2010.05.14.
Pályakép
hullámvonalakkal
Papp Zoltán színművész 1944-ben
született Budapesten. 1963-tól az Állami Déryné Színház
tagja. 1969-ben Szolnok a következő állomás. 1978-ban Székely
Gábor rendezővel és a teátrum más művészeivel a Nemzeti Színházhoz
szerződik. 1982-ben és 1994-ben szintén Székelyt követi. A
Budapesti Katona József Színház, illetve az Új Színház alapító
tagja. 1996-tól szabadúszó, 2002-ben Sopronba szerződik, egy
év múlva azonban ismét a Nemzeti Színház társulatához
csatlakozik. A Nemzeti Színháznak 2008-ig tagja, akkor jelenti
be Alföldi Róbert, hogy nem akar neki szerződést adni.
Jelenleg az Új Színház tagja. Vendégszerepelt a Vígszínházban,
a Játékszínben, a Budapesti Kamarában, a Merlin Színházban
és az Éjszakai Színházban. Színészként, dramaturgként és
íróként is dolgozott a Gyulai Várszínházban. A legszebben
beszélő magyar színészek egyike. Előadóművészként is közismert,
önálló estjei nagy sikert arattak. Jelentős irodalmi munkássága.
Több sikeres rádiójáték, színpadi adaptáció szerzője. A rádió
meghatározó szerepet játszott életében. Irodalomtörténeti,
nyelvtörténeti és verstani tárgykörökben publikált,
versfordításai több könyvben szerepeltek.
Főbb színházi szerepei: Posa márki
(Schiller: Don Carlos), Tusenbach (Csehov: Három nővér), Klescs
(Gorkij: Éjjeli menedékhely), Cobraccio (Ben Jonson: Volpone),
Bolyongó (Örkény: Kulcskeresők), Thyl Ulenspiegel (Gorin-Coster:
Thyl Ulenspiegel), Proteus (Shakespeare: A két veronai),
Truffaldino (Goldoni: Két úr szolgája), Zsoltuhin (Csehov: A
manó), Tanár (Spiró: Csirkefej), Tanfelügyelő (Gogol: A
revizor), Férfi (Dosztojevszkij – Papp: Egérlyuk), Polonius,
Hamlet atyja szelleme, Színészkirály, Sírásó (Shakespeare:
Hamlet), Gyula (Kárpáti: Az ismeretlen katona), Marhás (Csurka:
Majális), Perris tiszteletes (Arthur Miller: A salemi boszorkányok),
Dumitrache (Caragiale: Zűrzavaros éjszaka), Anderson lelkész (G.B.
Shaw: Az ördög cimborája), Pásztor (Szophokles: Oidipusz),
Wolff (Gerhart Hauptmann: A bunda), Jacques (Moliere: A fösvény),
Wunderlich (Molnár Ferenc: A hattyú), Marmeladov (Dosztojevszkij
–Hársing: Szonya).
Fontosabb filmszerepei: Bástyasétány
74, Amerikai cigaretta, Egyszeregy, A trombitás, A zsarnok szíve,
Boszorkányszombat, Még új a szerelem, Anna filmje, Egyszer élünk.
Fontosabb televíziós szerepei: Az ember
evvel a nagy sebével, Egész napos riport, Apáczai Csere János,
Egy lócsiszár virágvasárnapja, Napóleon, A varázsló álma,
Halottak gyertyafényben, A falu jegyzője, A dada, Éjszaka, Kisváros.
Drámái, hangjátékai: Áldozat, Mátyás
király királysága, Semmi különös, Verziók, Álmatlanul. Színpadi
adaptációi: Dosztojevszkij: Egérlyuk, Simonyi Imre: Természetes
halál, Márai Sándor: A pisztoly, Hamvas Béla: Az Isten és a
bor. Könyvei: Visszaélet (Versek, vegyes műfajú írások.)
(Nap Kiadó - 1998.), Írogató színész (Nap Kiadó - 2010).
Egyik szerkesztője és esszéírója a „Költők a költőről”
sorozatnak: Petőfi Sándor: A puszta télen (Nap Kiadó, 2009),
Radnóti Miklós: Levél a hitveshez (Nap Kiadó, 2009), József
Attila: Óda (Nap Kiadó, 2010). Díjai: Jászai Mari-díj (1985),
Magyar Rádió legjobb rendezés díja (1997), Kazinczy-díj
(1998), Gyula város nívódíja (2002.)
