2010.03.05.
Akik tudnak kálvinul
Szenci Molnár Albert után Buzogány Dezső készíti az új
Institutio fordítást
Elkészült
Kálvin fő művének, az Institutio fordításának első könyve.
Buzogány Dezső professzor fordítja „közérthető nyelvre a
reformátusság egyik legfontosabb kötetét” – tájékoztatott
Bölcskei Gusztáv, a Magyarországi Református Egyház Zsinatának
lelkészi elnöke azon a könyvbemutatón, amelynek a Károli Gáspár
Református Egyetem adott otthont február 25-én késő délután.
Két kötetet mutattak be: Kálvin János, Az keresztyén religióra
és az igaz hitre való tanítás – Institutio – Szenci Molnár
Albert fordítása (Hanau 1624, hasonmás kiadás) és a Biblia
Hungarica Philologica – Magyarországi bibliák a filológiai
tudományokban című könyveket.
Köszöntő beszédében Bölcskei Gusztáv református püspök
Kálvin-emlékplakettet ajánlott Monok Istvánnak, az Országos
Széchényi Könyvtár volt főigazgatójának. „Úgy gondoltuk,
hogy ezzel a mostani könyvbemutatóval nem csak Szenci Molnár
Albert, hanem Monok István teljesítményének is adózunk. Monok
István olyan szép ajándékkal gazdagította a Kálvin emlékéveket,
amiért egész egyházunk szeretetét, megbecsülését és
tiszteletét megérdemli. Azt akartuk kifejezni – miután az első
ilyen díszes Kálvin emlékplakettet neki adományozzuk – hogy
őt a magyar kulturális és közélet meghatározó értékmegőrző
és értékközvetítő személyiségének tartjuk. Monok Istvánt
szeretnénk újra ott látni, ahol eddig volt, és ahonnan úgy
gondoljuk, hogy nagyon méltatlan körülmények között kellett
most távoznia” – fogalmazott Bölcskei Gusztáv.
Az
új Institutio fordítás céljáról a püspök azt mondta: „
Nem jó az embernek úgy átrágnia magát egy bonyolult körmondaton,
hogy mire a végére ér, elfelejti az elejét. A fordítás megpróbálja
a a szöveget jobban emészthetővé tenni, anélkül, hogy bármit
is feladna a lényegéből és anélkül, hogy fellazítaná. Ha
ez sikerül, akkor egy nagyon értékes művel fogja megajándékozni
nem csak a magyar reformátusságot, hanem azokat a kutatókat,
tudósokat, akiket talán szintén elriaszt, vagy elfáraszt egy
száz évvel ezelőtti túl bonyolult fordítás."
A Szentírás és az Apostoli Hitvallás után református
lelkész számára a legfontosabb olvasmány Kálvin Institutio-ja
– mondta Buzogány Dezső egyháztörténész, a kolozsvári
Protestáns Teológiai Intézet professzora, aki Kálvin főműve
fordításának időszerűségéről és gondjairól beszélt a közönségnek.
A professzor úgy véli, hogy a korábbi fordításokkal az volt a
gond, hogy nagyon erőteljesen próbálták követni azt a latin,
bonyolult mondatszerkezetet, amelyben Kálvin megírta munkáját.
Nekünk ezt a mai kor számára, különösen a fiataloknak, de az
egyházi és világi értelmiségieknek is valamiféle feltördelt
formában, közérthetőbb formában kell elmondanunk. Megtakarítván
mindenféle töltelékszótól, sallangtól és csak a
gondolatokat a mai nyelven, a mai fogalmi rendszerbe helyezve átadni
a célközönségnek. Nem is a feltördelés a nehéz, hanem az a
nehéz, hogy a feltördelt mondatok végső soron hangulatilag,
logikai rendszerükben kövessék azért mégis az eredeti szövegnek
az érvelő, érvelve kifejtő módszerességét, mert végül is
Kálvint akarjuk olvasni, Kálvint akarjuk hallani az Institutio
szövegén keresztül is. Nem a magunk gondolatait közöljük,
viszont a szerkesztés és közérthetőség fontos, mert a
bonyolult mondatszerkezetekbe sokszor belevész az ember –
fogalmazott Buzogány Dezső professzor. Az Institutio új fordítása
2013 augusztusára készülhet el.
Kálvin a maga korában retorikai teljesítményével is
hatott – mondta Bogárdi Szabó István, a Dunamelléki Református
Egyházkerület püspöke, aki az Institutio retorikája címmel
tartott előadást. „Különös tünemény ugyanis, hogy míg a
retorika a közvetlenség tudománya, és ezért a későbbi korok
igen keveset, vagy éppen semmit sem idézhetnek fel a néhai rétorok
teljesítményéből, addig az igazán nagy rétorok mindig átléptek
ezen az akadályon. Kálvin nem ösztönösen volt retorikai
zseni, hanem – ha az is volt – a retorikát kora műveltség
eszményeinek legmagasabb szintjén művelte." A püspök arról
is beszélt, hogy Kálvin „sosem valami egyetemes, vagy
absztrakt olvasóhoz szólt, olyan ugyanis nincs. Az olvasó, akit
Kálvin megszólít és értekezésébe bevon, mindig közvetlenül
a retorikai akció címzettje.” Szenci Molnár Albert, az
Institutio fordítója leginkább „kálvinul tudott”, fordítási
bővítményei teológiailag teljesen helytállóak – emelte ki
előadásában Bogárdi Szabó István.
Bibliáról
mindenkinek
A Biblia befogadásának ezeréves történetét mutatja be
a Biblia Hungarica Philologica című könyv. A kötet egyik
szerkesztője, Heltai János azt mondta: 2008 végén, a Biblia
Sacra Hungarica kiállítás révén jött létre a könyv. Az
egyetemi tanár részletesen ismertette azokat a szerkesztési
szempontokat, és azokat az írókat, akik tanulmányaikkal gazdagították
a kötetet. „A Szentírás értelmezése és az egyházon belüli
hatásának felmérése a teológia feladata." A filológiáé
ezeknek a mellékhatásoknak a feltérképezése és bemutatása.
Ez sokat segíthet a Biblia megértésében. A kétféle kutatási
irányzat kiegészítheti és támogathatja egymást. Heltai János
nem csak a tudósoknak, hanem minden, a Biblia után érdeklődőknek
ajánlotta a kötetet.
(Forrás:
reformatus.hu)
|