2010.09.03.
A szabadság keserű íze – Márai Sándor
és Nápoly
Egy polgár szenvedéstörténete
Márai Sándor
(Kassa, 1900. április 11. – San Diego, 1989. február 22.) önvallomásaiból
tudjuk, száműzetése „legszebb” éveinek az Olaszországban
töltött időszakot tekintette. A tragikus sorsú magyar író népszerűsége
töretlen olasz honban. Számos regényét lefordították,
rendszeresen tartanak kulturális eseményeket az életművéhez
kapcsolódó évfordulók alkalmával, tudományos emléküléseken
elemzik és méltatják alkotói nagyságát. Az olvasókban Márai
Sándorról kialakult képet tovább árnyalja Gilberto Martinelli
filmje, melynek címe: A szabadság keserű íze – Márai Sándor
és Nápoly. A portréfilmet első alkalommal a 38. Tokaji Írótáborban
összegyűlt írók és érdeklődők láthatták, de mint
megtudtuk, a közeljövőben vetíteni fogja a Duna Televízió
is.
Márai és a felesége, Matzner Ilona (Lola) 1948 és
1952 között Nápolyban, Posillipóban, majd a hatvanas évek végén
átmenetileg Salernóban élt, „mint számkivetett magyar író”.
A hazájától megfosztott író számos műfajban foglalkozott
otthontalanságával, magányával, idegenségével, alkotói sorsával.
Posillipóban írta a Halotti beszéd című versét 1951-ben,
mely megrázó vallomás az emigrációról.
Tűrd, hogy már nem vagy ember o t t,
csak osztályidegen
Tűrd, hogy már
nem vagy ember i t t,
csak
szám egy képleten
Tűrd, hogy az
Isten tűri ezt s a vad, tajtékos ég
Nem küld villámot
gyújtani, hasznos
a bölcsesség
Mosolyogj,
mikor a pribék kitépi nyelvedet
Köszönd a
koporsóban is, ha van, ki eltemet
őrizd eszelősen
néhány jelződet, álmodat
Ne mukkanj,
amikor a b o s s
megszámolja
fogad
Szorongasd még
a bugyrodat,
rongyaidat,
szegény
Emlékeid: egy
hajfürtöt, fényképet, költeményt -
Mert ez maradt.
Zsugorian
még számbaveheted
A Mikó-utca
gesztenye fáit, mind a hetet,
És Jenő nem
adta vissza a Shelley-kötetet
És már nincs,
akinek a hóhér eladja a kötelet
És elszáradnak
idegeink, elapadt
vérünk,
agyunk
Látjátok,
feleim, szemtekkel, mik vagyunk
Íme, por és
hamu vagyunk
(részlet Márai Sándor Halotti beszéd című verséből)
Márai Sándor nyugat-európai, de különösképpen
olaszországi sikerének magyarázata Marinella D’Alessandro műfordító
szerint az, hogy az író könyvei nem provinciálisak, nagyon is
európaiak. Saját korában sokkal nyitottabb szellemű volt, mint
a kortárs magyar prózaírók jelentős része. Regényeinek
helyszíneként gyakran szerepel Kassa, amit úgy ábrázol, hogy
azt mindenütt ismerősnek találhatták. Európáról írt, az
első világháborúról, az azt követő nagy egzisztenciális válságról,
sok olyan témája van, amely rokonítja a jellegzetesen
monarchiabeli írókkal, s ez utóbbiaknak mindig nagy
visszhangjuk volt Olaszországban.
Az olasz olvasó
elsősorban azokat a regényeit tekinti „sajátjának”,
amelyeknek itáliai vonatkozásai vannak, a Vendégjáték Bolzanóban
valamint a San Gennaro vére című műveit.
A Vendégjáték
Bolzanóban című regényben az olvasó a latinok legendás szívtiprójának,
Casanovának az alakját véli felismerni. Márait azonban a rendíthetetlen
és hontalan utazónak nem a kalandjai, hanem a jelleme köti le.