– 2010-ben jelent meg Írogató színész c. könyve.
Ebben az ön drámáin, hangjátékain –sőt kabaréjelenetén
– kívül egy kis magyar színháztörténetet is olvashatunk. Ráadásul
még grafikai munkáiban is gyönyörködhetünk. Az 1998-as
Visszaéletben pedig versek és más műfajú írások találhatók.
Ezeken kívül még több kötetben megjelentek tanulmányai.
– Egyik szerkesztője és esszéírója vagyok a Nap Kiadó
„Költők a költőről” sorozatának. Sebestyén Ilona főszerkesztő
a Nap Kiadó szerzői közül kilenc költőt kért fel arra a
feladatra, hogy állítsák össze a magyar líra legjobbjainak újszerű
válogatott köteteit. De mindenki csak öt verset választhatott
és a választást egy esszében, vallomásban, tanulmányban
kellett megindokolni. Munkájuk közben a költők nem tudhattak
egymás választásairól. Az pedig az első két kötet –Petőfi
Sándor: A puszta télen és Radnóti Miklós: Levél a hitveshez
– megjelenése után sokakat meglepett, hogy a választott
versek között alig van átfedés. A kötetek terve a 2006-ban
elhunyt Domokos Mátyás író, kritikus szellemisége jegyében
fogant. A kötetek címe pedig mindig a legtöbb szavazatot kapott
vers címe. A versválogatást a költők önvallomásai követik.
Ez azért is különleges, mert a felkért költők nem csak
verseket írnak. Ezek a költők irodalomtörténészek, írók,
forgatókönyvírók is, de képzőművész is van közöttük és
két színész is, Lukács Sándor és jómagam. Van egy Petőfi-vers,
ami az általam választott versek között szerepel, s nem
nevezethető az ismert, az ún. nagy költemények egyikének, de
azért érdekes, mert általa bekerültem az akadémiai kiadásba.
Tudjuk, hogy egy kritikai kiadás az összes elképzelhető
jegyzetet, megjegyzést ismerteti. Előkerült a ‘90-es években
két olyan Petőfi-vers kézirata, melyet korábban nem ismertünk.
A **Színésztársamhoz c. költeményt nekem kellett bemutatnom
az Írószövetségben, majd a Duna Televízióban. Ebben a költeményben
bizony három durva verstani hiba van. Én, aki költő is vagyok,
azt mondtam: ezt a tévében nem tudom elmondani kísérőszöveg
nélkül, mert engem minősít majd az említett három hiba. Ezért
írtam egy kis tanulmányt, s közöltem az akkor még kevésbé pártosnak
mondható Élet és irodalomban. Ebben leírtam a verstani problémákat.
Néhány év múlva Kerényi Ferenc, aki a legnagyobb Petőfi-kutató
volt, s egyben főszerkesztője az akadémiai kiadásnak, megírta
nekem: tiszteli és becsüli munkámat, s azt be is emelték az
akadémiai kiadásba.
– Petőfi vétette ezt a verstani hibát?
– Először olvasati hibáról van szó. Egy „ó” szócskát
az irodalomtörténészek „s”-nek értelmeztek. Az „ó”
pedig már egy szótag. Ez a hiba azért megbocsátható, mert Petőfi
életművében az „oh” alak a jellemző. A sor így hangzik:
„Övé a nő…o hogyha volna hangom”. Az „o” rövid,
hiszen ez egy jambus első szótagja. És az „oh” sem lenne
szerencsés, egy „h”-val kezdődő szó előtt. A másik probléma
viszont érdekesebb: tizenegy hatos jambusban íródott a vers, s
egyszer csak két helyen – nem egy szakaszon belül – átvált
tizenegy tízes jambusba. Valószínűleg Petőfi változtatni
szeretett volna a költeményen, mert a cím mellett két kis
csillagot láthatunk. Erre viszont eddig még senki sem tért ki.
A Nap Kiadó Petőfi-kötetében újra felvetem ezt a kérdést,
de tudjuk, ahhoz kellő anyagi támogatás szükséges, hogy az
irodalomtörténészek újra kutathassák ezt a verset.
