2009.11.20.
A betű hatalma
Az
Országos Széchényi Könyvtár a Magyar Nyelv Évének nyilvánított
Kazinczy-évforduló keretében egy sosem látott gazdagságú kiállítást
állított össze a hiteles, eredeti, ősi magyar nyelvemlékekből.
Az 1055-ben kiadott Tihanyi alapítólevél nyitja a sort, és egészen
a XVI. század elejéig – lényegileg a nyomtatás elterjedéséig
– követik őt a kézzel írott magyar nyelvű dokumentumok,
oklevelek, kódexek, imakönyvek. Félévezred könyvészeti
hagyatéka a Gutenberg előtti korból, és – eltekintve a
nyelvi varázstól – megdöbbentő már az anyag mennyisége is:
ki gondolná, hogy csak az Árpád-kor három évszázadából körülbelül
4500 királyi oklevél maradt fenn, de a nem királyi, hanem
alacsonyabb rangú személy által kiállítottakat is beleszámítva
mintegy 10000! És ez csak töredéke az anyagnak: ha a mohácsi vész
évéig terjesztjük ki a leltárt, akkor százezres nagyságrendű
a fennmaradt, ismert okiratok száma, melyek, ha latinul írattak
is – magyar helység – és családneveik, betoldásaik, kiegészítéseik
révén – kimeríthetetlen gazdagságú forrásanyagai a
korabeli magyar nyelvnek.
A
XIII. század eleji nyelvállapotunknak egyedülálló kincsestára
az 1550-ben, Kolozsváron kinyomtatott Váradi regestrum, amely a
váradi káptalan előtt lefolytatott 389 jogügylet, végrendelet,
pereskedés teljes dokumentációját mentette át a korabeli kézzel
írott dokumentumokból, eredeti nyelvi formában. Máshoz nehezen
hasonlítható büszkeséget érez az ember, ha az ezer éve
elporladt kéz írását silabizálva gond nélkül megérti azt,
amit leírt oda az a másik, nagyon régen élt magyar. Érthetetlen,
hogy ugyanakkor miért vagyunk ilyen közönyösek ezen irigylésre
méltó kulturális gazdagság iránt? A Halotti beszéd kezdő
szavait még csak-csak ismeri a közműveltség („Látjátok
feleim szemetekkel…”), de a nálánál alig valamivel később
íródott – még az Ómagyar Mária-siralomnál is régebbi –
Königsbergi Töredékről szinte csak a legszűkebb értelemben
vett szakma tud, pedig gond nélkül érthető ma is a kezdőmondata:
„Úgy szólánok: világnak kezdetitül fogva rajtunk ez nem lött
vala, hogy szűz leány fiat szülhessen.”
Pedig
nem voltunk mindig ennyire közönyösek nemzeti múltunk aranynál
többet érő, nyelvi hagyatékával szemben: az első, még kézzel
írott magyar könyvet, amely 1440 körül készülhetett,
1925-ben a londoni Sotheby árverésén a magyar állam vette meg,
hogy haza hozhassa, hogy ne kerüljön ismét idegen kézbe.
(Mivel
1925 a
Jókai centenárium szellemében zajlott, az új szerzeményt
elnevezték Jókai-kódexnek.)
A
XVI. század elején már ugyan elkezdődött a könyvnyomtatás,
de még javában folyt a scriptorok által kézzel írott kódexkészítés
is. Felsorolni is nehéz lenne a magyar nyelven írott kódexek
legjelentősebbjeit – az OSZK a kiállítás anyagáról egy 400
oldalas katalógusban próbált összefoglalást nyújtani –, de
közülük nem egy szépségével, illusztrációinak gazdagságával,
aranyozásával, iniciáléinak művészi tökéletességével
hosszú percekre megállítja a XXI. századi látogatót is.
Kiemelném a kisméretű, zsebbe rakható, rendkívül gazdagon
illusztrált, három imádságot tartalmazó, és ma is meghatóan
jól olvasható Kriza-kódexet. Fantasztikus élmény a magyar
nyelvemlékek kiállítása, olyan, mintha egy jól ismert tájat,
utcát vagy házat kezdetleges dagerrotípfelvételen át néznénk.
Először alig látunk valamit, csak néhány részletet ismerünk
fel, aztán hirtelen összeáll a kép teljessége: sok évszázados,
sőt évezredes távolságok ködéből félre nem érthető módon,
szokatlan betűkkel, de tiszta magyarsággal tudtunkra adják az
elmosódó sorok: „Fiamnak, kérlek, kegyelmezzetek, / az anyát
feszítsétek keresztre, / vagy a kereszt törzsökén / minket
együtt verjetek át! / Rossz egyedül meghalni.” (Szegény
szlovákok – a maguk alig száz éve kreált, korábban sosem
volt, nemzetivé kinevezett szláv nyelvjárásával –, ha ehhez
akár csak hasonló élményben részesülhetnének, egészen
biztosan nem tartanák szükségesnek a „nyelvtörvény” 5000
eurós szigorával védeni anyanyelvüket.) Kazinczy szavai kötelezőek
minden magyarra nézve: „mi ezt a nyelvet szeretni tartozánk,
ha ily szép és a maga nemében egyetlen nem volna is, mert a miénk.”
Az OSZK kiállítása ennek a feladatnak tökéletesen megfelelt,
csupán két apró észrevételem lenne. Az egyik, hogy már-már
veszélyezteti a tárlat alapfunkcióját a homály és a sötétség,
továbbá a tárlókban elhelyezett ismertető szöveg rendkívül
apró, pasztell színűen halovány mivolta. Értem, hogy a régi
szövegeket kifakítja a fény, de legalább a magyarázó táblák
lennének gond nélkül olvashatóak. (Ugyanez a problémám volt
egy évvel korábban az OSZK Biblia- történeti kiállításán
is.) Hiányoltam továbbá, hogy sem pro, sem kontra, semmiféle
informális utalást nem találtam a magyar nyelvemlékek
reprezentatív tárlatán a keletmagyar rovásírásra vonatkozóan.
Pedig ennek tudományos helyretétele lassan elkerülhetetlenné válik.
Van pénzhatalom, katonai hatalom, politikai és gazdasági
hatalom, de a budai vár három termében bemutatott nyelvi kincs
számomra meggyőzően bizonyította, hogy a betű hatalma nagyobb
ezekénél. A betű gondolatot hordoz, és a gondolat halhatatlan.
Szőcs
Zoltán
|