2010.11.05.
„Valami szent pára járja át a levegőt”
Mario Vargas Llosa: A
beszélő
Fázsy Anikó, a
Nagyvilág című folyóirat kitűnő szerkesztője a minap
felujjongott a Magyar Nemzetben: Végre író kapott irodalmi
Nobel-díjat. Fázsy Anikónak teljesen igaza van, a perui ember a
latin-amerikai és a világirodalom nagysága Nobel-elismerést
kapott. Azok után, hogy a halhatatlanok sorába emelték például
2004-ben Elfriede Jelineket, a cseh-osztrák származású zsidó
kommunista ausztriai írónőt, a Zongoratanárnő című
„halhatatlan” remekmű kéjelgő szerzőjét, aki
megteremtette a perverzió feminista pornográfiát, már az ember
csak figyelt a Nobel-díj háza tájékán, hogy kit ér utol ez
az elismerés. Utolérte Kertész Imrét is, és most váratlanul
egy igazi író, Mario Vargas Llosa részesült a díjban.
Ismerjük a szerzőt,
volt Budapest vendége, Budapest-díjjal tisztelegtek neki. De nem
csak a szerzőt ismerjük, hanem kitűnő műveit is. Marquez, a
Száz év magány szerzője, és Mario Vargas Llosa, a perui indiánregény
szerzője egy számunkra különös világot hoz közel, ültet
mellénk, Latin-Amerikát. Latin-Amerikának azt a részét,
melyet „valami szent pára jár át”. A regény, amit a
kezemben tartok, A beszélő Amazónia mélyén játszódik, egy
időtlen idők óta fennálló, a természettel tökéletes összhangban
lévő, s ma is ősi körülmények között élő indián kultúrában.
A könyvajánlásban azt írják, hogy az írást nem ismerő
macsigengák között a „beszélő” az, aki történeteivel a
létezés és a kultúra folyamatosságát és a közösség összetartozását
biztosítja.
Könyvünk szerzője
Firenzében meglátogat egy kiállítást. Az Amazónia őserdő
bennszülöttei címűt.
„A kiállítóhelyiségben tárgyak nem voltak, csak fényképek,
mintegy 50 darab, a legtöbbjük elég nagy. Egyik alatt sem volt
felirat, de valaki, talán éppen Gabriele Malfatti írt néhány
oldalnyi szöveget, amelyben arról beszélt, hogy a fényképek
egy kéthetes amazóniai utazás során készültek, amelyet Peru
keleti vidékén, Cuzco és Madre de Dios környékén tett. A művész
demagógia és esztétizálás nélkül szerette volna megmutatni
egy olyan törzs életét, amely még néhány esztendeje is a
civilizációtól csaknem teljesen elzárva, egy-két családból
álló csoportokra szétszakadozva élt. Csak az utóbbi időben
kezdtek nagyobb közösségekbe szerveződni a képen látható
vidéken, de sokan közülük még most is az erdő mélyén rejtőzködnek.
A törzs nevét hibátlan spanyolsággal írta le: los
machiguengas.”
Mario Vargas
Llosa-nak volt egy gyermekkori barátja, Maskara. Ő mesélte a
regényírónak:
„Anyám egy talarai félvér lány volt, akivel az apám nem sokkal
azután költözött össze, hogy ide menekült. Azt hiszem egészen
addig vadházasságban éltek, amíg meg nem születtem. Csak azután
törvényesítették a kapcsolatukat. El tudod képzelni, mit
jelent egy zsidónak házasságot kötni egy keresztény nővel,
egy olyan valakivel, akit gojnak nevezünk? Nem, ezt te nem tudod
elképzelni.”
Az apát Don
Solomonnak nevezték. Eljárt „a
rabbihoz tanulni, hogy az áttérés egész rítusának
megfelelhessen. A hitközség valójában kacsintott rám izgékony
szemével Saul, azaz Maskara, nem azért nem fogadta be, mert goj
volt, hanem mert egy talarai félvér nő volt, egyszerű, műveletlen
asszony, aki olvasni alig tudott. Mert a limai zsidókból polgár
lett komám.”