– Ha már a költeményeknél tartunk: több versfordítása
is megjelent. Mi az igazi, a jó műfordítás titka?
– Elöljáróban: a magyar műfordítás igazi ismérve
az, hogy Magyarországon nagy költők fordítottak. Így Tóth Árpád,
Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, Radnóti Miklós, Arany János
és Petőfi Sándor. Kosztolányi azt írja a műfordításról,
hogy sokat küzdött a minél pontosabb szószerintiséggel, míg
egyszer csak rájött, hogy egy remek költeményt kell írni, ami
nyílván elénk idézi az eredetit. Nemes-Nagy Ágnes véleménye
pedig az, hogy a fordítás minden esetben a fordító költői
minőségét mutatja meg. Tehát a fordító költői minősége
jelenik meg egy adott műfordításban. Lator László szerint
verset csak anyanyelven lehet olvasni, s ezért fontos a jó műfordítás.
– Hangjátékai közül melyik volt a legsikeresebb?
– A Verziók. Ezt a hangjátékomat a Rádió elindította
Berlinben a Prix Európa médiafesztiválon és Bolognában a Prix
Itálián. A teljes felvételt kiküldték, s annak angol és
francia fordításában lehetett meghallgatni a hangjátékot. Tehát
olyan magyar író vagyok, aki elmondhatja magáról: művét több
nyelvre is lefordították.
– Miért pont a rádiójáték felé vitte a szerzői
útja? Azért, mert egy hangjáték bemutatásához elég egy stúdió,
nem kell jelmez, sem díszlet?
– 1978-ban szerződtem Szolnokról a Nemzeti Színházhoz.
Ahogy megjelentem a fővárosi szakmában, pillanatok alatt ún. rádiós
színész lett belőlem. Szerették a hangom, s az is előnyömre
vált, hogy irodalmi műveltségem miatt rendkívül gyorsan
tudtam belehelyezkedni a munkafolyamatokba. A Rádióban gyors
munkatempóban dolgoztak, néhány nap alatt kellett elkészülnie
egy teljes drámának. Alkatilag megfeleltem ennek a kihívásnak,
s ezért voltam hosszú ideig a legtöbbet „rádiózó” magyar
színész. Kamaszkorom óta írtam verseket, s talán húsz éves
se lehettem, amikor az első „egész estét betöltő” drámámat
megírtam. Ez egy magyar történelmi dráma volt. A ‘60-as évek
végén kétféle dráma foglalkoztatott. Az egyik: a nagy
barokkos, klaszszicizáló, történelmi témájú drámatípus. A
másik: az akkor rendkívül divatossá vált abszurd, „mrozeki”
dráma volt. Tehát folyamatosan írtam a színészet mellett. Először,
a ‘90-es évek elején rádiójátékokat rendeztem. Amikor a Rádiószínház
vezetői is megtudták, hogy írogatok, arra kértek fel, hogy írjak
hangjátékokat. A már említett Mrozekről át is térhetünk
Csurka István munkásságára.
– Csurka István darabjaira nem lehet azt mondani, hogy
az abszurd irodalomba tartoznak.
– Valóban nem. De! A mrozeki dramaturgiát képlet-drámának
is nevezik. A szerző felvázol egy nagy képletet, különböző
fordulatokkal nem keveri meg a cselekményt. A nagy képleten belül
dolgozik drámaírás közben. Egy nagy alapgondolatra fűzi fel a
cselekményt, s az apró kis fordulatok, meglepő helyzetek hiányoznak
a darabokból. Csurka István ennél jóval színesebb drámákat
alkotott, viszont az ő darabjai is egy nagy képletet mutatnak. A
Majális pedig egészen egyedi darabja a Csurka-életműnek. Eltér
a szerző többi darabjától, amiben általában napi aktualitások
fogalmazódnak meg. A Majális viszont általános és örökérvényű
dolgokat is kimond.
– Azt, hogy vagy megalkudunk a hatalommal, vagy a saját
eszménk, értékrendünk szerint élünk egészen halálunkig?
