2010.03.05.
A
lengyel példa
Zsille Gábor költő, műfordító, publicista 1972.
március 2-án született Budapesten, Arany Jánossal egy napon.
1990-ben érettségizett az Arany János Gimnázium angol tagozatán.
1990-1997 között katolikus teológiai tanulmányokat folytatott.
1998–1999 folyamán a Magyar P.E.N. Club titkáraként
dolgozott. 2000-től 2004 elejéig Krakkóban élt. Jelenleg ismét
Budapesten lakik. A Magyar Írószövetség választmányi tagja,
a Műfordítói Szakosztály elnöke, az Új Ember című
katolikus hetilap munkatársa. Négy
önálló verseskötete jelent meg: Kihűlő, északi nyár
(Fekete Sas Kiadó, 1998.) Elúszik, beköszön (Balassi Kiadó,
2002) Gondolj néha Zalalövőre (Parnasszus Könyvek, 2005 ; a kötet
fülszövegét Bella István írta.), Amit kerestünk (Duna-part
Kiadó, 2009). Prózája: Krakkói jegyzetek – kultúrcsevej
(Napkút Kiadó, 2007).
Tanulmánykötete: „Isten magyar népének szolgája” –
Kuklay Antal élete vallomásai és írásai tükrében (Új Ember
Kiadó, 2005). Mindmáig tizennyolc kötet műfordítása jelent
meg angol, illetve lengyel nyelvből, szerkesztőként nyolc kötet
megszületésénél bábáskodott. 800-nál több alkalommal
publikált országos lapokban, folyóiratokban. 2006-ban Móricz
Zsigmond Ösztöndíjban, 2008-ban Bella István-díjban részesült.
„Ha nincs ötvenhat” c. verséért a székesfehérvári Vár című
kulturális folyóirat, ill. a határon túli magyar írók
szervezete részéről a 2006-os év legjobb
1956-os témájú verse elismerést kapta.
– Idegen nyelvek, teológia,
irodalom. Jól látom, hogy ezek határozták meg pályáját,
hivatását?
– Meglehet. Mindig meghökkenek, amikor ilyen summás megállapításokkal
illetnek engem és költészetemet, mert munkám közben nem
foglalkozom önmagam meghatározásával, vagy egy írói-költői
táborba való besorolásával. Vannak irodalomtörténészek,
akik szinte mániákusan besorolják az alkotókat egy-egy
csoportba, s mindenféle címkéket tapasztanak rá. Izgalmas és
szép, de ugyanakkor veszélyes dolog az irodalmi senkiföldjén
mozogni, mert nem kecsegtet sikerrel. Kedvelem a következő bölcsességet:
„aki verset ír, általában nem kedveli a kitaposott utat.”
– Ez azt jelenti, hogy a költészetben
nem volt sosem példaképe?
– Voltak példaképeim, de epigon soha nem akartam lenni.
Ha egy költő valóban a saját útját kívánja járni, akkor
egy szerencsés, jól időzített pillanatban el kell szakadnia a
példaképeitől. A példakép csupán egy ugródeszka, amelyről
a fiatal, szárnyát bontogató költő elrugaszkodhat. Az tehát
káros, ha valaki hosszan megmarad a példaképei árnyékában.
Ez vezet az epigonná váláshoz. Kamaszkorom meghatározó olvasmányélménye
volt Csoóri Sándor és Bella István költészete. Később,
amikor huszonéves voltam, Piliniszky János és a lengyel
irodalom óriásai ragadtak magukkal. De meg kell említeni,
a nagy
orosz Nobel-díjas költőt, Joszif Brodszkijt is.
– Nem csak Brodszkijról,
de azokról a lengyel költőkről is igen keveset tudunk, akiknek
műveit ön lefordította. Egyáltalán: alig ismerjük a lengyel
kultúrát. Pedig négy lengyel irodalmi Nobel-díjast sorol fel a
lexikon.
– Így van. Az első Henryk Sienkiewicz, a Quo vadis? szerzője. Őt követi sorrendben Wladyslaw Reymont, a Parasztok
című regényciklus alkotója, majd 1980-ban Czeslaw Milosz és
1996-ban Wyslawa Szymborska kapott Nobel-díjat. Tehát két író
és két költő.
– A felsoroltak,
Sienkiewiczen kívül, még az irodalmi köztudatban sem élnek
annyira, mint egy nyugati, tengerentúli alkotó. Mi ennek az oka?