Szóval így mesélt
Maskara Dona Solomonról, az apáról, meg az anyáról, akit az
apa rabbikhoz küldött tanulni, de mi haszna.
Maskara elmeséli
barátjának az arcán éktelenkedő, az arcát eltorzító
anyajegy történetét is. Nincs ennek külön sora, egyszerűen
így született a gyerek, ezzel az anyajeggyel, ami az egész
arcot fertelmesen csúffá tette. Innen kapta a Maskara nevet is
Don Solomon fia. És hosszan, hosszan beszélt az írónak Amazónia
vidékéről.
„Fejtegetései során a fákról és a halakról minduntalan
visszakanyarodott aggodalmaink legfőbb tárgyára, a törzsi indiánokra.
Ha ez így megy tovább, ők is kipusztulnak.”
Majd lejjebb azt
mondja:
„A vándorló emberek és a többi törzs emberei között is akadnak
olyan szokások, amelyek visszataszítók, öregfiú, ezt nem
tagadom. Például az, hogy a Felső-Maranon mentén élő aguarunák
és huambiszák a kezükkel kitépik és megeszik a lányuk szűzhártyáját
az első havivérzéskor persze, hogy sok törzsnél még létezik
a rabszolgaság, és hogy néhány közösségben az öregeket átsegítik
a halálba, amint leépülésük első jelei mutatkoznak; ezt
azzal magyarázzák, hogy odaátról hívják a lelküket, mert
bevégezték a dolgukat. De mindezek közül a leggonoszabb, a mi
szempontunkból a legnehezebben elfogadható szokás az, amelyet némi
feketehumorra az Arawak-családba tartozó törzsek tökéletességre
való törekvésének nevezhetnénk. Tökéletességre való törekvés
, Saul? (Saul, azaz Maskara.) Igen, olyan szokás, amelyet az első
pillanatban én is épp olyan kegyetlenségnek tartanék, mint
amilyennek ő tartja. Azt az újszülöttet, aki valamilyen fogyatékossággal,
sántán, csonkán, vagy a kelleténél több vagy kevesebb ujjal,
vagy nyúlajakkal születik, maga az anyja öli meg, belehajítja
a folyóba, vagy élve eltemeti. Ezek a szokások mindenkit
elrettentenek, ez nem kétséges.”
És ömleni,
zubogni, terjengeni kezdtek A beszélő című regényben az amazóniai
történetek.
„A Taszurincsi, a vak, aki a Cashiriari folyónál él, jól van. Noha
többnyire szinte semmit nem lát. Mégis képes meggyomlálni a földecskéjét.
Vándorol, azt mondja, hogy mostanában, ha révületbe esik, többet
lát, mint mielőtt megvakult. Talán szerencséje volt, hogy ez történt
vele, így hiszi. Magához szelídíti a dolgokat, hogy vaksága a
legkevesebb kárt okozza neki és övéinek. A legkisebb fia, aki
még négykézláb járt, amikor ellátogattam hozzájuk, eltávozott.
Kígyó csípte meg a lábán. Amikor észrevették, a Taszurincsi
főzetet készített, s megtett mindent, amit tudott, hogy
megmentse, de már sok idő telt el. A gyereknek elváltozott a színe,
fekete lett, mint a huito, és eltávozott. De a szüleinek abban
az örömben volt részük, hogy még egyszer láthatták őt.”
Az apa aztán
elment a szeripigarihoz – valami nagy tudású szereplőhöz
–, s elmondta neki a szomorúságát. Kérlelte a nagytudásút:
„Tudd meg, mi lett vele, melyik világban van, szólj hozzá, s kérd
meg, hogy látogasson meg bennünket, ha csak egyszer is. A
szeripigari így is tett, amikor révületbe esett, a lelke egy
szaankarite vezetésével eljutott a tiszta lelkek folyójáig.
Ott rátalált a gyermekre. A szaankariték megfürdették, megnőtt,
háza volt, és már asszonyt is készült hozni a házhoz. A
szeripigari elmesélte, mennyire bánatosak miatta a szülei. Rábeszélte,
hogy jöjjön vissza erre a földre, és tegyen náluk egy utolsó
látogatást. Megígérte, állta a szavát.”
Folytassuk a csodálatos
történeteket Amazónia vidékéről.