– Ez az egyik örökérvényű megállapítás. A Kádár-éra
évtizedeiben folyamatosan két választás előtt álltunk: vagy
elfogadjuk a hatalmat, vagy szembefordulunk vele. Szembefordulni
vele nagyon nehéz volt, szinte lehetetlen. A másik kérdés:
mennyire fogadjuk el a hatalmat? Milyen szinten épülünk,
simulunk bele a rendszerbe? Van, aki elfogadta a hatalmat, más élt,
visszaélt is vele. Jómagam mindig menekültem a politika elől,
ám maga a művészet egy tudatformáló erő, s befolyásolja a
befogadót. Így én is szembekerültem bizonyos dolgokkal.
– S mi a másik fontos mondanivalója a műnek?
– Komoly, mély, igazi társadalmi drámáról van szó.
Egy eltűnő, egy elpusztuló világról ír a Majálisban a szerző.
Az a Szabó István, aki Marhás István néven Csurka darabjának
főszereplője, létező magyar író volt. Novellái a modern
magyar próza legszebb és legnagyobb teljesítményei közé
tartoznak. Szabó István igazi parasztíró volt, aki írásaiban
megidézi a föld szagát. A Majális azért is kiemelkedő, mert
rámutat arra, hogy el fog tűnni a magyar paraszti létforma. S
ennek több oka is van. Az egyik: a gépek szinte kisöprik a kezünkből
a kaszát. A másik: az új termelői eszközök új termelési
formákat hoznak magukkal, így az a paraszti létforma, amiben még
dalárdák voltak, amiben még boldogan vettük fel a népviseletet,
s táncoltunk végig a falun, eltűnőben van. Ez a Majális igazi
üzenete. Meg lehet-e menteni ezt a létformát? Nem tudom. Tamási
Áron Vitéz lélek c. darabjában a lányért vetekedő egyik fiúcska
egy szamárral szántja föl a földjét, a gazdag fiúnál pedig
megjelenik a traktor. Tamási összeveti a szamarat – akinek a néphit
szerint Jézus keresztjének jele van a hátán – a traktorral.
Városi emberként azt mondom: a traktor sajnos elkerülhetetlen
volt, s a szamárka csak egy szép emléket idéz. A Majális azt
a kérdést is boncolgatja: mi miatt veszítjük el a paraszti létezés
gyönyörűségeit.
– Tanulmányozta a magyar falu életét Marhás István
megformálásához?
– Konkrétan nem, bár egy komoly előtanulmányom volt a
Majálishoz, holott egy igazi városi gyerek vagyok. Első műfordítói
„bravúrjaim” egy orosz parasztköltőhöz kapcsolódnak. Arról
a Szergej Jeszenyinről van szó, aki a jegyzőkönyvek szerint
Sztalin regnálása idején öngyilkos lett. Jeszenyin írt
Lenin-poémát is, megpróbált együtt gondolkodni a szovjetizálódással,
ugyanakkor az orosz parasztságnak és létformának nagy erejű
és utolsó megszólaltatója volt. Jeszenyin bejárta a
„Nyugatot”, majd 1925-ben hazajött, s egy szálloda fűtőcsövére
akasztotta fel magát. Ezt követően betiltották a Szovjetunióban
műveit. Csak 1960-ban jelent meg Moszkvában Jeszenyin összes költeménye.
Orosz tagozatos gimnáziumban tanultam, s ezt a kötetet három
napra megkaptam valakitől, azzal, hogy fordítsam le a verseket.
Nekiláttam a fordításnak, de sajnos a profik megelőztek.
Visszaélet c. kötetemben található egy Jeszenyin-fejezet,
amiben tizenhét fordításomat közlöm. Komoly irodalmárok
mondták ki, hogy Jeszenyin legjobb tolmácsolója vagyok. De én
mindig hozzátettem, azért ezt a címet hagyjuk meg Rab Zsuzsának.
Csurka Majálisában pedig azt a Szergej Jeszenyint is éreztem,
akivel éveken keresztül olyan gondolati kapcsolatban voltam,
hogy azonosulni tudtam vele.
– Csurka István Majálisát 1978-ban mutatták be
Veszprémben, s 1988-ban a Játékszínben. Miben különbözött
a két produkció?
