2010.08.13.
420 éves közös nemzeti kincsünk– a
Vizsolyi Biblia
1590. július 20-án
fejezték be az Abaúj megyében lévő Vizsolyban a Károlyi Gáspár
és munkatársai által fordított Bibliának, a XVI. századi
magyar nyelv páratlan dokumentumának nyomtatását. Tehát 420
éves az első magyar teljes Biblia-fordítás. A „születésnap”
alkalmából Pojjákné Dr. Vásárhelyi Judit tudományos
kutatóval az Országos Széchényi Könyvár XV.-XVIII. századi
Könyvtörténeti Osztálya vezetőjével a fordítóközösség
által alkalmazott módszerről, az alkalmazott forrásokról, az
elöljáróbeszéd vitairati voltáról beszélgetünk.
–Károlyi Gáspár református prédikátorként
gondolom nem a katolikus Vulgatát vette fordításának alapjául.
Mi volt tehát a forrás? S a magyar nyelvű töredékes fordításokat
– gondolok itt Sylvester János, Heltai Gáspár vagy Melius Juhász
Péter munkáira – felhasználta-e?
– Károlyi Gáspár
azon a véleményen volt, hogy „jobb az embernek a forrásból
innia, hogy nem mint a folyásból, és nem lehet az emberének
olyan méltósága, mint az Istenének.” Ami azt jelenti, hogy a
latin nyelvű Vulgatát
nem lehet kizárólagos forrásnak
tekinteni, hanem vissza kell térni az eredeti forrásokhoz: az Ótestamentum
esetében annak héber szövegéhez, az Újtestamentum
esetében pedig a göröghöz. A XVI. század utolsó harmadára már
rendelkezésre álltak nyomtatásban héberül, illetve görögül
a szent szövegek, sőt ezeknek több latin fordítása is
megjelent. Ezek között kell keresni Károlyi Gáspárnak és
fordítótársainak a forrásait. Ő maga Franciscus Vatablus,
Sebastian Münster, Santes Pagnino és Immanuel Tremellius fordításait
illetve szövegkiadásait említette meg név szerint. Felsorolása
szerint tekintetbe vették a Vulgatát
is. S azt is hangsúlyozta, hogy ismerték és figyelembe vették
a korábbi magyar nyelvű részfordításokat is: Heltai Gáspár
és a kolozsvári bibliafordítók munkáit és Melius Juhász Péteréit.
–Igaz, hogy Károlyi
nem is Jeromos – Hieronymus – fordításának tartotta a
Vulgatát?
– Igen, van Károlyi
előszavában egy utalás erre, sőt egy idézetet is közöl magától
Hieronymustól, amelyben az elhatárolta saját fordítását a Vulgata
szövegétől, tehát azokról, mint két különböző latin szövegről
beszélt. Ennél azonban sokkal érdekesebb, hogy Károlyi
hosszasan, konkrét példákkal indokolta, hogy a Vulgatát
azért nem tekintették elsődleges forrásnak, mert az akkoriban
használatban lévő Vulgata már messze nem egyezik Hieronymus eredeti szövegével: sok
idő telt el keletkezése óta és a szövegromlás, - torzulás
igen nagy eltérésekhez vezetett. Ilyen értelemben is érvelt
amellett, hogy már szinte nem is Jeromos fordítása a Vulgata.
–1590-ig a
magyar katolikusoknál csak az Újszövetség fordítása jelent
meg?
– Nem, még
magyar nyelvű katolikus Újszövetség
sem jelent meg korábban nyomtatásban. A tridenti zsinat határozata
szerint ugyanis veszélyes a Szentírást a nép kezébe adni. Ezért
megtörtént, hogy magyarországi katolikus hívek is – a
katolikus egyház tilalma ellenére – protestáns részfordításokat
olvastak, majd később a Vizsolyi
Bibliát. S ez a más
országokban is tapasztalható jelenség vezette aztán a pápai
Szent Hivatalt végül is arra a döntésre, hogy azokban az országokban,
ahol számottevő protestáns népesség volt, engedélyezze a Biblia
nemzeti nyelvre fordítását. Ezért jelenhetett meg 1626-ban Káldi
György fordításában a teljes Vulgata
magyarul.