A másik mű, a
San Gennaro vére című regény nagyobb formátumú hitvallás.
Cselekménye a Nápolyi-öbölben játszódik. A regény azonban
nemcsak a nápolyi ember gondolatait mutatja be, hanem a második
világháború után a Kelet-Európából érkező emigránsok életérzését
is. Kirajzolódik Márai Sándor hazájának, Magyarországnak a
helyzete is, de nem szorítkozik szülőföldjének problémakörére.
Ebben a regényében
egy Olaszországba menekült férfi a főszereplő, aki idegenségében,
hontalanságában, tragikus sorsában egyértelműen Márai Sándor
alakmása.
A főhős a második
világháborút követően egy szovjet övezetbe esett országból
távozott, mert úgy érezte: a fasizmus diktatúráját követően
nem tudta volna szellemi tartását megőrizni a kommunizmus
keleti terrorjában. Korábbi pesszimizmusára, amely már a háború
előtti évtizedben kialakult és a kultúra eltömegesedésével
függött össze, az emigrációban új rétegek rakódnak,
amelyek a hontalansággal és létbizonytalanságával függnek össze.
Úgy érzi, nemcsak az európai kultúra van eltűnőben, ő maga
is – mint ember – elvesztette méltóságát, személyiségét.
Ráadásul a menedéket adó ország sem hajlandó befogadni. Európa
elhagyására kényszeríti.
Érdekes fordulat,
hogy az európai kultúra végóráit éppen annak egyik bölcsőjében,
Itáliában éli meg. Fontos hangsúlyozni azt is, hogy ez Nápolyban
történik meg, ahol a mindennapokat még nem fertőzte meg a
modern kor pestise.
Márai szellemi
panorámát fest a város hétköznapi életéről, a tájról, a
nápolyiak életszeretetéről, hitéről és csodavárásáról.
A második világháború utáni szegénységből és nyomorúságból
csak úgy remélhetnek megváltást, ha várják a csodát, Szent
Januáriusz, azaz San Gennaro vérének buzogását.
A kisemberek sokfélét
beszélnek a titokzatos idegenről, van, aki a szellem emberének,
mások szent embernek tartják. A főhőst áthatja a nápolyiak
transzcendencia iránti érzékenysége. Nem tudja eldönteni,
hogy kételkedjen-e vagy hihet-e a természetfelettiben, végül
önmagát áldozza fel.
Márai Sándort
ugyanúgy foglalkoztatta a halál, mint más mélyen gondolkozó művészembert.
A halál gondolatát rettenetesnek találta, mert kételkedett a túlvilági
életben, egyik Szőnyi Zsuzsához címzett levelében azt írja:
„ez a nagy titok, de azért talán mégiscsak van valami, mert
ugye a lélek létezik.” S hogy mi a lélek? „Egy természetfölötti
dolog, amit az ember nem tud igazán megérteni.” Másik levelében
azt írja a halálról: „minden bölcselkedés ilyenkor értelmetlen,
nem tudunk semmit. De néha gondolok arra, hogy talán a személyiség,
mint energia, mint hullámhossz, frekvencia tovább rezeg, amikor
már nincs hozzá testi médium. De csak gondolok erre, nem hiszek
benne. Az igaz, hogy a fájdalom nélküli gyors halál nagy ajándék.
És még valami: ha valaki megéli a saját halálát, az rendjén
van, akármilyen fájdalmas az itt maradottaknak. A másik, az erőszakos
és akcidentális halál, mennyi van és hányféle, nem a miénk,
azt csak kiróják, hogy a statisztikában ne legyen hiány.”
Öngyilkosságának
okait kutatják a regény többi szereplői: a rendőrségi nyomozó,
a franciskánus barát és egyedül maradt asszonya monológszerűen
mondja el, ki is volt ez a férfi. E tanúkon keresztül Márai
emigrálásának okait, a diktatórikus rendszerek kritikáját,
szellemi arisztokratizmusának elveit ismerjük meg.
