2010.04.02.
Sztalin élvezettel olvasta
Mihail Bulgakov: A Mester és Margarita c. regénye
Sztalin
úr Mihail Bulgakov világhírű regényét, A Mester és Margaritát
kéziratban olvasta, és egyesek szerint hahotázott a könyv részletein,
tetszett neki. Ennek ellenére Bulgakov életében ez a regény a
Szovjetunióban nem jelent meg. A regény születése után még
eltelt majdnem 30 év, amikor A Mester és Margarita
megjelenhetett. A szovjet irodalom óriás alkotásának tartják
a szakértők a könyvet. Én szerényebben fogalmazok: Mihail
Bulgakov A Mester és Margaritája a világirodalom szinte egyedülálló
alkotása. A könyv végső formáját háromszori nekikezdés után
1940-ben nyerte el. Ekkor már Bulgakov halálosan beteg volt, és
az év március 10-én elhunyt. A könyv tehát az író halála
után negyedszázaddal később jelent meg, és rögtön a nemzetközi
érdeklődés középpontjába került. Bulgakovot Kafkával és
Joycé-val egy sorban emlegetik. Elöljáróban elmondom, hogy a
regényben három egymással szoros logikai kapcsolatban álló síkon
bonyolódik a cselekmény: a fantasztikum, a valóság és az
elvont filozófia síkján. Mindhárom jelen van, ahogyan a sátán,
Jézus, és a szimbolikus értelmezésű Mester és a 30-as évek
Moszkvájának Gogol-i torzítású furcsa figurái is jelen
vannak. A „filozófiai mondanivalót” az önmagában is lenyűgöző
betétregény summázza: Bulgakov sajátos adaptációjában Jézus
magányos idealista, szemben az embertelen, számító hatalmat képviselő
okos Poncius Pilátussal. Ebben az időszakban Moszkvában és az
egész nagy Szovjetunióban nem volt kívánatos személyiség
Poncius Pilátus és Jézus Krisztus. Róla írni szinte szentségtörés
volt. A feketemágiát, bár dívott ebben a nagy országban, de
nem túlzottan kedvelték. Na már most a regény egyik főhőse,
Woland a feketemágia mestere, mindenféle gonoszságra képes. Kísérőtársa
egy színész formájú ember, meg egy nagy fekete kandúrmacska.
Főszereplője még a regénynek Berlioz, aki találkozik egy
moszkvai parkban Wolanddal. Berlioz kísérője egy költő.
Berlioz megtudja, és a kísérő költő is, Hontalan, hogy
Woland jelen volt Pilátus és Jézus találkozóján, amikor Jézust
a zsidók bevádolták. Sőt egy más alkalommal Kanttal, a filozófussal
társalgott személyesen. A képtelenségek hallatán Berlioz őrültnek,
kémnek, mindenesetre gyanús embernek minősítette ezt a
Wolandot. Berlioz egyenesen kinevette az illuzionistát, hogy ő
Kanttal egy villásreggelinél találkozott. És ez a sátán lelkületű
Woland közli Berliozzal:
„–
Levágják a fejét! Hontalan mérgesen, hüledezve meredt az
ismeretlenre, Berlioz pedig fancsali mosollyal kérdezte:
–
Úgy, és ki vágja le a fejemet? Ellenségek? Intervenciósok?
–
Nem, egy fiatal orosz nő, Komszomol-tag.
–
Hm... – hördült fel Berlioz, akit mértéken felül
bosszantott az ismeretlen idétlen tréfája.
–
Már bocsásson meg, de ez azért nem nagyon valószínű.
–
Én is kérem, bocsásson meg nekem – válaszolta az ismeretlen
–, de ez a színtiszta igazság. Már az imént is szerettem
volna megkérdezni, mit szándékozik csinálni ma este,
amennyiben nem titok?
–
Semmiféle titok nincs benne. Most hazamegyek a Szadovajára, este
tízkor pedig ülést tartunk a TÖMEGÍR-ben, és én fogok elnökölni.
–
Ez, sajnos, lehetetlen – jelentette ki az idegen határozottan.
–
És miért, ha szabad kérdeznem?
–
Azért - felelte az idegen, és hunyorogva nézett fel az égre,
ahol fekete madarak keringtek nesztelenül, az esti hűvösség előérzetében
–, azért, mert Annuska már megvette a napraforgóolajat, sőt
nem csak megvette, hanem ki is öntötte. Az ülést ezek szerint
nem fogják megtartani.
A
hársak alatt síri csend támadt, ami nem is csoda.