– Valóban keveset tudunk a lengyel irodalomról. Budapesti,
diplomás emberek nem tudnak megnevezni egy kortárs lengyel festőt
vagy szobrászművészt. Nagy hiányosságaink vannak. Azért,
hogy ilyen keveset tudunk egymásról, elsősorban a globalizációt
és a korlátolt, ostoba Amerika-majmolást kárhoztathatjuk. Bármelyik
középszerű amerikait rajongásig szeretjük – a média hatására
- , miközben a körülöttünk élő népek kultúrkincseiről
tudomást sem veszünk. Ma mindenki a multikulturalitásról és a
nyitottságról szónokol, mindenféle távoli nyelveket tanulunk,
ugyanakkor alig tud valaki szlovákul, románul, horvátul vagy
szerbül. A szomszédaink nyelvével, helyzetével kevesen törődnek.
Pedig olyan szomszéd államokról van szó, melyekben szerencsére
még mindig szép számmal élnek magyarok. Fogalmunk sincs arról,
hogy mi történik tőlünk 200 kilométerre Pozsonyban, miközben
gondolkodás nélkül támogatjuk az afrikai éhezőket és távoli
országok bajbajutottjait. Szép gesztus ez is, de azért egy egészséges
szemléleten nyugvó sorrendet is fel kell állítani.
– Mikor is tértünk le a
helyes útról? Hiszen nem volt ez mindig így.
– Mára elfelejtettünk, hogy a XIV. század végétől,
tehát Nagy Lajos király lánya, Szent Hedvig korától egészen
a felvilágosodásig a magyar szellemi élet első számú iránytűje,
tájékozódási pontja Krakkó volt.
– Ezt követte Párizs?
– Nem, mert még volt egy „bécsi állomás” az
1700-as években: a testőrírók, a felvilágosult abszolutizmus
korában. Batsányi Jánosék viszont már Párizsra „vetették
vigyázó szemüket”. Előtte viszont Krakkó volt a szellemi központ.
Ennek több oka is volt. Az egyik: Szent Hedvig megalapította a városban
a Jagelló Egyetemet. Gyakran hangoztatjuk, hogy az első magyar
egyetemet Nagy Lajos alapította Pécset. Arról viszont szemérmesen
hallgatunk, hogy ez az egyetem két tanév után „becsődölt”,
mert a magyar nemesség nem íratta be oda a fiait tanulni. A
Jagelló Egyetem 1394 óta folyamatosan működik, s körülbelül
200 éven keresztül az ott tanuló diákság negyede magyar volt.
A háromfelé szakadt magyar hazában a nemesember Bécs és Krakkó
közül választhatott, ha fiát egyetemre akarta küldeni. Bécsett
nem kimondottan hazafias szellemben folyt az oktatás. Így a legközelebbi
szabad, szellemileg nyitott egyetem Krakkóban működött. Ha
valaki ki szerette volna adni a kéziratát, akkor Bécs, Gyulafehérvár
és Krakkó nyomdája közül választhatott. A magyar hazafiak számára
az erdélyi és a krakkói nyomda jöhetett szóba, hiszen Bécsben
a császári cenzúra mindent ellenőrzött. Hogy a két szabad
nyomda közül ki melyiket választotta, azt végső soron a távolság
döntötte el. Így történt, hogy a XVI. században a
legfontosabb magyar könyveket Krakkóban nyomtatták. Balassa Bálint
versei, Bakfark Bálint lantművei, a legfontosabb katolikus teológiai
munkák, útirajzok mind-mind a krakkói nyomdában készültek.
Így lett a város a magyar művelődéstörténet egyik központja.
Akkoriban a Jagelló Egyetemnek húszezer diákja volt. Gondoljunk
bele: ennyi diák egy középkori városban, s ebből ötezer
magyar! A felvilágosodással Krakkó szerepe folyamatosan
hanyatlott. Még egy tévhitet szeretnék eloszlatni. A gondolkodó
ember rájön: sok minden nem úgy van, ahogy az iskolában tanítják.
Azt tanultuk, hogy Villon a párizsi egyetemre járt. Ez azért
nem felel meg a valóságnak, mert akkor Párizsnak még nem volt
egyeteme. A középkori terminológia szerint az az intézmény számított
egyetemnek, amely teológiai karral is rendelkezett. Villon korában
ilyen nem volt. Így
a nagy
francia költő csupán a párizsi akadémiára
járt. Európában elsőként a Jagelló Egyetemen volt teológiai
kar, Szent Hedvignek a pápánál való közbenjárása révén.
