amelynek ilyen
intelligens himnusza volna, mint a mienk, a morváké, akik például
a szlovákoktól eltérően nem vagyunk nemzet. És mégis csak
kevés polgára ismeri a földgolyónak a morva himnuszt. Sőt
minden morva sem ismeri. Én ismerem, és tisztelettel éneklem
igen gyakran is. A szépséges morva haza (amely nem ország)
himnuszát nem játssza el a világ legkitűnőbb zenekara sem.
Nem tudja. Merthogy a morva himnusz – csönd. Elmondom, miben áll.
A morva himnusz a szünet. A szünet, a „Hol vagy, hazám” és
a „Zeng az ég a Tátra felett” között. Ennek a himnusznak
nincs szövege. Semmit sem állít, nem hirdet, és nem
figyelmeztet semmire. Se nem szomorú, se nem vidám. Abszolút csöndből
van, a csönd pedig szép erő és termékeny dolog. És így,
mialatt más nemzetek vigyázzban állnak, dicsőítik országuk
szépségét, és más országok szépsége fölé helyezik; mi,
morvák, szintén vigyázzban állunk a csehek és szlovákok
tiszteletére, ám várjuk a mi szünetünket. Aztán hallgatunk,
és gondolunk mindenfélét. Többnyire valami szépet, de nem
kiabáljuk hangosan világgá, meghagyjuk magunknak. Ebben a csöndben
a magunkét gondoljuk. És senkinek nem mondjuk meg, mit. A morva
himnusz nemcsak azé a régióé. Valójában Közép-Európa sorsát
példázza. A csehszlovák himnusz két részből áll. Először
a Hol vagy, hazám cseh dala hangzott föl, majd egy lélegzetvételnyi
szünet után következett a szlovákoké, Zeng az ég a Tátra fölött.
És ez az a kis szünet, amikor mi, morvák (legyünk magyarok,
csehek, horvátok, szlovákok vagy lengyelek) lélekben
kiegyenesedünk, és vigyázzba vágjuk magunkat.” Mély
gondolat, szép gondolat.
Kiss Gy. Csaba ezt az egész Közép- Európát lelke mélyén
is ismeri. Hibbére látogatott Kiss Gy. Csaba. Egyébként az
egyetemi tanár szerző autóbusszal, vonaton, gyalog, és ritkán
személygépkocsival közlekedik Szlovákiában, Csehországban,
Burgenlandban, Bécsben, Zágrábban, Lengyelországban és
Kolozsváron. Most is így tett, amikor felkereste Balassi Bálint
sírját. Így ír erről: „Régóta készültem erre a vidékre,
Balassi Bálint szűkebb pátriájába, mert ha voltak is birtokai
Nógrádban, Trencsénben, ha Zólyom várában született is, a
legtöbb szál talán mégis ide fűzte Liptóba, a havasok alá,
zuhanó hegyi patakok és a Vág mellékére. Rohanó életének
útját követve mennyi tájat kellene bejárnunk Közép-Európában,
felföldi váraktól kezdve Erdélyig és Lengyelországig. A változó
szerencse vagy inkább balsors nemigen engedett pihenőket neki.
Ahová mégis a legtöbbször visszatér, félrehúzódni a világ
elől és új reményeket gyűjteni, az Liptóújváros, ez a táj
itt, a Béla patak és a Vág összefolyása mellett. Itt születtek
keserves és rátarti, panaszos és reménytelen, keményhangú és
alázatos levelei. Innen irányította birtokait a főúr, a liptói
főispáni cím egyetlen jogos várományosa és kisemmizettje.
Innen indult harcba a végvári vitéz, innen viaskodott végeláthatatlan
pörökbe bonyolódva selmeci, besztercebányai, zólyomi elöljárókkal,
unokabátyjaival.” S aztán itt, ezen a földön megindul Csaba
tanár úr. Megkérdez egy embert az úton, merre van Hibbe.
„–
És kihez készül Hibbére, ha szabad kérdeznem?
–
Tudja, ott van eltemetve a katolikus templomban az egyik
legnagyobb magyar költő.
–
Ühüm. Néz rám értetlenül.
–
Budapestről vagyok – folytatom –, régtől fogva elhatározásom,
hogy fölkeresem azokat a helyeket, amerre Balassi Bálint járt.
