2010.12.10.
Pancsatantra
Mesefolyamok óceánja –
Válogatás a szanszkrit elbeszélésirodalomból
Több,
mint negyedszázada ott van a könyveim között a Mesefolyamok óceánja
című kétkötetes hatalmas mű, melynek alcíme: Válogatás a
szanszkrit elbeszélésirodalomból. Többször kezembe vettem e két
könyvet, s nem tudtam rászánni magam végigolvasására; most
igen. A Vekerdi József által válogatott és szerkesztett mű
meghódított.
Eleinte
nem tudtam mit kezdeni az elbeszélésekkel, nem tudtam hova tenni
a figurákat, nem értettem az egész szanszkrit irodalmat, mert távoli
világ ez. Aztán belefeledkeztem a történetekbe, s nem tudtam
letenni a könyvet.
Vekerdi
József, a tudós könyvtáros így ír a szanszkrit irodalomról:
„India úgy él a köztudatban, mint a mesék
hazája. Ez az elképzelés valóban jogosult. Páratlanul gazdag
és változatos meseirodalma ősrégi időkbe nyúlik vissza, s
termékenyítőleg hatott egész Ázsia és Európa mesevilágára.
A legkorábbi időkből – különös módon – képzőművészeti
alkotások őriznek indiai népmeséket; az idő előtti második
században épült buddhista templomok kőkerítésén domborművek
ábrázolnak isteneket, vallásos legendákká alakított állatmesékből.
Nyilvánvalóan hosszú évszázadokkal régebbi múltra tekint
vissza az állatmesék műfaja Indiában, mert csak a mesék régóta
tartó népszerűsége tehette lehetővé, hogy vallási tanítások
céljára is felhasználhassák a történeteket. E mesék nyelve
nem a klasszikus irodalmi nyelv, a szanszkrit, hanem az egykori páli
nyelvjárás, Buddha prédikációinak nyelve. A kötet a legszebb
szanszkrit irodalmi mesegyűjteményeit mutatja be.”
Hogy
miért idegenkedtem évtizedeken keresztül ettől a páratlan
kincstől? A tudatlanság okán. Mert nem ismerem India világát,
a hindu hitvilágot, így eligazodni sem tudtam az olvasottakban.
Ma sem tudok, bár sokat olvastam, gazdagabb lettem a meséktől.
Ebből
az ezernyi meséből egy hatalmas mesemondakört választottam ki,
a Pancsatantra című gyűjteményt. Mint a Mahábhárata című
eposz mesebetétei, így a Pancsatantra is a leggyakorlatiasabb életbölcsességre
oktatnak. Mit mond ez a mesevilág?
„Aki okos, sőt, ravasz, az boldogul, az
ostoba pórul jár. Néha kemény ez az erkölcs, mint maga az élet,
de sohasem embertelen. A butát kifigurázza, a gonoszságot
azonban nem engedi diadalmaskodni. Aki másokat igazságtalanul
megkárosít, könyörtelenül megbűnhődik. A kicsinyek,
megtiprottak összefogása vagy ügyessége kegyetlen bosszúval sújt
le az önkényeskedő nagyokra. A történetekben a legkedveltebb
alaphelyzet két állat szembeállítása különböző változatokban:
az egyik nem hallgat a másik tanácsára, és pórul jár. Az
egyik túljár a másik eszén, az egyik elégtételt vesz a másikon,
a rajta esett sérelemért. Az egyik kelepcébe csalja a másikat
stb. eredeti állatok és háziállatok egyaránt szerepelhetnek a
mesékben, esetleg mindkettő. A háziállatokról szóló történetekben
olykor az állat gazdája lép
fel sorsszerű hatalomként, és engedelmességre kényszeríti az önfejű
állatot.”
Tehát
állatok a főszereplők a mesékben, de színtiszta emberi
tulajdonságokkal vannak felruházva. Az állatok mellett elég
gyakran, sőt igen gyakran feltűnik egy másik figura – a kikapós
asszony. Ő gyakran a takács felesége, vagy éppen egy szentéletű
papé. Hogy milyen változatos a sorsuk, és milyen kemény, az is
kiderül a mesekönyvből. Nem lehet haragudni ezekre a bővérű,
ravaszkás asszonyokra, legfeljebb a történet végén sajnálni
kell őket, mert véget ér az életük – többnyire büntetésből.