„Taszurincsi egy szép napon arra ébredt, hogy pikkelye van, és
farka nőtt a lába helyén. Olyan lett, mint egy hatalmas
karacsama-hal. Igen, az, amelyik a vízben is és a földön is él,
amelyik úszik is és jár is. Odavonszolta magát a tavacskához,
és beletoccsant. Közben búsan mormolta, hogy nem tud meglenni víz
nélkül, hogy csak a vízben élhet ő már tovább. A
Taszurincsinak, amikor néhány holdforduló múltával felébredt,
szárnya nőtt a karja helyén. Ugrott egyet, és látták, hogy
magasba emelkedik, s eltűnik a fák fölött, miközben a szárnyával
sebesen verdes, mint egy kolibri. A Taszurincsinek ormánya nőtt,
a gyerekei nem ismerték fel, és éktelen ordibálásba kezdtek:
»Örvös pekari, együk meg.«”
És egy vallomás
a szerzőtől:
„Az a néhány hetes expedíció, amelyben részt vehettem, olyan nagy
élményt jelentett számomra, hogy még 27 év után is miden apró
részletre emlékszem, sőt írok róla. Ahogy most itt Firenzében.
Először Yarinacochába látogattunk el, ahol beszélgettünk a
nyelvészekkel, utána pedig jókora távolságra onnan a Felső-Maranon
vidékére, ahol végigjártuk a két hibaro eredetű törzs, az
aguarunák és a huambiszák településeit és falvait. Azután
felhajóztunk a Morona-tóig, hogy a saprákat megnézzük. Egy
kis hidroplanon utaztunk, néhol pedig indián csónakokon végig
a szűk folyóágakon, amelyek megbújtak a sűrű szövedékű növényzet
alatt, ahol fényes nappal is úgy tetszett, mintha éjszaka
volna. A természet ereje és magányossága – az égbe törő fák,
a csillogó vízű tavacskák, a rezzenéstelen folyók, egy most
teremtett, ember nélküli világ, valamely növényi és állati
édenkert benyomását keltették. Amikor viszont a törzsek közé
érkeztünk, az őstörténettel találkoztunk. Szemünk elé tárult
a távoli ősök elemi és kezdetleges léte: vadászok, gyűjtögető,
íjászok, nomádok, sámánok, varázslók, animisták. Ez is
Peru volt, és én ennek csak akkor ébredtem igazán a tudatára:
egy még le nem igázott világ, kőkorszak, mágikus-vallási
kultúrák, poligámia, fejzsugorítás, vagyis az emberi történelem
születése.”
Szó esett itt a
nyelvészekről. Ebben az időben számos spanyolul beszélő
nyelvész járta ezt a vidéket, s próbálta megérteni, lefordítani
a macsigengák nyelvét, beszédjét. Ugyanezt tették a
szerzetesek is, jelesül a domonkos rendiek.
„A macsigengák általában maguktól is nagyon bőbeszédűek, páratlan
jó adatközlők voltak. De a Schneil házaspár (maguk is nyelvészek)
nem akarta erőltetni a varázsló kérdését, mert attól
tartottak, hogy ezzel sértené az érzékenységüket.”
Az író szóba
hozta őket, és a varázslókat. És az évtizedek óta Amazóniában
élő nyelvész házaspár, Schneilék válaszoltak. A varázslók
között:
„Előfordul közöttük az a különös figura is, aki láthatólag se
nem kuruzsló, se nem pap, mondta váratlanul Schneil asszony, és
tétovázva fordult a férje felé. Vagy talán egy kicsit mind a
kettő – nem Edvin? – Ja, arra gondolsz, mondta Schneil úr
bizonytalanul. Átható, hosszú, a torkából fölszakadó
sziszegő hangsort ejtett ki. Elhallgatott, töprengett. Hogyan
lehetne lefordítani? A felesége félig lehunyta a szemét, és
behajlított ujját az ajkához nyomta. Szőke haja volt, mélykék
szeme, keskeny vonalú ajka, amelyen gyermeki mosoly látszott.
– Talán beszélgető, vagy még inkább beszélő, mondta végül, s
újra kimondta az érdes, sistergő, elnyúló hangsort.