–
Már engedje meg… – kezdte Berlioz hosszú hallgatás után,
és értetlenül meredt az idegenre, aki ennyi badarságot hord össze
–, hogy kerül ide a napraforgó olaj… és miféle Annuskáról
van szó?”
Pedig
roppant egyszerű a történet. Annuska kiöntötte az olajat nem
messze a villamos síntől, azon Berlioz elcsúszott, és
egyenesen a villamos alá esett. No de mielőtt tovább folytatnánk
Berlioz különös halálának történetét, Bulgakovnál máris
megjelent Poncius Pilátus. Ezt így írja le.
„A
tavaszi Niszán hónap tizennegyedik napján, kora reggel Júdea
prokurátora, Ponczius Pilátus vérvörös bélésű fehér köpenyben,
katonás léptekkel megjelent a fedett oszlopcsarnokban, amely
Nagy Heródes palotájának két szárnya között húzódott. A
prokurátor mindennél jobban utálta a rózsaolaj szagát; a
megvirradó nap nem sok jót ígért, mert az illat hajnal óta üldözte.
Úgy rémlett, még a kert pálmái és ciprusai is rózsaolajszagot
árasztanak, s az őrség bőr lószerszám- meg verejtékszagába
is ez az átkozott rózsaillat vegyül. Az udvar mélyéről, a hátsó
épületekből, valahol a prokurátort Jerusalaimba kísérő
katonaság, a 12-es Villám- légió első cohorsa volt bekvártélyozva,
gyenge füstfelhő terjengett a kert felső részén át az
oszlopcsarnokig, és a kesernyés füstbe – mely arról tanúskodott,
hogy a hat centuria szakácsai már hozzáláttak az ebédfőzéshez
– ugyanaz a zsíros rózsaillat keveredett.”
Na
ez a Pilátus nem nagyon kedvelte a környezetét, és szemmel láthatóan
ki nem állhatta Kajafást, a zsidók főpapját. De hát vele
kellett tárgyalnia, hogy mi legyen Jézussal, kit bocsássanak
szabadon az ünnep előestéjén, Jézust-e, akiben bűnt nem talált,
vagy Barrabást, aki igencsak közismert lázadó volt és bűnös
ember. Kajafás gondolkodás nélkül Barrabásra húzott. Pilátus
fejére olvassa Kajafásnak:
„Túlságosan
sokat panaszkodtál már a császárnak énrólam, Kajafás, most
elérkezett az én időm! Hírül adom a császárnak... és nem
helyettesének Antiochiába, és nem is Rómába, hanem egyenesen
az imperátornak, Capri szigetére, hogy itt, Jerusalaimban, a
megrögzött lázadókat véditek a halálbüntetéstől. És
akkor én Jerusalaimot nem a Salamon tavának vizével itatom,
ahogyan a ti javatokra szándékoztam, ó nem, nem vízzel itatom
a várost! Emlékezzél csak rá, hogy a kedvetekért levétettem
a falról a császár monogramját viselő címerpajzsokat,
hadosztályokat helyeztettem át, végül, látod, személyesen
kellett idejönnöm, hogy ellenőrizzem, hogy mi folyik itt nálatok!
Emlékezzél szavamra, főpap: egy napon majd nem egyetlen
cohorsot fogsz látni Jerusalaimban, nem: egész Fulminata-légió
fog idejönni, meg az arabs lovasság, lesz itt keserves sírás
és jajveszékelés! Akkor majd eszedbe jut Bar-Rabban megmentése,
és megbánod, hogy a halálba küldted a békét hirdető filozófust!”
(Jézust.)
Ez
a Woland nevű sátán, illuzionista, külföldi ügynök és akárki
a következőket mondja el a regényben.
„A
dolog tudniillik úgy áll... – suttogta, és óvatosan körülnézett,
nem hallja-e valaki – hogy én magam is jelen voltam, amikor
mindez történt. Ott voltam az oszlopcsarnokban Ponczius Pilátussal,
később a kertben, amikor Kajafással tárgyalt, végül az emelvényen
is, de titokban, hogy úgy mondjam, inkognitóban, ezért arra kérem
önöket, el ne árulják senkinek, tartsák szigorúan titokban,
csss... Síri csend támadt; Berlioz elsápadt.”
Berlioz
és a Hontalan, a költő csendben, szemvillanásokkal megállapodtak,
hogy ez a Woland egyszerűen és szimplán nem normális. De az
volt a javából. És most olvassuk el Berlioz halálának
pillanatait.
