vissza a főoldalra

 

 

 2010.03.05. 

A félig magyar Sárréten nem szólal meg magyarul a hangosbemondó

Közel egy évtizede nem szólal meg magyarul a háromszáznyolcvanas lélekszámú, ötvenkét százalékában magyarok lakta Sárrét hangosbemondója. Mint megtudtuk: nincs ember, aki a hirdetményeket magyarra fordítaná. Az ügyre első ízben közel nyolc éve Baráth László helyi vállalkozó hívta fel a figyelmet, rámutatva: a községet nagyjából fele arányban lakó magyaroknak joguk van ahhoz, hogy anyanyelvükön jussanak közérdekű információkhoz; ezt követően aláírásgyűjtést kezdeményezett.

  „Több mint hatvan helyi lakos írta alá az íveket – mondja Baráth Lászó. – A község polgármesterétől azt a választ kaptam, hogy nincs a hivatalnak olyan magyarul beszélő alkalmazottja, aki le tudná fordítani a hirdetmények szövegét, ezért ha ezt vállalom, hirdessek én magam. Más visszásságokra is felhívtam akkor a figyelmet; például arra, hogy a községbe vezető út mellett hiányoznak a magyar helységnévtáblák, s a községi hivatalon is csak szlovák nyelvű tábla van kitéve.”

 Akarnak, de nincs rá emberük

 Időközben felszerelték a magyar nyelvű helységnévtáblákat, ám mint kiderült, nem mindenki ért egyet a kétnyelvűséggel, a táblák az évek során többször eltűntek. A helyiek többsége különben amellett tesz hitet, hogy Sárréten a magyarok és a szlovákok a legnagyobb egyetértésben élnek együtt, a nemzetiségi konfliktus ismeretlen e tájon. Így vélekedik Otakar Tomešek, a falu első embere is, aki tíz éve tölti be a polgármesteri tisztséget.

 „Szó sincs arról, hogy nem akarunk magyarul hirdetni – mondja –, csak egyszerűen nincs olyan alkalmazottunk, aki a konyhanyelvnél magasabb szinten bírná a magyar nyelvet. Az évek során több helyi lakosnak felajánlottuk, hogy fordítsa le a hirdetmények szövegét, ám eddig erre senki sem vállalkozott. Az ügyet elő fogom terjeszteni a helyi képviselő-testület soron következő, március 3-ai ülésén. Ha a képviselők úgy döntenek, lehet, hogy akad anyagi keret a fordítói tevékenység finanszírozására. Nem akkora terjedelmű szövegekről van szó, hogy az anyagilag tönkretenné a költségvetésünket.” A kisközség magyar ajkú lakosai megütköztek a megoldásnak ezen a formáján. „Nem volna egyszerűbb egy olyan embert is alkalmazni a községi hivatalban, aki tud és akar is beszélni magyarul? – teszi fel a kérdést Baráth Lászó. – Ki fog itt a szegen lógni, hogy ha jön egy árus, rohanjon a hivatalba fordítani? Alapjában másképp kellene kezelni ezt az ügyet…”

 Nem a helyi képviselők hatásköre

 A község egyik lakosa az évek óta húzódó ügy miatt a közelmúltban a Magyar Koalíció Pártja dunaszerdahelyi járási irodájához fordult; Pázmány Péter elnök ezt követően levelet írt a sárréti polgármesternek.

 „A megfelelő törvénycikkelyekre hivatkozva megkértem a polgármester urat, hogy biztosítsa a kétnyelvű hirdetést a községben – közölte lapunkkal a járási elnök. – Erre a mai napig nem kaptam választ, így érdeklődéssel várom az e heti képviselő-testületi ülés eredményét. Megjegyzem: nem a helyi képviselőknek kellene dönteniük az ügyben, hiszen törvény adta jogunk, hogy ahol a magyar ajkú lakosság aránya eléri a megfelelő szintet, ott érvényesüljön a kétnyelvűség. Ha már ránk erőltették a nyelvtörvényt, éljünk mi is a törvény adta lehetőségeinkkel.”

 Pázmány Péter levélben fordult a helységnévtáblák kérdésében illetékes útkarbantartó vállalat vezetéséhez is. Ezek megköszönték, hogy felhívta figyelmüket a táblák hiányára, majd néhány napon belül felszerelték a magyar nyelvű feliratokat.

 A sárréti eset azt példázza, hogy a nyelvhasználati jogok érvényesítése nem egyszerű – még egy ötvenkét százalékában magyar ajkúak lakta községben sem.

 

(Forrás: ujszo.com)