A szülőhelyén voltam már, a zólyomi várban, ahol most a Képzőművészeti
Galéria van.
-Akkor
hát szlovák volt.
Csodálkozó
tekintetemre
kiegészítésképpen hozzáteszi:
–
Zólyomban született, Szlovákiában. Akkor szlováknak kellett
lennie.
Nem
maradt más, mint a személyes meggyőzés lehetőségében bízni.
Beszéljek a 16. századi Magyarországról, a Felföld szlovák,
német és magyar lakosságáról, a két vagy éppen három
nyelven író literátorokról: mi segítheti a tisztázást itt,
a lipótújvári buszállomáson?
–
Balassi magyarul írta verseit. Sok nyelven tudott, szlovákul is
értett bizonyára, de ezen a nyelven nem verselt.”
Aztán
rábukkan Kiss Gy. Csaba helyben a harangozóra egy kedves szavú,
kékszemű öregasszony segítségével. Az öreg néne „…botjára
támaszkodva magyarázza körülményesen- részletesen, hová
kell mennem. Balassi Bálint sírját szeretném megnézni, világosítom
föl.
–
Az igen, valamilyen Balázs, az ott van eltemetve. Tényleg
Magyarországról jött?
–
Fáradt, világoskék szemével csodálkozva fürkészi arcomat.
– Merthogy én tudok egy kicsit magyarul, nekem magyar iskolám
van. Még énekelni is tudok. Emlékszem én a magyar himnuszra
is. Na, várjon csak – s mondja magyarul az első sorokat –:
„Isten, áldd meg a magyart…” És volt egy másik is, a
„Hazádnak rendületlenül”. De azt már nem tudom. Állok a
szlovák anyóka előtt, nézem ráncos arcát, majd a távolból
idefénylő Magas-Tátra csúcsait, s hallgatom gyermekkori emlékeit.
…Mit jelenthetett itt, a színszlovák Liptóban a nebulóknak,
hogy „Isten, áldd meg a magyart”? S mit jelenthet bármikor
és bárhol egy nemzetiségnek az államnyelv kényszerzubbonya?
…Aprókat lépdelve kísér a kertajtó felé. Amikor elköszönök,
megáll egy pillanatra, kis szünet után kivágja a búcsúszót:
Alászolgája.” És írónk megáll a templom szentélyében,
ahol a falon fehér márványtábla. „Gyarmathi Balassa Bálint
vitéz főúr és költő Esztergom váránál megsebesült,
ugyanott meghalt… – olvasom a szöveget, majd emlékvers következik.
Szerette hazáját, szerzett éneket, dalt, harcmezőn esett el, a
hazáért élt, halt. E táblát Liptó vármegye közönsége állította
1898-ban.” Aztán talál a szerző egy könyvet, a méreteit is
leírja. A könyv címe: „Új Testamentom, azaz A mi urunk, Jézus
Krisztusnak Új Szövetsége, és A ’Soltárok könyve. Magyar
Nyelvre fordította Károli Gáspár.” A következő beírás
található benne: „Hajdú Györgyé ez A Szent Könyv: vettem
30 új krajcárért Belgrádban 1873-ban. 1878-ban szeptember
2-dik nap reggel az napkeltekor az ég nagyon csattogott. 1878-ban
voltam Boszniában… 7-ét ütközeten keresztül jaj de sokat is
szenvedtem. De azért mégis megjöttem. 6 holnapig voltam.” A
boszniai okupáció 1878. július 29-étől október 20-ig
tartott. Könnyen elképzelhető, hogy Hajdú György részt vett
a háborúban. És milyen tüneményesen különös közép-európai,
tenyérnyi európai jelenség. „A bécsi könyvkiadó ezt a
Szentírást Pesten nyomtatta ki a kiadás esztendejében Hornyánszky
és Hummel könyvnyomdájában. A könyv kötése szintén Pesten
készült. A könyvkötő lengyel mester volt. A kálvinista Hajdú
György tehát Belgrádban vásárolt Károli-Bibliát, amely bécsi
kiadású, Pesten nyomtatott és lengyel mester által beköttetett.