„Az
óvatos Berlioz, noha biztonságos helyen állt, úgy döntött, mégiscsak
jobb, ha visszamegy a forgókerék mögé, megfogta újra egy másik
küllőjét, és egy lépést tett visszafelé. Keze megcsúszott,
és lesiklott a kerékről, lába feltartóztathatatlanul, mintha
jégen állna, csúszott lefelé a villamos sínpályája felé
lejtő kövezeten, másik lába a levegőbe emelkedett, és
Berlioz a sínekre esett. Hasztalan igyekezett megfogózni,
hanyatt vágódott, s tarkóját, noha nem túlságosan erősen,
megütötte. Felnézett, és odafenn még meglátta – bár arra
már nem ért rá gondolni, hogy jobb vagy bal felől – az immár
aranyszínűre fényesedő holdat. Sikerült oldalt fordulnia, őrjöngő
sietséggel hasához húzta a lábát, megfordult, és meglátta a
feltartóztathatatlan sebességgel feléje robogó villamoson a női
kocsivezető rémülettől falfehér arcát, vérvörös
karszalagját. Berlioz nem kiáltott, de az utca körülötte
megtelt ijedt női sikoltozással. A vezetőnő megrántotta az
elektromos féket, a kocsi orra a földbe fúródott, aztán
felugrott, és az ablakokból csörömpölve hullt ki az üveg.
Berlioz agyában valami felüvöltött: „Csak nem?!…” Még
egyszer utoljára felvillant a hold, de már darabokra szakadt, és
azután elsötétült a világ. A villamos átgázolt Berliozon,
és a Patriarsije Prudin, a sínek mellé a kövezett lejtőre sötét,
kerek tárgyat dobott ki. A sötét tárgy visszagurult a lejtőn,
és a kocsiút kövezetén ugrándozott. Berlioz levágott feje
volt.”
A
költő, Berlioz kísérője, Hontalan, azonnal Woland után
eredt, de már nem találta sehol. Hontalan mindenütt mondta,
hogy mi történt. De furcsálkodva néztek rá, végül a
bolondok házába vitték. (Tudjuk, ebben az időben a Szovjetunióban
a politikai ágálókkal szemben hatásosan alkalmazták a pszichiátria
áldásos módszereit.) De míg a költő eljutott a bolondok házába,
addig sok minden történt. Például útra kelt a kandúr is, a
nagy fekete kandúr, és felszállt a villamosra. Tízkopejkás
volt a mellső mancsában. De a kalauznő nem adott neki jegyet,
mondván „Polgártárs, macskák nem utazhatnak a villamoson.”
A kandúr türelmesen leszállt a megállóban, és várt, amíg a
villamos ismét elindult, majd felugrott a jármű hátsó ütközőjére,
fél mellső lábával kapaszkodott, a másikkal tovább
szorongatta a tízkopejkást, mert így legalább jegyet nem
kellett venni. Aztán történt más furcsaság is, miközben
Berlioz szegény már meg volt halva. A prosecturán a fejét külön
kezelték. A varietészínházban összegyűlt a közönség, ott
volt Woland, ott volt a konferanszié, ott volt a kandúr, meg ott
volt a közönség. Az ágáló konferanszié nem nagy sikert ért
el, mert a kandúr egyszerűen letépte a fejét – parancsra
persze. Wolandék meg dollárokat szórtak szerteszét a közönség
soraiban. Na hát ez persze csak a rémségek birodalmában történhetett
meg Moszkvában, ahol semmi sem volt lehetetlen. Mondják a magabízó
nyugatiak, a kultúrvilág bajnokai. Köztünk maradjon, hülyeséget
mondanak. Az, hogy dollárokat szórnak szét, magától értetődő.
A mostani nagy pénzügyi válság idején mi más történt
volna? A fiktív dollárpapírok szétszórattak, és mi lett belőlük?
Befőttesüvegek címkéjévé váltak szerte a világban. Ebből
lett a nagy banki, biztosítási válság. Gondoljunk csak vissza,
hogyan is történt? Csak úgy, mint Moszkvában a harmincas években.
Szóval sok-sok furcsaság volt, amit láthattunk. A bolondok házában
meg a páciensek száma növekedni kezdett. Olvasom a következő
részt.
„–
Parancsoljon, Alekszandr Nyikolajevics – mormolta halkan egy ápolt
szakállú férfiú, és átnyújtotta a főorvosnak az Ivan
adataival teleírt lapot. »Valóságos aktát csináltak belőlem«
– gondolta Ivan. A fejes ezalatt gyakorlott pillantással átfutotta
a lapot, hümmögött, és néhány szót váltott a körülötte
állókkal egy kevéssé ismert nyelven. »Lám, latinul is beszél,
akárcsak Pilátus« – állapította meg Ivan búsan. Egy szó
hallatára azonban megremegett, és ez a szó a »szkizofrénia«
volt. Ó, jaj, ezt a szót már az az átkozott idegen is
kiejtette előző este, a Patriarsije Prudin, és ma, íme,
Sztravinszkij professzor megismétli. »Hát ezt is előre tudta!«
– gondolta Ivan riadtan.”