–Igaz, hogy már
a huszita felkelések idején lefordították magyarra a Bibliát,
de mindez nem jelent meg nyomtatásban?
– A legkorábbi
magyar bibliafordítás, az u. n. Huszita
Biblia 1416 és az azt követő
évtizedekben keletkezett, de nem tartalmazza a teljes Szentírást.
Vitatott, hogy valóban a huszita mozgalomhoz köthető-e vagy a
ferences vagy valamelyik más rendhez. Későbbi kéziratos másolatokban
maradt fenn: a Bécsi-, Müncheni- és az
Apor-kódexekben. Ezeket
nemrég együtt láthatta a közönség az Országos Széchényi Könyvtár
nagysikerű nyelvemlék-kiállításán. Mindenesetre a könyvnyomtatás
magyarországi elterjedése előtt keletkeztek e szövegek, kéziratos
formában és nem nyomtatásban terjedtek.
–Mit is
tudunk Károlyi Gáspár munkatársairól, azokról, akik a fordításban
segítettek neki?
– Annak a „néhány
jámbor tudós atyafi”-nak a kilétét mindmáig homály fedi,
akik Károlyi Gáspárnak a segítségére voltak. Sok név felmerült
a szakirodalomban, főleg a környékben, Abaúj és Zemplén megyében
működő lelkipásztorok, esperesek jönnek a legnagyobb valószínűséggel
szóba, de egyikük részvételét sem tudta a kutatás eddig
bizonyítani. Ezért én sem nevezném néven őket. Egyébként
maga Károlyi Gáspár sem írta rá nevét a címlapra.
A Szenci Molnár Albert által 1612-ben kiadott Oppenheimi
Biblia címlapján szerepel először, mint fordító.
–Azt
olvastam, hogy míg az Ószövetséget legalább hárman fordították,
addig a teljes újszövetségi rész átültetése magyar nyelvre
Károlyi munkája.
– Valóban, a
kutatás ugyanis nyelvi azonosságok alapján valószínűnek
tartja, hogy az Ószövetséget legalább hárman magyarították. Azt pedig, hogy
az Újszövetséget Károlyi
fordította másik, nyomtatásban megjelent művének nyelvhasználata
alapján többen állítják.
–Milyen
munkamódszerrel dolgoztak? Károlyi megkapta a fordításokat, és
mai szóval korrektúrázta azokat?
– Erre nézve
Imre Mihálynak, a debreceni egyetem régi magyar irodalommal
foglalkozó professzorának szenzációs felfedezése ad eligazítást.
Ő pár esztendővel ezelőtt Debrecenben, a Református Kollégium
könyvtárában megtalálta a Sámuel
első könyve 1-25. része Vizsolyi
Biblia-beli szövegének kéziratát Petrus Martyr kommentáros,
latin nyelvű szövegkiadásában. Ez alapján feltételezhető,
hogy Károlyiék felosztották egymás között a bibliai könyveket,
ki-ki lefordította a ráosztottat, majd eljuttatta a kiadás főszerkesztőjéhez,
Károlyi Gáspárhoz.
–Igaz, hogy
fennmaradtak a Vizsolyi Biblia nyomdai kéziratának töredékei?
– Igen, abban a
szerencsés helyzetben vagyunk, hogy az Országos Széchényi Könyvtár
Kézirattára őrzi a nyomdai kézirat Jeremiás könyvének részleteit
tartalmazó négy lapnyi töredéket. Ezek segítségével továbbkövethető
a bibliakiadás munkafolyamata. A nyomdai kéziraton ugyanis két
egymástól megkülönböztethető kéz szépen olvasható írásában
látható a magyar szöveg. A töredék több javítást
tartalmaz, amelyek a főszerkesztőtől, Károlyi Gáspártól származnak.