Hedvig a családi ezüstjét beolvasztva pénzt veretett, hogy
megfelelő tanári kart toborozhasson.
– Március
23. a
lengyel–magyar barátság napja. Nem tudok arról, a tévécsatornák
ilyenkor ontanák a lengyel filmeket, vagy a témáról stúdióbeszélgetések
lennének.
– Azért van egy kivétel, a Duna Televízió egész napos
műsorfolyamattal tiszteleg az emléknap alkalmából a lengyel nép
előtt. Ez egy újkeletű dolog: 2006-ban állapodott meg a magyar
és a lengyel köztársasági elnök az emléknapról, s ezt mindkét
ország törvényhozó szerve jóváhagyta. 2006 márciusában Győr
egyik terén egy szép Bem József-szobrot állítottak. Ezen az
ünnepen mindkét államfő jelen volt, s az ünnepi pillanatban
elhatározták, hogy a lengyel-magyar barátságnak legyen egy állandó
emléknapja. Ez a dátum nem kötődik évfordulóhoz: közmegállapodásról
van szó.
– Lehet-e beszélni ma egyáltalán
ilyen barátságról? S melyik fél ápolja jobban ezt a
kapcsolatot?
– A lengyelek. A Jóisten a tenyerén hordott, mert négy
éven át Krakkóban élhettem. Azóta is járom Lengyelország tájait,
s általános tapasztalatom, hogy még egy tízéves kisgyerek is
elszavalja saját nyelvén a kis versikét: „lengyel, magyar két
jó barát, / együtt harcol s issza borát.” Sok lengyel ezt
magyarul is tudja. Nálunk ez a kis vers már nem él a köztudatban.
A lengyelek sokkal jobban figyelnek a magyar közélet eseményeire,
míg a fordítottja nem jellemző. Erre két példát is
felhozhatok. 2006-ban, a választások első fordulója után a
Kossuth téren került sor a Fidesz nagygyűlésére. Ezen a gyűlésen
körülbelül egy millióan voltak. A magyar média szerint csak
harmincezren. A nagygyűlést a lengyel állami televízió élőben
közvetítette. Akkoriban éppen Lengyelországban voltam. Valahányszor
kiderült rólam, hogy magyar vagyok, a krakkóiak a kezem
szorongatták, és azt mondták: „a magyaroktól ilyen szépet
utoljára 1956-ban láttunk.” Olykor hozzátették: „ha Orbánnal
vagy, akkor velünk vagy.” Ez volt tehát a lengyel visszhang,
miközben a magyar média lázadó kisebbségről és fasiszta csürhéről
beszélt. A másik példa 2006 októberéből való. Az 1956-os
forradalom ötvenedik évfordulóját ünnepeltük, s erre kíváncsi
volt a lengyel állami televízió. Küldött is egy forgatócsoportot
Budapestre. A lengyel tévések egyenesben közvetítették
Budapestről a lengyel népnek, hogy a magyar rendőrség brutálisan
ütlegeli a nemzeti színű zászlókkal felvonuló, békés ünneplőket.
Mutatták, ahogy nyugdíjas nénik öklendeznek a könnygáztól a
Deák téren, s azt is, hogy véres fejű emberek menekülnek a
rendőrök elől, és hogy a földön fekvő honfitársainkat
rugdossák. A lengyelek ezt nem értették, s ez a rendőrterror
nagyon sokat rontott hazánk megítélésén. Utána heteken
keresztül kaptam e-maileket Lengyelországból, így egy varsói
könyvkiadó vezérigazgatójától, egy katowicei írótól, s még
sorolhatnám – mindannyian azt kérdezték: „Mi történt a
magyarokkal? Megbolondultatok? Mi mindig veletek voltunk, de most
magyarázd meg nekünk, miért veri a magyar rendőrség a magyar
népet!”
– Mivel lehet jellemezni a
lengyel–magyar barátságot?
– Ez a barátság természetéből fakadóan hazafias és
keresztény. Sok közös szentünk volt. Közös őseink voltak,
királyaink, közösen megvívott forradalmaink. Mindig is vállvetve
küzdöttünk egymás jogaiért, céljaiért. Ez alapvetően
nemzeti és keresztény barátság volt. 1945 után a kommunista
elvtársak ezt el akarták feledtetni. Meglehetős sikerrel jártak.