… Mert gyönyörködik az Úr az ő népében, megékesíti a
nyomorultakat a szabadulással (149. zsoltár).” Aztán
eszmefuttatást olvashatunk, hogy mennyire van Budától Bécs, és
Bécstől Buda. Idéznék érdekes sorokat az írásból, de csak
annyit, hogy egykor nagyon közel volt a két város egymáshoz,
aztán 1945 után iszonyú távolságra került a két város.
Mostanában ismét közeledik a két főváros. Segesváron meg három
romániai románnal beszélget ebéd közben. Abban a városban,
ahol valamikor szászok éltek. És a három román kitanítja
Kiss Gy. Csabát, hogy van közöttük dákó román és római
román is. Az egyik szőke, a másik fekete. Meg még azt is mondják,
hogy az helyes, hogy Pozsonyban szlovákra tanítják a
magyarokat. Ha már az elmés történeteknél tartunk, egy épületes
párbeszédre hívom fel a kedves olvasók szíves figyelmét. Ki
kié a közös múltból? – olvashatjuk a kötetben. Történt
pedig, hogy az MSZMP Győr-Sopron megyei bizottságából díszes
küldöttség utazott Pozsonyba. Kiss. Gy. leírja, hogy volt ott
fogadás, eszem-iszom, gyárlátogatás, s minden egyéb, ahogy az
ilyen elvtársi látogatásokon dukál. Olvasom: „Hogy és mint
alakult, nem lehet tudni, de egyszer valahogy Pázmány Péterre
terelődött a szó.” A Győr-Sopron megyei pártbizottsági
urak leszedték a keresztvizet Pázmány Péterről. Hogy a klerikális
reakció meg a feudális nagyúr, meg népnyúzó, és egyébként
is kizsákmányolta a jobbágyokat. A pártbizottsági pofa
„ahogy befejezte, elégedetten nézett körbe az italtól pirosló
magyar és szlovák arcokon.
–
Tudja mit, elvtársam – szólt hozzá az asztal túloldaláról
a szlovák küldöttség egyik tagja –, ha annyi gondjuk van
maguknak ezzel a Pázmánnyal, akkor adják nekünk szlovákoknak!”
Ez
pedig történt Háry Béla Győr- Sopron megyei uralkodásának
idején. Legalább a nevét említsük meg. Szörnyű alak volt.
Mit lehet mondani Jaroslav Hasekről, Ivó Andricról, Miroslav
Krlezsáról, a cseh, a bosnyák-szerb-horvát íróról? Úgy
ismerték Közép-Európát, mint Kiss Gy. Csaba. Ezekről az írókról
csak jókat érdemes feljegyezni és ezekkel is megismerkedhetünk
Kiss Gy. Csaba könyvében. Mosolyogtató, derűs történetek
sorjáznak a könyvben. Például azt is megtudtam, hogy hogyan
kell sört kérni Tornalján. A pult mögött színmagyar
asszonyka állt. Körülötte a magyarok döntötték magukba a jóféle
szlovák sört. Kiss Gy. Csaba öltönyben, nyakkendővel és
fekete táskával a kezében megállt, és magyarul kért egy pohár
sört. A pultosnő szlovákul kérdezett vissza. Azért, mert aki
nyakkendős, öltönyös és fekete táskás, azon kívül
ismeretlen a tájon, az csak szlovák lehet és nem magyar. Ezért
bukott meg Kiss Gy. Csaba tanár úr Tornalján a magyar szónál,
nem nézték magyarnak, mert a főhatóság az csak szlovák
lehet. Végezetül elmondom, hogy ki a legnagyobb szlovák.
L’udovit Stúr, Jozef Miloslav Hurban, Michal Miloslav Hodza,
azután Stefan Moyses. Így mesélték a nagyságok névsorát
Kiss Gy.-nek. Én meg úgy tudom, hogy a legnagyobb szlovák költő
Országh László volt, aki Miskolcon érettségizett, abban a
gimnáziumban, ahol én. Csak később kapta a szlovák nevet, úgy
nevezték őt, hogy Pavol Hviezdoslav. Sokat lehetne még
bolyongani A morva himnusz c. kötetecske lapjai között. De az
újságban most helyünk elfogyott. Érdemes viszont továbbra is
foglalkozni Kiss Gy. Csaba közép-európai csavargásaival.
Tanulságos és szép.
(Kiss Gy. Csaba: A morva himnusz, Ráció Kiadó, Budapest,
2009.)
Győri Béla
|