Ő azonban nemcsak átnézte és korrigálta a kéziratot, hanem
kiegészítette azt a bibliai fejezetek summáival – ezeknek a másolók
helyet hagytak – , és a margóra magyarázatokat írt. Ezek a részletek
az írás alapján teljes bizonyossággal Károlyitól származnak.
–Hány évig
tartott a fordítói munka?
– A fordítói
munka 1580 után kezdődhetett, és 1585-től vált különösen
intenzívvé.
–A fordításban
„tiszta, igaz Magyar szóval”
éltek. Ez azt jelenti, hogy semmilyen idegen kifejezést nem
használtak?
– Maga Károlyi
úgy fogalmazott, hogy „amennyire lehetett” „tiszta, igaz,
magyar szóval” éltek a fordításban. Ők is tudták, hogy
vannak szép számmal a Vizsolyi
Bibliában pl. latinizmusok, a latin kifejezések tükörfordításai.
Ezek egy részét pár évtized múlva Szenci Molnár Albert
igyekezett kigyomlálni a Hanaui
és az Oppenheimi kiadásaiban.
–Magyarázatokat
is írtak egy-egy bibliai részhez?
– Igen, a
bibliai Ige értelmének megértésében szó-, fogalommagyarázatok,
teológiai értelmezések segítették az olvasót. Mint az a
nyomdai kéziratból világossá vált, ezeket Károlyi Gáspár
maga írta Kálvin és más tudós teológusok kommentáraira támaszkodva.
Forrásaira néhol hivatkozott, néhol nem.
–A nyomdászt
Mantskovit Bálintnak hívták,
s ő maga is bevallja, hogy „idegen nemzet”. Így előfordultak
hibák az első kiadásban?
– Mantskovit Bálint
neve alapján lengyel származású volt. A nyomtatási hibákért
elnézést kért az Olvasóhoz írt figyelmeztetésében, mondván,
hogy akarata és a korrigálásban való serény igyekezete ellenére
is esett vétek a nyomtatásban: különösen az ékezetek kitételében,
és mentségként valóban arra hivatkozott, hogy idegen nemzet,
azaz nem magyar az anyanyelve.
–A Vizsolyi
Biblia összterjedelme 2412 lap. Tudjuk, hogy mennyien dolgoztak
vele a nyomdában?
– Mivel
egy lapra 1850 karaktert nyomtattak, ez a lapok említett számával
megszorozva közel négy és fél millió betűt jelent, vagyis három-négy
szedőnek naponta tízezer betűt kellett kiszednie. Négyszázötven
munkanappal számolva 1589. február 18-ától 1590. július 20-áig,
és ahhoz, hogy 800 példány készüljön, négy sajtón folyt a
nyomtatás. A nyomdász Mantskovit Bálint korábban Bornemisza Péter
társa volt Detrekőn, majd Bornemisza Péter halála után
ugyanazzal a betűkészlettel nyomtatott Galgócon. 1588-ban Rákóczi
Zsigmond innen hívta Vizsolyba a Biblia
kinyomtatására. Mantskovit nyomdai készletének felfrissítése
és kiegészítése ekkorra tehető. A Vizsolyi
Bibliában felismerhetők még a Bornemisza-nyomda betűi is. A papír
részben lengyel, részben német papírmalmokból származik.
–Egy prózai, de lényeges kérdés: ki finanszírozta? Ki
volt a mecénása a Vizsolyi Bibliának?
– A felsőtisza-vidéki,
Károlyi által néven nem nevezett protestáns „urak és vitézlő
nemes népek” voltak azok, akik „tárházukat nyújtották”,
és lehetővé tették a Biblia megjelenését. Mágócsy András, Vizsoly birtokosa és
nagybátyja, Mágócsy Gáspár, Tállya ura indították el a
fordítói munkálatokat. Haláluk után örökösük, a későbbi
erdélyi fejedelem, Rákóczi Zsigmond folytatta kezdeményezésüket.
Ő 1588-ban feleségül vette Mágócsy András özvegyét, Alaghy
Juditot.