A kommunista kilúgozás újabb lendületet kapott 1981-ben,
amikor Lengyelországban színre lépett a Szolidaritás Mozgalom
és Lech Walesa. Fontos: ez nem csupán holmi szakszervezet volt.
Nálunk azért fordították így, mert a szakszervezet a
kommunizmusban nem egy rokonszenvet keltő szó. Amikor Wojciech
Jaruzelski tábornok katonai puccsal átvette a hatalmat, s
bevezette a hadiállapotot azonnali tűzparanccsal és kijárási
tilalommal, a magyar média ezt „kozmetikázva” szükségállapotnak
mondta. Pedig éles fegyverrel lőtték az embereket, halottak
hevertek az utcán. Kádár Jánosék attól tartottak, hogy a
lengyel történések hozzánk is átgyűrűznek. Ezért
kidolgoztak egy lengyelellenes propagandát, amelynek tényéről
a jobb érzésű egykori kommunista vezetők – Pozsgay Imre,
Berecz János – ma már
nyíltan beszélnek. A propaganda lényege az volt, hogy a lengyel
népet és történéseket a lehető legkedvezőtlenebb színben
kellett beállítani. A magyar média azt szajkózta: a lengyelek
lusták, nem akarnak dolgozni, koszosak, csencselnek a
KGST-piacokon. Ez a métely mindmáig mindig bennünk él. A lengyel melléknév bizonyos körökben mára szitokszóvá süllyedt.
–Mennyire igaz, hogy a
lengyelek azért rendelkeznek nagyobb nemzeti öntudattal, mert náluk
a vallás az összetartó erő?
–Ez számomra egyértelmű. Magyarországon erről a világnézeti
semlegesség – ami a valóságban amúgy nem létezik, ha pedig
mégis, akkor egyenlő a kreténséggel – miatt nem lehet beszélni.
Ha valaki tárgyilagosan tanulmányozza a lengyel történelmet,
beláthatja: abból, hogy a lengyel nép 99 százalékban római
katolikus, következik a nemzeti egység és a társadalmi
szolidaritás gondolata, illetve annak ezernyi megnyilvánulása.
Szép, amit a Nobel-díjas Milosz papírra vetett egyik esszéjében:
„A világ gyönyörű: ugyanúgy tükröződik a másik szemében,
mint az enyémben, és ez a testvériség.” E testvériség
hatja át a lengyel közgondolkodást, azt a bizonyos társadalmi
hangot. Tudjuk, hogy Lengyelország történelme igen tragikus, számtalan
elbukott forradalommal és súlyos sebbel tarkított. 1791-től
1920-ig az ország nem is létezett a térképeken. Ebben a közel
130 évben a lengyel hazafiság, nyelv és kultúra egyetlen letéteményese
a katolikus egyház volt. Akkoriban egyedül a templomban élhették
meg a lengyelek a hazafiságukat. Azokban a nehéz időkben a
lengyel egyház hordozta a fennmaradás ígéretét. Ez az egyik
oka annak, hogy náluk az egyháznak a mai napig fontos társadalmi
és politikai szerepe van.
–Vannak-e olyan közös témák,
melyek egyaránt foglalkoztatják a mai lengyel és magyar költőket?
–Az egyik ilyen rendkívül fontos téma a szabadság. De
ezt nem a mai kortárs, hanem a XIX. századi romantikus
irodalomra vetítem ki. A romantika korában a magyar írók rendkívül
szoros kapcsolatot tartottak fenn a lengyel irodalom kiválóságaival.
Jókai Mór levelezésben állt korának egyik legfontosabb
lengyel szerzőjével. A romantika óriása, Adam Mickiewicz párizsi
emigrációjából lelkesült levélben üdvözölte az 1848-as
magyar forradalmat. A XIX. században a lengyel és a magyar nép
céljai azonosak voltak. A lengyelek az önálló nemzeti létük
visszaszerzéséért küzdöttek, s ilyen állapotok közepette
egy hazafias lengyel költő menekülésre kényszerült: vagy a cári,
vagy az osztrák titkosrendőrség volt a nyomában. Esetleg Szibériában
találta magát, vagy a Krímben bujdosott, vagy egy bécsi börtönben
ült, vagy emigrált. A legközelebbi szabad világváros Párizs
volt. Hallatlanul értékes lengyel kolónia lakott akkoriban a
francia fővárosban. A lengyel főnemesség is oda menekült,
onnan szervezték a kultúrát, ápolták a hazafiságot.