A regényben feltárul
előttünk Nápoly szellemi térképe és története csakúgy,
mint a kisemberek – halászok, cipészek, vendéglősök,
boltosok, a táj kincseivel házaló utcagyerekek – színes és
sodró élete. De ugyanakkor jelen van az elhagyott haza,
Magyarország, atmoszférikusan Kassa és minden olyan város vagy
táj, melyet az egészen fiatalon világpolgárrá vált Márai
felvállalt.
Gilberto
Martinelli filmrendezőt régóta érdeklik az olasz-magyar
kapcsolatok. Korábban filmet forgatott az 1919-ben Magyarországon
antant misszió vezető Guido Romanelli ezredesről, aki
megmentette a Tanácsköztársaság ellen felkelt ludovikás kadétok
életét, amikor Kun Bélánál közbenjárva megakadályozta a tömeges
megtorlást, később azt sem engedte, hogy a direktórium menekülő
tagjait bántalmazzák, és megakadályozta a Budapestet megszálló
románok fosztogatásait. A közeljövőben Mindszenty József
hercegprímásról készít filmet és foglalkoztatja az
1848-49-es forradalom szabadságharc, illetve az egységes olasz
államért folytatott harc kapcsolatrendszere is.
A szabadság keserű
íze című filmjének első képsorain napjaink Nápolyának nyüzsgő
élete elevenedik meg, mely külsőségeiben alig különbözik a
hat évtizeddel korábbi mindennapoktól, amikor Márai és Lola
megérkezett a festői szépségű városba. Feltűnik egykori
szomszédjuk, aki 1952-ben kilencéves kislány volt és elmondja,
hogy mind a mai napig sokan zarándokolnak el az író lakhelyére,
járt már arrafelé polgármester és egy magyar miniszter is...
A nézőnek olyan
érzése támad, mintha belecsöppent volna a San Gennaro vére című
regény valamelyik fejezetébe.
Gilberto
Martinelli egy érzékletes hangú narrátor révén idézi meg a
filmben Márai Sándort. Ezek a rövid monológok összhangban
vannak a meginterjúvolt visszaemlékezők – többek között
Roberto Ruspanti író, irodalomtörténész, Szőnyi Zsuzsa újságírónő,
Szőcs Géza költő, Pomogáts Béla és Mészáros Tibor
irodalomtörténész és Hubay Miklós drámaíró – megszólalásaival.
A személyes emlékek és feltárt dokumentumok sodrában
folyamatosan bontakozik ki előttünk az önkéntes emigrációt választó
Márai Sándor alakja, akinek életútja az egyik legkülönösebb
a huszadik századi magyar írók között. Már az 1930-as évektől
korának egyik legismertebb és legelismertebb írói közé
tartozott. Rengeteg olvasója volt, egyebek között a Bébi vagy
első szerelem, a Csutora, az Egy polgár vallomásai, a Válás
Budán, az Eszter hagyatéka, a Szindbád hazamegy vagy A gyertyák
csonkig égnek című regényei révén rendkívül népszerű
lett. Amikor azonban 1948-ban elhagyta hazáját, kirekesztették
műveit a hazai irodalmi életből, és haláláig a nevét is
ritkán ejtették ki. Ezt nemcsak emigráns létének és
bolsevizmus-ellenességének köszönhette, hanem annak is, hogy
ő volt a magyar polgárság irodalmi képviselője, s erről az
osztályról a Kádár-rezsimben csak rosszat vagy lekicsinylőt
lehetett írni.
Hubay Miklós úgy
emlékszik, egyértelmű, hogy Márai Sándor emigrálni akart.
Mikor Genfbe hívott elismert magyar írókat, zenészeket, festőket,
Márai arra kérte a drámaírót, hogy Lolának és fogadott
fiuknak, Jánosnak is küldjön meghívólevelet. A kommunista hatóságok
talán még örültek is annak, hogy megszabadulnak tőle.