–Amint említettük, 1590. július 20-án fejeződött be
a munka, de a főcímlapon a megjelenés idejét azév január 10-ére
teszik. Miből eredeztethető ez a különbség?
– Abból, hogy a Vizsolyi Bibliának az első, nagy
egysége már 1590. január 10-ére elkészült. Ez Mózes első könyvével
kezdődik és Jezus, Sirák fia könyvével zárul le. Az Ótestamentum
hátralévő részei: a Próféták írásai és a Makkabeusok könyvei
önálló címlappal jelentek meg hasonlóan az Újtestamentumhoz.
Ezek kinyomtatása fejeződött be 1590. július 20-ára.
–Károlyi az
elöljáróbeszédben megjegyzi, hogy csak azt a tudományt kell
az embernek befogadnia, amely a próféták és az apostolok tudományával
egyezik. Tehát itt a katolikus „szent hagyomány” elvetéséről
van szó?
–Igen, és ez a reformáció egyik legfőbb tanítása: Sola
Scriptura, azaz mivel a Biblia Istentől való, Isten egyedül
annak alapján ismerhető meg. Az egyház tekintélyével szemben
tehát minden hitbeli kérdésben a Bibliára kell támaszkodni.
–Beszéljünk
az elöljáróbeszéd vitairat voltáról. Károlyi felhívja
ebben a figyelmet a Vulgata ellentmondásira. Miről van itt szó?
–A tridenti zsinat 1546-ban a latin nyelvű Vulgatát jelentette ki egyetlen authoritásnak, és annak használatát
írta elő a katolikus egyház számára. A protestánsok körében
ez a döntés igen nagy ellenérzést váltott ki. Egymás után
jelentek meg azok a vitairatok, amelyek az eredeti héber és görög
szövegek ismeretében elemezték a Vulgatát.
Bebizonyították, hogy szövegében félrefordítások, kiegészítések,
csonkítások, változtatások és az ő megfogalmazásukban a
„a pápai tudományhoz" való igazítások találhatók. Közülük
volt az egyik a lutheránus Martin Chemnitius, aki
szisztematikusan megvizsgálta a tridenti zsinat határozatait, és
ezek kapcsán foglalkozott a Vulgata-kérdéssel
is. Nincsen abban semmi meglepő, hogy a református Károlyi Gáspár
éppen az ő művéből veszi át a Vulgata
torzulásait bizonyító példáit, és ezzel indokolja, hogy társaival
együtt miért nem a Vulgatát tekintette egyetlen forrásnak.
Egyébként mindketten Wittenbergben tanultak Philipp
Melanchthonnál, s talán ez is közrejátszott Károlyi forráshasználatában.
–Károlyi Gáspár fontosnak tartja, hogy Isten szent könyvei
az adott közösség nyelvére legyenek lefordítva. 1590-re Európában
mennyi teljes anyanyelvi bibliafordítás született?
–A Károlyi- Bibliát később Szenci Molnár Albert a
XVII. század elején újra kiadta. Történtek-e tartalmi, vagy
stilisztikai változtatások?
–Tartalmi változások leginkább az apokrif könyvek önálló egységként
való elkülönítésében mutatkoznak meg. A korabeli legjobb
bibliakiadások alapján pótolta Molnár Albert a bibliai könyvek
Károlyinál hiányzó argumentumait, az egyes fejezetek summáit,
néhány elmaradt bibliai verset, a zsoltárok feliratait, tökéletesítette
a konkordanciát, időrendi táblákkal egészítette ki a históriai
könyveket stb. Kijavította a sajtóhibákat, és egységesítette
a Biblia szövegének helyesírását. A nyelvész professzor
Szathmári István kutatásai bizonyították be, hogy Molnárnak
szinte minden módosítása az egységesülő magyar irodalmi
nyelv felé mutat. Ugyanakkor olyannyira tiszteletben tartotta Károlyi
szövegét, hogy ha egy latin szót magyarra cserélt, az eredeti
idegen szót is közölte a margón.
Medveczky
Attila
|