–Nagyon sok lengyel költő
versét fordította le magyarra. Ilyen esetben a műfordítónak
mire kell törekednie? A befogadhatóságra?
–A legfontosabb, hogy azt a nyelvet beszéljem a
legjobban, amelyre fordítok. Annak ismerjem a gazdag szókincsét.
Pusztán egy idegen nyelv anyanyelvi szintű ismerete nem jelenti
a műfordítás sikerét. Ha ez így lenne, akkor felsőfokú
nyelvvizsgával bárki lehetne műfordító. Kosztolányi azt írja:
„a műfordítás valójában műferdítés.” Ezt úgy érti,
hogy a műfordító szükségszerűen újrateremti a művet.
Minden nyelvnek más a logikája, képalkotó készsége. Vannak a
lengyel nyelvben olyan fordulatok, amelyeket képtelenség egy az
egyben áttenni magyarra. A műfordító után még az olvasó is
újraalkotja képzeletvilágában a verset, vagyis társalkotójává
válik a műnek. Műfordításaim során arra törekszem, hogy a
lehető legpontosabban és legtisztességesebben visszaadjam az
eredeti mű gondolatait, szellemét, tartalmát, de az a szempont
is vezérel, hogy az általam fordított szöveg tökéletesen szóljon
magyarul.
–Miként választotta ki,
hogy kinek a művét ülteti át anyanyelvünkre?
–Arra törekedtem, hogy olyan költőktől fordítsak,
akiknek a művei korábban nem jelentek meg magyar nyelven. Tehát
a hiányokat próbáltam pótolni. A magyar műfordítás-irodalom
nagyon gazdag, ám olykor megdöbbentő hiányokat mutat fel.
Klasszikusnak számító XIX. századi lengyel szerzőktől a mai
napig egyetlen betű nem jelent meg magyarul. Ilyen például a
rendkívül szellemes és a lengyel iskolákban kötelezően tanított
főnemesi szerző, Aleksander Fredro. Olyan költőktől is fordítottam,
akiknek korábban már megjelent magyar nyelvű kötete. Czeslaw
Milosztól 101 Isten-kereső verset ültettem át magyarra és gyűjtöttem
kötetbe. Büszke vagyok rá, hogy 2004-ben sikerült
megjelentetnem egy rendkívül izgalmas lengyel költő, Adam
Zagajewski válogatott verseit. Őt már több ízben
felterjesztették irodalmi Nobel-díjra. A lengyel költészetben
él egy rendkívül erős női vonal. A magyar irodalmi Nyugat egy
hatalmas kincsestár, ám egyetlen kiemelkedő költőnőt sem találunk
a nemzedékeiben. A lengyel költészeten viszont végighúzódik
egy fontos női vonal, a XX. század kezdetétől egészen
napjainkig. Ezért is jelentettem meg egy antológiát saját fordításomban,
amelyben kortárs lengyel költőnők markáns költészetét
mutatom be.
–Ha valaki ma azt mondja, költőnő,
akkor rögtön arra gondolnak: biztos valami feminista harcosról
van szó.
–Ez egy butaság. A lengyel társadalom alapvetően nőközpontú.
Az ottani családokban hagyományosan a nő viseli a nadrágot.
Zagajewskit három ízben is elhívtam Budapestre, de egyszer sem
jött, mondván, a feleségének nincs kedve utazni. Ha Krakkóban
sétál az ember egy tavaszi szombat délután, láthatja, a férfiak
mossák az ablaküveget, miközben a feleségek a kávéházakban
ülnek és trécselnek. A nő társadalmi szerepe Lengyelországban
a mai napig nagyon fajsúlyos. A hölgyeket kézcsókkal üdvözlik.
Nem utolsósorban a nők iránti tiszteletet az anyaság tiszteletével
magyarázom, és egy vallási szempontot is említeni kell. A szláv
népeknél hatalmas a Szűz Mária iránti tisztelet. Figyeljük
csak meg a pravoszláv ikonokat! Egy hivatalos felmérés szerint
a lengyel egyetemisták 65 százaléka rendszeresen rózsafüzérezik.