– Igen, mosolyodott el a férje.
– Azt hiszem, ez fejezi ki legjobban, beszélő.”
És megismerhetjük Kacsiborérine történetét.
„Az üstökös csillag kezdetben egy macsingenga volt. Fiatal és jókedvű.
Vándorolt. Elégedett volt. Az asszonya meghalt, és egy fiút
hagyott rá, aki erőben, egészségben növekedett. A férfi
nevelte a fiát, és új asszonyt választott magának, a meghalt
asszony húgát. Egy napon, amikor megjött a halászatból, látta,
hogy a fia ott fekszik a második feleségén. Kéjesen lihegtek.
Kacsiborérine gondterhelten ment odébb a kunyhótól.
– Asszonyt kell szereznem a fiamnak – gondolta. – Már nő kell
neki.
Elment tanácsért a szeripigarihoz.”
Elindult az apa a
megoldást megtalálni.
„Minden sötétségbe borult körülötte. Csapdába estem –
gondolta. Igen, ott volt, egy tapíroknak és sainóknak ásott gödörben,
amelyet ágakkal és levelekkel takartak le, és lándzsák álltak
ki belőle. A csoncsoiték szedték ki onnan. Össze-vissza zúzta
magát, és átjárta a félelem. Ördögálarcot viseltek, de
kivillant alóla vérszomjas fogazatuk. Elégedetten szagolgatták
és nyalogatták. Az orrukkal és nyelvükkel végigkurkászták
az egész testét, aztán kitépték a belsőrészeit, mint valami
halnak, és azon nyomban megsütötték forró köveken. Miközben
a csoncsoiték kábán és boldogan falták a beleit, Kacsiborérine
mentette üres irháját, és elmenekült a fenyéren át.”
Szóval az a dolog
lényege, hogy üresen tovább bolyongott, belsőség nélkül az
emberünk.
„Meglehet, hogy így történt, megbarátkoztak egymással ők, meg a
Taszurincsi. Most éjszakánként társalognak. A Szeripikari a vándorló
emberekről mesél, ők pedig öröktől való történeteiket
mondják el neki. A fénybogárkák nem boldogok. Azelőtt
bizonyosan boldogok voltak. Sok-sok holdfordulóval ezelőtt
elveszítették a boldogságot, de azért még fénylenek. Mert
errefelé minden fénybogárka hím. Ez a csapás szakadt rájuk.
Nőstényeik a magasban csillognak. Igen, az Inkite csillagai. Mit
keresnek azok ott fönn, a fönti világban, ezek pedig idelenn?
Azt mondja a Taszurincsi, erről mesélnek. Nézzétek csak, nézzétek
őket. Felvillanó és eltűnő fénypontok. Meglehet, ezek a
szavaik. Most itt körülöttünk arról beszélnek, hogyan veszítették
el asszonyaikat, soha nem fáradnak bele, mondja Taszurincsi, szüntelenül
erről panaszkodnak, és átkozzák Kasirit, a holdat. Ez a fénybogárkák
története.”
Micsoda égbeli és
földbeli történetek. A beszélők mesélték, az emberek megélték.
Hogy mikor volt, és mivel egy időben, senki nem tudja, de ez
emberi történet. Az amerikaiak a történelemben az indián férfiakat
és az indián asszonyokat egymástól 1000 kilométernyi távolságra
internálták. Ne szaporodjon az indián – mondta Amerika. És
így volt. Ez a történet, ez a perui, Amazon vidékbeli történet
meg feltűnik Mario Vargas Llosa regényében.
Híre ment a vidéken,
hogy Maskara meg az apja odahagyta Perut, Izraelbe költöztek, és
egy kibucban dolgoztak. Évek múltak el, senki nem látta sem
Maskarát, sem az apját. Aztán végül kiderült, hogy a Lima
melletti zsidó temetőben pihent Maskara apja. Maskara meg
visszatért a mecsingengák földjére, és beszélőként élt,
és mondta a történeteit végeláthatatlanul. A mecsingengák
nagy örömére.
A két nyelvész,
aki Amazóniában élt évtizedek óta, elmeséli az írónak,
hogy ezek a beszélők különös emberek és jelenségek. Maskara
is az lett. Az állandóan vándorló macsingengákat keresi.