Szőnyi Zsuzsa
szerint a háború után az olaszok is szegények voltak, de ez a
szegénység nem tűnt annyira nyomasztónak, mert az életben
maradás tudata már némi örömmel töltött el mindenkit. Még
azokat is, akik az utcaszinten lévő lakásokban nyomorogtak vagy
cigarettacsempészetből éltek.
Azokban a napokban
Máraiék is szerény körülmények között éltek, mindenük
Magyarországon maradt. Sorsukat több, nyugaton megjelent újság
figyelemmel kísérte, a Nyugati Hírnök és a Hungária naprakészen
tudósított arról, mi történik a Márai családdal.
Novemberben megjelent az íróval egy interjú a Szabadság című
clevelandi lapban. Az interjúban arról kérdezték, hogy
szerinte mi a magyar emigráció feladata a magyarsággal
kapcsolatban. Az emigráció két legfontosabb feladatának a
magyarok előítéletek nélküli megismertetését és a magyar
nyelv megmentését jelöli meg.
Gilberto
Martinelli filmrendező megszólaltatja a nyomdatulajdonos
Dettinek a fiát is. Kezdetben ők nyomtatták ki Márai műveit
Olaszországban. A magyar művek kiadása nemcsak anyagi nehézségekbe
ütközött, hiszen Olaszországban ismeretlen volt az ékezettekkel
kibővített betűkészlet. „A csákány koppan és lehull
nevedről az ékezet.” Könyveit saját költségén jelentette
meg és küldte el postán olvasóinak.
A filmben Hubay
Miklós mondja ki, hogy Márai Sándornak hiányzott a hazája,
szeretett volna visszatérni Magyarországra, de csak akkor, ha
szabad lesz.
Teszem hozzá:
ekkora csodához azonban San Gennarónak is évtizedekre lett
volna szüksége.
A következő
felirat szívbe markolóan nyers és rideg: Márai Sándor 1989.
február 22-én San Diegóban 89 éves korában főbe lövi magát.
Három hónap és huszonhat nap múlva az 1956-os forradalom és
szabadságharc mártírjait újratemetik Budapesten. A kommunista
rendszernek vége.
A film befejezése
azt sugallja, hogy ha Márai Sándor Nápolyban tölti életének
utolsó hónapjait, amikor súlyos betegen teljesen magára maradt
– meghalt a felesége és a fogadott fia –, akkor talán nem követett
volna el öngyilkosságot, mert a nápolyi ember szellemében
megtalálta volna azt a kapaszkodót, mely visszatartja tettétől.
Ez a következtetés
talán nem túlzó, ha figyelembe vesszük, hogy amikor 1952 első
napjaiban az amerikai konzulátuson Márai kézbe kapta bevándorlási
vízumát, az utcára kilépve elsírta magát: „a kék eget nézem
és sírni kezdek ... Az olasz eget nézem és csorognak a könnyeim.”
Hat sorral ezt követően pedig az alábbi mondat olvasható naplójában:
„Nem lehetetlen, hogy belehalok, ha kimegyek Amerikába.”
Vagyis a San
Gennaro vérének lényegi gondolatánál vagyunk.
Egyértelmű, hogy
az Európától, Olaszországtól való elszakadást Márai addigi
élete lezárásának tekintette, amit a regényben megalkuvásra
képtelen énje öngyilkosságaként jelenített meg. Ennek indokául
még egy további késztetést állít az elmondottak mellé: a
regénybeli történetben a kivándorlási hivatal csak társának,
a nőnek adja meg az amerikai bevándorlási engedélyt, a férfit
Ausztráliába kívánja irányítani.
Ezért feláldozza
magát akár egy szakrális hős, az életét kínálja fel a közösség
megváltásának reményében.
Előbb képzeletben,
regényének oldalain, majd a valóságban.
Író ennél többet
aligha tehet...
(Írásunkkal a
110 évvel ezelőtt született Márai Sándorra emlékeztünk.)
Borbély László
|