– Veszprémben Szoboszlay Sándor alakította
Marhás Istvánt, Takács Kati volt a Néma dizőz és Görbe Nóra
játszotta Jolit. Úgy hallottam, hogy Szoboszlay a bágyadt, fáradt
alkoholistát játszotta, amitől líraiabb lett az előadás. Én
pedig – aki Székely Gábor „iskolájába” jártam
–„vulkánszerű kitöréseket” produkáltam. Székely Gábor
elve: egy jól megírt színdarabban minden pillanat csúcspillanat.
Mindig van egy olyan szereplő a színen, aki élete legnagyobb
pillanatát éli. Így mi állandó izzásban éltünk a színpadon.
Ezért támadták is Székely Gábort. Marhás István szerepét
úgy építettem fel, hogy ez az alak a dráma idején belül
igazi csúcshelyzetet él meg. Egy olyan csúcshelyzetet, amiben még
a haldokló is felüvölt.
– Márciusban, a Színházi Világnap alkalmából tűzte
a Magyar Televízió műsorára Csurka István Majális c. drámájának
színházi felvételét. Volt olyan műsorújság, ami a szerző
nevét le sem írta.
– Erről én is hallottam, s továbbmegyek: azt hittem,
hogy ennek a produkciónak most, húsz évvel a felvételt követően,
lesz valamilyen visszhangja. Semmit nem írtak erről a lapok. Az
újságok nem közölték le, hogy mit is láttak a televízióban
a színházi világnapon. Ami a legfurább, hogy az interneten nem
jelentek meg a nézői vélemények. Pontosítok: két véleményt
olvastam, az egyik arról ír, hogy tehetségtelen amatőr vagyok,
a másik pedig a szerzőt szidja. Mi lehet ennek az oka? Talán
az, hogy 1990. óta húsz év telt el, s ez alatt az idő alatt a
színház nagyon sokat változott. Felerősödtek az
avantgard-hangok. Írogató színész c. kötetemben írtam a különösről,
mint esztétikai kategóriáról. Ez a fejezetcím szinte szóról
szóra így, Lukács György egyik könyvének címe volt. Ő
abban a 20. század magyar irodalmának törvényszerűségeit tárgyalja.
Én ebben az írásomban azt fogalmaztam meg, hogy milyen lehetőségei
vannak korunk színházának. Az írott anyaghoz hozzátehető színészi
vagy rendezői fantázia egyre nagyobb szabadságra formál jogot.
Olyan erős hatáseszközök jelennek meg, amelyek szinte felülírják
az írott anyagot. A hagyományos dramaturgia és a klasszikus, a
történetmesélő színház háttérbe szorul.
–Ez az új színház új színészeket is kíván?
–Nem új színészeket, hanem más szerkezeti formát. A
hajdani nagy színészek eltűntek a színpadokról. Nem azért,
mert az én generációm, a hatvan év felettiek már nem tudnának
játszani. Ezek a színészek zömmel nyomorognak. Egy közepes méretű
színház húsz évvel ezelőtt kb. negyven társulati taggal
rendelkezett. Ez a szám mostanra – jó esetben – a felére csökkent.
A színészek létszáma pedig országosan négyszeresére nőtt.
Ez egy olyan helyzetet eredményezett, ami a kapitalista országokban
már évtizedek óta dívik. Nyugaton a színészek jelentős része
nem csak színészi munkából él. Ott ráadásul egy munkanélküli
segélyből meg lehet élni, nálunk, aki kikerül egy színházból,
éhen hal. Hazánkban is megjelent az avantgard, az alternatív színjátszás,
amit a kultúrpolitika elfogadott, s támogat. Így többfelé
oszlik el a kultúrára fordítható pénz. Ha valaki egy külvárosi
pincében eljátszik egy alternatív darabot, elmondhatja magáról,
hogy színész. Több magán színi iskola működik, s ezek is
ontják magukból a színészeket. Tehát sok minden megváltozott
az elmúlt húsz év alatt.
–Visszatérve a Majálisra: milyen emlékei vannak erről
az előadásról?
– A dátum: 1988. Erről az időszakról írok legutóbbi
könyvemben is. A Majális egy irreálisan nagy, szinte monodráma
szintű szerepre épül. S ezt a főszerepet én játszottam.
