2011.04.15.
A tamburától a passiójátékokig
Rusz
Milán színművész, a Magyarországi Szerb Színház igazgatója
1963-ban született Szegeden.
1982-ben ORI tangóharmonika művésznek nyilvánítja. 1985 –
1988: az Újvidéki Egyetem Művészeti Akadémiája színész
szakán tanult. 1988-tól két évig a Színház- és Filmművészeti
Főiskola növendéke, 1990-ben diplomázott. 1985 – 1988 –ig
az Újvidéki Színház, majd egy évig a Nemzeti Színház
gyakorló színésze. 1990-től négy éven át a Győri Nemzeti
Színház tagja. 1995-től 1999-ig a Joakim Vujic Szerb Színház,
1999 –től három évig a Magyarországi Szerb Színház Kht. ügyvezető
igazgatója. 2002-től 2007-ig „szabadúszó színművész”.
2007-ben újra a Magyarországi Szerb Színház Kht ügyvezetője.
Főbb szerepei: Katona József: Bánk Bán – Solom mester
(Nemzeti Színház), Ábrahám Pál: Viktória – Jancsi (Győri
Kisfaludy Színház), Huszka Jenő: Lili bárónő – Frédi (Győri
Nemzeti Színház), Jacobi Viktor: Sybill – Poire (Győri
Nemzeti Színház), Maugham – Szenes – Nádas: Imádok férjhez
menni… Bill (Győri Nemzeti Színház), Huszka Jenő: Gül Baba
– Mujkó (Győri Nemzeti Színház), Mrozek: Emigránsok – XX
(főiskolai vizsga és szerb nyelven a Szerb Színházban), Dürrenmatt:
János király – Pandulpho (Joakim Vujic Szerb Színház),
Csongrádi Kata: „Énekelj, Déryné!” – Egressy Gábor (Turay
Ida Színtársulat), Molnár Ferenc: Játék a kastélyban – Almády
(Szerb Színház). Zombor Rózsája címmel ő írta az első
szerb nyelvű operett szövegét. Két szerb nyelvű versantológiában
jelentették meg fiatalkori verseit, és szerb drámákat ültetett
át magyar nyelvre.
–Remélem, nem veszi provokációnak a kérdést:
magyarországi születésű szerbnek tartja magát?
–Gyakorta felvetődik
nálam az identitás kérdése. A magyarországi szerb közösség
tagja vagyok, ebben a közösségben élek, dolgozom. Édesanyám
angyalföldi magyar családból származik, míg édesapám szerb.
–A magyar-szerb viszony korán sem volt és ma sem felhőtlen.
Elég gondolni a Damjanich-szobor felállítását követő reakciókra.
Hogyan vélekedik: ezek a kisebb-nagyobb politikai csatározások
mennyiben gátolják meg azt, hogy a két nép megismerje egymás
kultúráját?
–Azt gondolom, hogy
mikor a két nép összetűzésbe kerül, mikor az egyiknek a másikkal
van problémája, akkor általában önmagával van baja. Hárításokról,
a gondok kivetítéséről van szó akkor, mikor az egyik nép
tagjai a másikat vádolják. Amennyit tudok a történelmi
viszontagságokról: akkor rendeződött politikailag és gazdaságilag
a két nép helyzete, mikor jó kapcsolatokat ápoltak, hiszen
szomszéd nációkról van szó.
–Kiss Gy. Csaba művelődéstörténész egyszer azt
nyilatkozta nekünk, hogy nem ismerjük a szomszédos népek kultúráját.
Az irodalomban jártasok is alig ismernek szlovák, román, vagy
szerb írókat. Miroslav Krleza íróról hallhattunk, de ő horvát
származású.
–A közelmúltban még létezett az ún.
jugoszláv drámairodalom és kultúra. A történészek,
irodalomtörténészek is vizsgálják, kutatják a jugoszláv művelődéstörténetet.