Ez
a mesevilág merőben más világ, mint az európai. Mifelénk a
mesehősök többnyire emberek, persze vannak állatok is,
gondoljunk csak az emberül tudó szamárra, meg a két lábon járó
kutyákra. A mi hőseink szintén ellentétes figurák, a bátor
és a gyáva, a szép és a rút, a hamis és az igaz, meg a többi.
A mesefolyamok óceánjában másról van szó. Itt az állatok
ravasz lények, vagy elbambulnak.
„A Pancsatantra teljességgel világi,
gyakorlati jellegű bölcsességre oktat. Nyoma sincs bennük a
szanszkrit irodalomban egyébként rendkívül gyakori vallásos,
kegyeskedő és paptisztelő elmélkedésnek.
Az európai mesében a főhős határozott célkitűzéssel
indul útjára, e cél elérése érdekében akadályokat győz
le, szörnyetegekkel küzd meg, s végül eléri célját, amelyet
leggyakrabban a királylány kezének elnyerése. Az európai mese
egyetlen központi mag köré van felépítve. Az indiai meséből
hiányzik a céltudatosság. Itt a hős többnyire nem tudja,
milyen sors vár rá. Nem ő maga küzdi ki célját, hanem a végzet
kiszámíthatatlan szeszélyes sodorja váratlan kalandokba. Így
a szanszkrit mese nem egyetlen központi gondolat köré épül,
hanem eseményt esemény után sorakoztat fel, egymással lazán
összefüggő kalandok színes füzére.
Az európai népmesék szereplői vagy szegény
sorsú parasztfiúk-parasztlányok, vagy királyfiak-királylányok
(de ez utóbbi esetben a királyság fogalmának csupán jelképes
szerepe van a királyi udvarok tényleges életének rajza nélkül),
s a városi kereskedő és iparos réteg ritkán jut főszerephez
az európai parasztmesékben. Indiában ellenkező a helyzet. A
klasszikus indiai népmesekincs jellegzetesen városi folklór
terméke, nem paraszti folklór szüleménye.”
A
szanszkrit mesehősök az istenekkel teljesen hétköznapi módon
társalognak, eszmét cserélnek, miként az állatmesehősök
ravaszkodnak, éppúgy ravaszkodnak maguk az istenek is.
Vekerdi
professzor elmondja:
„A hindu istenvilág meglehetősen
ellentmondásos, az ellentmondások azonban sohasem zavarták az
indek logikai érzékét. A hindu vallás szent könyvei, a védák
az egyes istenekhez intézett himnuszok gyűjteményei, az idő előtti
második évezredből. Régebben sokistenimádó volt a vallás.
Az istenek királya Indra volt. Az első évezredek folyamán a régi
istenvilágtól függetlenül istenháromság alakult ki: Brahmá
(a teremtő), Visnu (a fenntartó), Siva (a pusztító). Két nagy
felekezet van Indiában a hindu valláson belül, egyik Visnut, a
másik Sivát imádja és tekinti egy személyben teremtőnek,
fenntartónak és elpusztítónak. Az Indiára jellemző vallási
türelemmel a másik felekezet jogosultságát is elismerik. Sivának
és főleg feleségének, Kálinak kultusza sötét, kegyetlen,
babonaságba torkollott az első évezred vége felé, amely a
vallásos öngyilkosságban (és rituális gyilkosságban) csúcsosodott
ki. Ez a világ tükröződik különösen a Vikrama tettei című
mesegyűjteményben. Az istenháromság mellett változatlanul él
tovább a régi sokisten imádás.”
Ahhoz
eleget szóltunk erről a hitvilágról, hogy láthassuk: ennek
lenyomatai és követői ma is felfedezhetők a világban a New
Age sajátos tevékenysége nyomán. De ez semmit nem von le a
szanszkrit elbeszélésirodalom nagyságából.