Szinte összeroppantam a feladat súlya alatt, de csodálatos segítőtársaim
voltak. Az első negyedóra kivételével végig a színen voltam,
és szinte folyamatosan beszéltem. De majdnem folyamatosan velem
volt Törőcsik Mari. Sokszor csak ülve aludt egy kidőlt fatörzsön,
s mikor a vállára hajtottam a fejemet, hihetetlen energiával töltődtem
fel. Az előadás sikere minden várakozást felülmúlt. 1988: délelőtt
tíztől kettőig Majálist próbáltam a Játékszínben. Ezzel
azonos időszakban délután kettőtől hatig Sánta Ferenc Éjszaka
című drámáját próbáltam a Magyar Televízió Akadémiai
utcai próbatermében. A műben Vaclavot, a huszita zsoldost alakítottam,
aki napjainkig keresi kísértetként tetteinek igazolását.
1988: egy gyönyörű főszerepet kaptam Gobbi Hilda temetésén.
Gobbi Hilda leghíresebb, sok éven át játszott szerepe Aase anyó
volt. Amikor véget ért a szertartás, s a koporsó már két
deszkán feküdt a sírgödör felett, utolsó búcsúként
elmondtam Peer Gynt nagymonológját, amivel a hős haldokló anyját,
Aase anyót, az ágy végére ülve kocsihajtóként repíti a
mennybe.
–Ezen drámai kép után beszéljünk a kortárs magyar
drámákról. Azt mondják inkább moralizálók, s kevés bennük
a cselekmény.
–A dramaturgia – amennyiben ezt egy
mesterségnek tekintjük – hihetetlenül nagy változáson ment
keresztül a 20. században. A múlt század első felében
megjelent az ún. polgári színház, ahol Szép Ernő, Bródy Sándor,
Lengyel Menyhért és a „fejedelmük”, Molnár Ferenc darabjai
mentek. Ők kiválóan értettek a cselekménybonyolításhoz.
Szinte minden jelenet végén ért minket egy meglepetés. Ezt a
polgári színjátszást egyrészt a szürrealizmus, másrészt a
szocialista realizmus söpörte el. A szürrealista drámákban már
valamilyen metafizikus, víziószerű dolgok történnek. Szó
sincs arról a cselekménybonyolításról, ami a polgári színjátszást
jellemzi.
–Arthur Millernél viszont más a képlet.
–Egészséges nacionalizmussal mondhatjuk ki, hogy az
amerikaiak Lengyel Menyhérttől és Molnár Ferenctől tanultak
meg drámát írni. Így aztán O’Neill, Tennessee Williams és
Miller realista drámákat írtak. Olyan műveket, melyekben
megjelenik igen finoman a hollywoodi holdfény. Az amerikai drámában
minden emberrel egyet tudok érteni, míg az európai dramaturgiában
az a cél, hogy megszerettessenek egy szereplőt. A néző pedig
drukkol a hősének.
–Amerikából térjünk vissza Magyarországra, ahol a
II. világháború után a „polgári” szitokszó lett.
–Nálunk a szocialista realizmus tört utat, s így pl.
arról kellett írni, hogy a paraszt belép-e a termelőszövetkezetbe.
Nagy fordulatok sem jellemezték a műveket, s egyre jobban távolodtunk
a jól megszerkesztett drámáktól. Ez azt eredményezte, hogy az
üzenet vált fontossá. A ‘70-es, ‘80-as években a színház
művészete üzent a nézőnek. Az élményt az jelentette, ha a
mondandó mögött rejtett üzenetet lehetett felfedezni.
–S most már nem is lehetne előadni Németh László,
vagy Illyés Gyula drámáit?
–A nagy magyar moralisták, mint Illyés Gyula, nagyon
sokat tanultak Ibsentől, vagy Csehovtól. Ibsen egyik drámája
„csak” arról szól, hogy egy rossz házasságot fel lehet-e
bontani. El szabad-e válni? S mi nézők, egész este ezen
gondolkodunk. Tegyük fel a kérdést: el lehet-e ma játszani egy
Németh László-darabot? Nem hiszem. A nézőnek nem lenne hozzá
türelme. Ennek olyan oka is lehet, hogy megjelent a klippszerű vágás
a filmben. Lassan már másodpercekre szűkült le a vágástól vágásig
eltöltött kép. Ez sajnos a színházi dramaturgiát is befolyásolta.