El tudná képzelni valaki ezt az ELTÉ-n? Magyarországon a vasárnapi
templomba járók aránya hivatalosan 11 százalék. Ez vélhetőleg
fölébecsült adat. Lengyelországban ugyanez 80 százalék. A
lengyelek arról panaszkodnak, hogy Varsó mennyire amerikanizált,
mégis, az ottani templomba járók aránya 45%. Ha egy dél-lengyelországi
faluban odamegyünk a plébánoshoz, s megkérdezzük, mennyien járnak
a lakosok közül vasárnaponként misére, a felelet:
„mindenki, csak a halálos betegek nem.”
–2006-ban jelent meg a
„Lengyel tollal Októberről” c. antológia, aminek ön a társszerzője.
A kötetben található versek születésük után megjelenhettek
a korabeli sajtóban, vagy csupán az asztalfióknak szánták őket?
–Egy 250 oldalas antológiáról van szó: ilyen sok mű
született a lengyel irodalomban 1956 tiszteletére. Az antológia
többségében verseket tartalmaz, de vannak benne naplórészletek
és regényrészletek is. 1956 októberének végén több lengyel
író is Budapestre utazott, és benyomásaikat naplókban rögzítették.
Ezek a versek és prózák általában csak szamizdatokban
jelenhettek meg. Egy-két igen fajsúlyos lengyel költő esetében
hivatalos napilapban is megjelenhetett a vers, de csak cenzúrázott
formában. Zbigniew Herbert verse A
magyarokhoz címmel íródott, de napilapban és kötetben
csak Állunk a határon
címmel jelenhetett meg. Olyan költők is akdtak, akik leközölhették
a magyarokhoz szóló művüket, de különféle okokból rövid
időn belül emigrációba kényszerültek.
–Ha már a témánál vagyunk: „Ha nincs ötvenhat” c.
verséért a székesfehérvári Vár című kulturális folyóirat,
ill. a határon túli magyar írók szervezete részéről a
2006-os év legjobb 1956-os témájú verse elismerést kapta. Idézek
a költeményből: „ha ötvenhatban / a nagyapám úriember lett
volna, / most nem lennék magyar költő, / csak néhány szót
tudnék magyarul”. Ez a vers valamilyen pályázatra készült?
–A Ráció Kiadó 2006-ban elhatározta, hogy megjelentet egy költői
antológiát. Olyan gyűjteményt akart létrehozni, amelyben ötven
50 év alatti magyar költő versel arról, hogy mit jelent számára
az 50 évvel azelőtti forradalom. A felkérő levelek kimentek,
de az antológiából nem lett semmi, mert több mint harmincan
azt válaszolták: nekik semmi közük 1956-hoz, nincs mit
mondaniuk erről a témáról.
–Csak közönyről van szó?
–Arról, és esetleg idomulásról bizonyos balliberális
elvárásokhoz. Az én nemzedékemben is vannak olyanok, akik bármikor
aláírnak egy demokratikus Chartát Gyurcsány Ferenc kedvéért;
hogy hozzájussanak egy jól fizető berlini ösztöndíjhoz. Ezek
a berlini ösztöndíjak általában egy esztendőre szólnak, és
havi nettó 1 millió forintot jelentenek. Vannak költők, akik már
három évet töltöttek el így Berlinben, és teljesítményükkel
aligha szolgálták meg ezt a pénzt.
–Térjünk vissza a versre!
Mit tett, vagy mit nem tett az ön nagyapja?
–Anyai nagyapámról van szó, aki túlságosan is
szerette az élet örömeit és a nőket. 1956-ban úgy döntött,
hogy Nyugatra szökik, kihasználva a zöld határ adta lehetőséget
– de úgy, hogy itthagyta a feleségét és az akkor 10 éves lányát.
Ezzel a gondolattal játszottam el ebben a versemben. Ha a nagyapám
tisztességes ember lett volna, s magával vitte volna a családját,
akkor ki tudja, hogy mikor és hol születtem volna. Tehát hálás
vagyok a nagyapámnak, mert így magyarnak születtem. Azért is hálás
lehetek, mert 1999-ben, miután meghalt, örököltem tőle egy elég
szép summát. Abból a pénzből megvalósíthattam a gyermekkori
vágyam: négy évig Krakkóban élhettem, tanulmányozhattam
ennek a gyönyörű városnak és országnak a kultúráját,
mindennapi életét.
Medveczky Attila
|