Na
még néhány szót a Pancsatantráról. Ez a leghíresebb indiai
mesegyűjtemény. Egy bizonyos Visnusarman nevű bráhmana állította
össze, akiről azonban semmit sem tudunk. A mű keletkezésének
kora időszámításunk első századaira tehető. Eredeti szövege
nem maradt fenn, csupán későbbi feldolgozásokból ismerjük. A
legismertebb változatot a X-XI. század táján Dzsaina
szerzetesek készítették. Aztán lefordították perzsára, törökre,
héberre, és Magyarországon a XVII. században olvashatjuk. Az
eredeti szanszkrit szöveget Schmidt József fordította magyarra
1924-ben jelent meg nálunk. Olvassunk csak bele a Pancsatantrába.
A Pancsatantra azt jelenti, öt könyv. Eligazításul Schmidt József,
a fordító alcímként hozzáteszi: Ez az életbölcsességnek régi
indiai tankönyve. Az emberek és állatok világából való. A
mulattató és tanulságos történeteknek versekkel tarkázott
világhírű gyűjteménye ez.
Valaki
azt mondta, hogy a versbetétek a Pancsatantrában klapanciák.
Dehogy klapanciák – szigorú verstani szempontok alapján írt
kettő, négy sorok. Kezdjük tehát a Pancsatantrát két sorral,
a versbetéttel:
„Aki folyton hallgatja vagy olvasgatja ezt a
könyvet, az kudarcot semmiképpen, még az égtől sem
szenvedhet.”
A
negyedik mese azt a címet viseli, hogy Három ön okozta baj.
„Útközben Dévasarma alkonyat táján egy
falu közelébe ért. A falu felől egy takács közeledett élete
párjával, hogy a közeli városba menjen pálinkázni. Mihelyt Dévasarma
meglátta a takácsot, így szólt hozzá: „Hej, barátom! Mint
a lenyugvó nap hozta vendég érkeztem hozzád! Senkit sem
ismerek a faluban. Teljesítsd hát kötelességedet vendéged iránt.
Jól mondják:
Akit a lenyugvó nap hoz, el ne küldjed a
vendéget!
Ha ellátod s megtiszteled, megszerzed az üdvösséget.
Ennek hallatára a takács így szólt feleségéhez:
menj vendégünkkel haza kedvesem, adj neki lábvizet, ételt,
fekvőhelyet, s amire szüksége van, s maradj otthon! Én majd bőven
hozok neked innivalót. Ezzel továbbment. Az asszony pedig, aki
kikapós volt, szeretőjére gondolva vígan hazament a baráttal.
Jól mondják:
Rossz időben holdfogytakor, ha nincs ember az
utcán
s férje nincs hon, akkor él csak a rossz
asszony igazán.”
Az
asszony aztán hazament a vendéggel, adott neki egy takaró nélküli
rozzant ágyállványt, és így szólt hozzá: el kell mennem barátnémhoz,
aki most érkezett a szomszéd faluba. Mindjárt itt leszek, addig
vigyázz a házamra. A nő aztán elment a barátjához, de közben
a férje – igaz, holt részegen – hazatért. Az asszony megelőzte,
és visszaszaladt otthonába. Na ebből lettek aztán a
bonyodalmak, mert a kikapós asszonyka csak lebukott.
Nem
férhet kétség az állításhoz, mert a negyedik mese arról
beszél, hogy megkapja az ember, ami neki jár. Történt pedig,
hogy egy városban élt egy kereskedő, Szágaradatta volt a neve.
Szágaradattának a fia száz rúpiáért vásárolt egy könyvet,
amiben csak egyetlenegy vers volt. Ez a vers pedig így szólt:
„Megkapja az ember, ami neki jár.
Ezen bizony egy isten sem segít már.
Miért bámuljak s búsuljak hát éppen én?
Nem adom én másnak, ami az enyém.”
Ezen
az egy verseskönyvön az apa roppant felháborodott, és
elzavarta a fiát a háztól. Kérdezték is a gyereket, hogy mi járatban,
amikor már vándorolt. Ő azt válaszolta:
„Megkapja
az ember, ami neki jár.”
Az
elüldözött gyerek találkozott a királlyal.
„A király aztán büntetlenséget biztosított
a kereskedő fia számára, s mindent részletesen elbeszéltetett
vele magának. Mikor aztán mindent megtudott, mindenféle
tiszteletnyilvánítások között a kereskedő fiához adta leányát
feleségül. Sok ékszert és embert adott vele hozományul, azon
felül ezer falut ajándékozott neki, végül fiává fogadta, s
a polgárok jelenlé-tében utódává és örökösévé avatta.