Az internet világa is azt eredményezte, hogy hihetetlenül
felgyorsult az agyunk reakcióideje. Ez pedig a moralista drámákat
nem bírja ki. Talán ezért jelennek meg a rendezői ötletek, a
gegek, s a furcsaságok, hogy a nézőt a székhez „szegezzük.”
–Az ön drámáit be is mutatták?
–Természetesen. Színészi pályámat összefirkálták
ilyen-olyan hullámvonalak. Elismertségem, szakmai elfogadtatásom
teljesen ellentmondásos volt. Erről is mesélek könyvemben.
Szerencsémre színészként még mindig nagyon sokat dolgozom, így
kedvtelésből nincs időm írni. Sokat, de csak megrendelésre írok.
A rádiójátékokat is felkérésre írtam. Annak nincs értelme,
hogy színházaknál kilincseljek drámáimmal. Ennek oka: ma a színházaknak
nincs felismerhető stílusviláguk, hanem állandóan azon kísérleteznek,
mivel tudnák a nézők igényeit kielégíteni. Drámaíróként
pedig nem tehetem meg azt, hogy találgassak, ezt sem életkorom,
sem színházi elfoglaltságaim nem engedik meg. Legutóbbi kötetemben
olvasható egyik drámai költeményem, a Mátyás király királysága.
A darabot 2008-ban mutatta be a Gyulai Várszínház. A témát az
indokolta, hogy abban az évben hazánk, Mátyás király trónra
lépésére emlékezve, reneszánsz évet tartott.
–Ebben a drámai költeményben rendezési utasítások
is vannak. Kijött a rendezővel?
–Igen, mert magam rendeztem saját darabomat. Ennek az az
előzménye, hogy a Gyulai Várszínház több dramaturgiai munkára
is felkért. Amikor megírtam a darabot, felvetődött: miért
hozzunk ide külön egy rendezőt, aki a darabra ráerőltetné
saját elképzeléseit, amikor bennem, az íróban, él egy kép a
drámáról. Szerénytelenség nélkül mondom: jó kezű képzőművész
vagyok, tanultam is ezt a mesterséget, így én terveztem a díszletet
és a jelmezeket is.
–A ‘70-es évek színészóriásairól, csillagjairól
is ír ebben a könyvben. Megidézi Gobbi Hilda, Őze Lajos,
Bessenyei Ferenc, Sinkovits Imre, Kálmán György, Agárdy Gábor
szellemét. Mi kellett akkor, s mi szükséges most ahhoz, hogy
valaki sztár lehessen?
–Akkoriban a színészeket jól ismerte a közönség. Azt
a generációt, akik országosan ismertek voltak a ‘60-as,
‘70-es években, a legtöbb néző színházban nem is látta.
Ők szinte minden nap láthatóak voltak a televízióban, pedig
akkor még csak egy csatorna volt. A ‘70-es években 30-35
mozifilm és mintegy 90-100 tévéfilm, tévéjáték készült
egy év alatt. Manapság nagyon kevés magyar mozifilm készül.
Színész már alig van szem előtt. Az amerikai sztárcsinálás
metodikáját pedig úgy vettük át, hogy ugyanazokat a színészeket
láthatjuk szinte az összes filmben, sőt még bizonyos produkciók
zsűrijében is ők foglalnak helyet. Ez azt jelenti, hogy a több
ezer fős színésztársadalom ebből az ismertségből ki lett
szorítva. Ma inkább lehet sztár egy televíziós műsorvezető.
Mivel nagyon sok tévécsatorna van, bele kell égetni a néző
agyába egy bizonyos arcot. A színészek eltűnnek a képernyőről.
–Végezetül: milyen is az „írogató színész” élete?
–Nem könnyű. Egyszer fent, máskor lent. Semmiféle sértettség
nincs bennem. A könyvben szereplő írásaimmal is azt akarom
bizonyítani, hogy tisztán látom világunk változásait. Több
évtizedig éltem a magyar kultúra középpontjában, és
tapasztalataim tán segítenek megérteni napjaink történéseit.
Medveczky
Attila
|