„Szórakoztatják őket, a filmet, a televíziót jelentik számukra
– folytatta elkomolyodva egy kevés szünet után. – A könyveket,
a cirkuszt, mindazt a mulatságot, amivel mi civilizált emberek
rendelkezünk. Nekik ez az egy dolog jelenti a szórakozást ezen
a világon. Csupán ennyi a beszélők dolga. – Ez mind a beszélők
dolga – javítottam ki finoman. Igen? – mondta
megzavarodottan. Nos igen. De bocsáss meg, hogy továbbra is
kitartok véleményem mellett, nem hiszem, hogy valami vallási
szerepük volna. Ezért furcsa ez a nagy titokzatosság, a rejtély,
ami körülveszi őket.
– Az ember azt övezi titokzatossággal, ami fontos a számára –
szaladt ki a számon.
– Ehhez a legkisebb kétség sem fér, helyeselt Schneil asszony.
Nekik a beszélők nagyon fontosak, de nem tudunk rájönni, hogy
miért.”
Fejezzük be
lassan az ismertetést, és ismerjünk meg egy bekezdést a könyvből
az amazóniai tájról, a legmélyebbről.
„A legbölcsebb szeripigari, akit valaha ismertem, eltávozott. Lehet,
hogy viszszatér, lehet, hogy nem. A Nagy Zuhogó másik oldalán
élt. A Kompiroshiato folyó mentén. Taszurincsinek hívták. Nem
volt előtte titok sem ezen a világon, sem a többi világban. Ki
tudta választani az ehető férgeket a gyűrűik színe és kúszásuk-mászásuk
alapján. Így nézte őket a szemét hunyorítva, velőbe hatoló
pillantással. Jó ideig figyelt, és már tudott is. mindent,
amit a férgekről tudok, tőle tanultam. Jó a csakokieni,
amelyik a vadnádba fészkeli be magát, de rossz az, amelyik a
lupuna-fűben él. Jó a sigopi, amelyik a korhadó fatörzsekben
él, és az is, amelyik a jukka szárában. Nagyon rossz az,
amelyik a teknősbéka páncéljába fúrja be magát. A legjobb
és a legízletesebb az a féreg, amelyik a maszató készítése
közben átszűrt jukka és kukorica cefréjében növekszik. Az a
kororó nevű kukac édes ízzel tölti meg az ember száját,
kitisztítja a gyomrát, elveszi az éhséget, és nyugodt álmot
hoz. A tavacska partjára vetett kajmán teteméből kikelő féregtől
viszont kisebesedik az ember teste, és olyan rémálmai lesznek,
mintha gonosz révületbe hullana.”
Hát így Peruból.
Most, a XXI. században. Mert ez a törzs, a macsingengák törzse
ma is vándorol és néhány helyen nagyobb közösségekbe álltak
össze, és úgy folytatják életüket, ahogyan megismertük
Mario Vargas Llosa könyvében. Más kultúra. Micsoda kultúra.
Nehéz letenni ezt a művet. Fejezzük be hát e különös
fejezettel és vallomással.
„Mígnem egy napon, egy távoli szurdokban egy gyermek született. Másféle
volt. Egy szerigorompi? Igen, meglehet. Így szólott: én vagyok
a Taszurincsi lehelete, én vagyok Taszurincsi fia, én vagyok a
Taszurincsi. Ez a három dolog vagyok egy személyben! Ezt mondta.
Meg azt, hogy az én Inkitéből szállt le ebbe a világba az
atyja küldte, aki ő maga, és azért küldte, hogy megváltoztassa
a szokásokat, mert az emberek romlásnak indultak, és már nem
tudtak vándorolni. Meglepetten hallgatták őt. „Beszélő
lehet.” – mondták. Mindenfélét mesél nekünk – mondták.
Ő pedig egyik helyről a másikra vándorolt….”
Ugye megdöbbentő
ez az egész dolog? A következtetést vonja le ki-ki magában,
miről ír ez a kiváló Mario Vargas Llosa.
(Mario Vargas Llosa: A beszélő, Európa Kiadó, 2007.)
Győri Béla
|