Az éjjeliőr is a kereskedő fiához adta a leányát, tehetségéhez
képest ruhákat és egyebet adott nászajándékul. A kereskedő
fia aztán apját, anyját és egész családját tiszteletnyilvánítások
között a városba hozatta, és övéi körében vígan élte a
világot.”
Na
hát ez a mese az európai meseirodalomba bele nem férhetne.
Elnyerte a királylány kezét, pedig semmit nem csinált, csak
vett egy egyverses könyvet. Sőt, ez a nem cselekvő fiatalember
még az éjjeliőr lányát is megkapta, onnan is szerzett hozományt.
Ebben a mesevilágban nehéz eligazodni. Nem tudom, mit szólnának
ehhez a történethez a magyar meseregények főhősei, akik vért
izzadnak, szenvednek, cselekednek, a jót akarják, és csak nagy
nehézségek árán érik el céljukat. Ez a hindu legény meg
megvett egy könyvet, és máris övé a világ minden kincse.
Bár
ennek az okfejtésnek némileg ellentmond egy másik versike, ami
a Szómilaka, a takács című mesében olvasható:
„Nincs rá mód, hogy csupán egyik tenyerünkkel
tapsoljunk:
Hogyha mi is nem cselekszünk, nem telik be a
sorsunk.
Ha a sors épp, mikor ennél, juttat ételt
teneked,
Még akkor is éhen halsz, ha nem mozdítod a
kezed.
Mindig küzdj és bízva bízzál! Mindig a
sors nem
Mostoha.
Hogy a sorssal nem dacolhatsz, gyáva mondja,
ne hidd
soha!
Szállj a sorssal szembe bátran! Tégy meg
mindent, amit
Tehetsz!
Ha zöld ágra nem vergődöl, nem rajtad múlt:
nyugodt
lehetsz.
Igen tanulságos történet a varjak és a
baglyok háborúja. Rögtön verssel kezdődik a Pancsatantrában
a történet:
„Meg ne bízzál abban, aki természetes
ellenséged!
Ne higgy neki akkor se, ha barátságot kötött
véled!
A baglyoknak erős vára, ime tűzben és lángban
áll!
Miért? Mert üszköt vetett rá népével a
varjúkirály.”
Az
állatok háborúja a világirodalomban állandó téma. Elkezdve
Indiában valamikor ezer évekkel ezelőtt, és eljutva a mi Sinka
Istvánunk Deverék honfoglalása című művéig, ahol denevérek,
békák és hófehér galambok hadakoztak egymással. Itt most nem
merülünk el annak latolgatásában, hogy kik voltak a denevérek,
és kik a hófehér galambok. A Pancsatantrában olvassuk a
kategorikus imperativust:
„Csírájában fojtsd el a kórt, rögtön
nyomd el ellened!
Mert ha megnő, minden késő: elvesztetted életed.”
A
mesében a madarak királyt választanak. Kijelentették: válasszunk
más valakit királlyá a madarak közül:
„Mikor aztán szemügyre vették a baglyot,
úgy találták, hogy szerencsehozó megjelenése van, s így szóltak:
„Ez a bagoly legyen a királyunk! Hozzunk tehát elő mindent,
ami az ünnepélyes királyavatáshoz szükséges. Erre mindenféle
szent fürdőhelyekről vizet hoztak, 108 különféle gyökeret
hordtak össze, fölállították a trónt, elkészítették a föld
hét szigetének képét, leterítették a tigrisbőrt, megtöltötték
vízzel az aranykorsókat, s olajjal a lámpákat, megfútták a
harsonákat, odaállították a tükröket s más szerencsehozó tárgyakat
az énekesek dicsőítő dalokat adtak elő, a bráhmanák buzgósággal
olvasták a szentírást, a szüzek énekeltek, elővezették az
anyakirálynét, a Krkáliká madarat, a bagoly már a trónra ült,
hogy fölolvassák. Ebben a pillanatban egy varjú került elő
valahonnan, aki így szólt
magában: „Mit jelent ez a nagy madársereg, s ez a nagy ünnepély?”