De
maradjunk még a bolondok házában, ami természetesen korszerű,
jól felszerelt, csillogó-villogó gyógyító hely volt.
Megjelenik egy ember, persze ápolt, aki szintén Poncius Pilátusról
írt regényt.
„–
Maga író? – kérdezte Ivan érdeklődve. A látogató arca elsötétült,
öklét rázta, majd így válaszolt:
–
Én Mester vagyok! – jelentette ki rendkívül szigorúan, aztán
köntöse zsebéből zsíros, piszkos fekete sapkát vett elő,
melyre sárga selyemmel nagy „M” betű volt hímezve. Fejére
tette a sapkát, s megmutatta magát Ivannak, előbb profilban,
aztán en face, hogy bebizonyítsa mester voltát.
–
Saját kezűleg hímezte – tette hozzá titokzatosan.
–
Mi a neve?
–
Nekem nincs többé nevem – válaszolta a furcsa vendég
komoran, megvetően.
–
Lemondtam a nevemről, mint minden egyébről az életben. Felejtsük
el.
–
Akkor beszéljen legalább valamit a regényéről – kérte Ivan
tapintatosan.
–
Szívesen. Bár ami azt illeti, életem folyása is eléggé érdekesen
alakult – kezdte a látogató.
...Képzettsége
szerint történész; két évvel ezelőtt még az egyik moszkvai
múzeumban dolgozott, amellett fordított.
-–
Milyen nyelvből? – kérdezte Ivan.
–
Öt nyelven tudok az anyanyelvemen kívül – válaszolta a látogató.
–
Angolul, franciául, németül, latinul és görögül. No meg egy
kicsit olaszul is.”
A
bolondok házában aztán feltűnik egy pacák is, aki azon sírdogált,
hogy fáj a feje helye, adják vissza neki a fejét, amit letépett
annak idején a kandúr a varietészínházban. Azután még egy
furcsaság. Táviratot kapott Berlioz nagybátyja, aki Kijevben
lakott. A távirat szövege a következő volt:
„VILLAMOS
ELGÁZOLT PATRIARSIJÉN, TEMETÉSEM PÉNTEKEN HÁROM ÓRAKOR.
GYERE OKVETLENÜL. BERLIOZ.”
Hát
ez is a lehetetlen világába tartozik, pedig valószínűleg
annyi történt, hogy a postás kisasszony elírta a táviratot.
Mert mindig ők a hibásak, a legkisebbek, és a legártatlanabbak.
A regényíró sapkáján az a bizonyos nagy M betű azt jelenti,
hogy Mester. Neki volt a szerelme Margarita. Róluk is szól ez a
regény, ez a különös, furcsa elbeszélés. De az az igazság,
hogy egyes tudós elemzések szerint az M betű azt jelenti, hogy
Mihail, azaz Bulgakov. Más okvetetlenkedők meg úgy tudják,
hogy Makszim, azaz Gorkij. De szerintem Gorkij nem lehet, mert az
ő eredeti neve Peskov volt. Tehát maradjunk annyiban, hogy A
Mester és a Margarita Bulgakov életregénye, mert különös
figura volt és különös író ez a nagyszerű ember. Annak idején,
1909-ben a gimnázium elvégzése után beiratkozott a kijevi
egyetem orvostudományi szakára. 1916-ban lediplomázott, aztán
praktizált. 1915-ben feleségül vette Tatjana Nyikolajevna Lappát.
Az első feleségét. Az orosz polgárháborúban 1919 februárjában
Bulgakovot mint orvost behívták az ukrán köztársaság
hadseregébe. De onnan dezertált. Aztán bejutott a Vörös
Hadseregbe, legvégül pedig a dél-orosz fehér gárdához ment.
Volt Csecsenföldön a kozákoknál. Végül aztán Moszkvába költözött.
Bulgakov megírta a Színházi regényt, megírta a Fehér gárdát,
mert alighanem mindent tudott és átélt a kommunizmust
diadalmasan építő népek hazájáról, a nagy Szovjetunióról.
De ez a regény, A Mester és Margarita túlnyúlt annak végtelen
határain. Így ismertük meg mi is Bulgakov óriási regényét.
(Mihail
Bulgakov: A Mester és Margarita, Európa Könyvkiadó, 1984.)
Győri Béla
|