Mikor a madarak a varjút közeledni látták, így szóltak egymáshoz:
„A madarak közt varjú a legnagyobb kópé, mint az emberek között a
borbély, a ragadozók közül a sakál, a vezeklők között a
fehér barát. Így hát a varjú véleményét is meg kell
hallgatnunk. Jól mondják:
Ha egy okos tervet sokan megbeszélnek s
megfontolnak,
Kudarcot nem vallanak soha,
S okvetlen boldogulnak.
Miután a varjú a madarakhoz ért, így szólt
hozzájuk: ugyan mit jelent ez a nagy tömeg s ez a nagy ünnepség?
A madarak így feleltek: nincs királyuk a madaraknak, ezért
valamennyien elhatároztuk, hogy ezt a baglyot itt a madarak királyává
avatjuk. Éppen jókor jöttél, mondd meg te is a véleményedet.
A varjú erre nevetve válaszolt: „Ugyan vannak itt pávák,
hattyúk, kakukkok, csakravákák, papagájok, galambok, darvak és
más érdemes madarak! Nem helyénvaló tehát ezt a horgasorrú
baglyot királlyá avatni. Ez az én véleményem. Ez a horgasorrú,
fehérszemű bagoly elég félelmes és csúf akkor is, ha nem
haragszik. Milyen lesz, ha dühbe jön? De különben is van már
nekünk királyunk: Garuda. Minek tennők tehát a baglyot urunkká?
Még ha kiváló tulajdonságai volnának is, akkor sem ajánlatos
a meglevő uralkodó mellé másikat állítani. Egy erős uralkodó
elég egy ország üdvére. Garudának puszta neve elég hozzá,
hogy diadalmaskodjatok ellenségeitek fölött. Jól mondják:
Aki nagyra hivatkozik, mindig könnyen
boldogul:
Hogy a Holdra hivatkozott, békességben élt
a nyúl.”
Így
aztán a hosszú történet során a baglyot megfosztották a
lehetőségtől, nem lett király. És hogy az ember mennyire ki
van szolgáltatva a vak véletlennek, a szerencsének vagy
szerencsétlenségnek, arra jó példát mond el a Háromkeblű
királylány, a vak és a púpos című történet.
Megtudjuk:
„Van a világon, északon egy Mathupura
nevezetű város. Itt egyszer egy Mathuszéra nevezetű király élt,
aki nagyon szerette az érzéki örömöket. Ennek egyszer egy háromkeblű
leánya született. Mikor a király meghallotta, hogy háromkeblű
lánya született, előhívatta a kamarásokat, s így szólt hozzájuk:
menjetek egy távoli erdőbe, s tegyétek ki azt a háromkeblű leányt,
hogy soha senkise tudjon róla. Ennek hallatára a kamarások így
szóltak: »Nagy király! Köztudomású ugyan, hogy egy háromkeblű
leány szerencsétlenséget hoz, mindamellett hívd össze a bráhmanákat,
és kérd ki a véleményüket, hogy el ne veszítsd a két világot.«”
Aztán
jelentkezett a vak, hogy ő feleségül venné a háromkeblűt.
Elindult társával, a púpossal, hogy akaratát végre is hajtsa.
A púpos meg fúrton-fúrt csókolózott a vak előtt a háromkeblűvel,
meg fogdosták egymást. A háromkeblű lány egy fekete kígyóval
halnak hazudott pörköltet főzött vak férjének. A fekete kígyóból
főtt pörkölt gőzétől levált a vak szeméről a hályog, s
mindent látott. Erre fogta a púpost, feje fölött megpörgette,
és hozzávágta a háromkeblűhöz. A háromkeblűnek leesett a
harmadik keble, a púpos meg kiegyenesedett. Hát így történt
ebben a szanszkrit mesében. Semmi jót nem cselekedtek ezek a mesében
szereplők, a vak mégis látni kezdett, a púpos elveszítette púpját,
a háromkeblű meg normális kétkeblű királylánnyá változott.
Nehéz ám eligazodni a szanszkrit mesék igazságtételében. De
azért el lehet.
Ebben
a két kötetben van még ezernyi mese, most elégedjünk meg a
Pancsatantra híres történeteivel.
(Mesefolyamok óceánja – Európa Könyvkiadó, 1982.)
Győri Béla
|