Krleza valóban horvát származású, de talán jugoszláv is,
oly annyira, hogy Tito esküvői tanúja volt.
–Olvastam, hogy szerbhorvát nyelvű iskolában tanult.
Létezik ilyen nyelv, hogy szerbhorvát? Vagy ez egy olyan mesterséges
dolog, mint a csehszlovák?
–Nem beszélek sem csehül, sem szlovákul, így erről nem
tudok nyilatkozni. Oroszul tanultam valamennyit, de nem vagyok
nyelvész. Amikor általános iskolába jártam, akkor létezett még
a szerbhorvát nyelv, amit az ott tanulók mind elsajátítottak.
Ezen a nyelven is kommunikáltunk.
–Szülei,
felmenői közt volt művész?
–Erről nincs tudomásom. Orvos családból származom, szüleim
rajonganak a zenéért és az irodalomért. Édesanyám zongorázik,
édesapám pedig tamburázik. Nagyobb családi összejöveteleken
mindnyájan játszunk valamilyen hangszeren, s éneklünk
magyarul, németül, szerbül, franciául. Mindez hangulat kérdése.
Öcséim közül ketten, Harry és Péter Brüsszelben élnek,
András öcsém, aki továbbvitte édesapám és édesanyám hivatását,
jelenleg Németországban praktizál.
–Ha jól tudom, még a színészet előtt a zene felé
vitte az útja. A gitár volt az első hangszere?
–A tambura. Ez egy népi
hangszer, ami régen ismert volt Magyarországon is. Ma főleg a
Vujicsics-együttesnek köszönhetően éli a reneszánszát, s
inkább a délszlávok használják. Erre a hangszerre édesapám
tanított. Nagypapámtól harmonikázni, és a szegedi zeneiskolában
gitározni tanultam. Ez nem volt nehéz, mert a gitár és a
tambura rokon hangszerek. Budapesten pedig Adrovicz István gitárművész
volt a mesterem. Harmonikát is tanultam a fővárosban, Diószegi
Zita tanárnőnél a XIII. kerületi zeneiskolában.
–Megismerte gyerekként a délszláv irodalmat, és a
zenekultúrát is?
–A deszki iskola szerb tagozatában végeztem el az első
négy osztályt. Úgy, hogy az elemi első négy osztálya,
ugyanabban a tanteremben tanult - egy tanítótól - négy éven
keresztül. Itt kezdtem megismerkedni a szerb kultúrával. Ez az
iskola a helyi ortodox templom mellett helyezkedik el, és az
’50-es évig egyházi tulajdonban volt. Édesanyám mielőtt az
orvosi egyetemre ment bölcsészetet tanult az ELTE magyar-történelem
szakán. Ő megismertetett a nagy magyar írókkal, míg édesapám
–aki jól tájékozott a délszláv irodalom világában– a
szerbekkel. Nagypapám pedig az ortodox egyházi művészetet
hozta közel hozzám. Vallásos családban nevelkedtem, így
mindegyik nagy egyházi ünnepen részt vettünk.
–Ehhez
kapcsolódik, hogy később ön írt egy ortodox passiójátékot.
–Igen, írtam egy passiójátékot, a szentendrei
betlehemes játékok és a csíksomlyói iskoladrámák alapján.
A címe:Szentendrei Evangélium. Annak idején a Kerényi Imre által
rendezett Csíksomlyói passióban játszottam a Várszínházban,
s ezzel a darabbal Olaszországban is turnéztunk. Nagyon
megragadott ez a passiójáték, bár nem az ortodoxia szellemiségét
tükrözi a szentek színrevitele. Ezért nem írtak passiójátékot
a görög-keletiek. Mi viszont itt élünk Magyarországon, s ez
nekem nagyon hiányzott, s megfogalmazódott bennem: olyan gazdag
a szentendrei szerb hagyomány, hogy ez alapján írok egy passiójátékot.
Ezt 1993-ban mutattuk be az akkori Nemzeti Színházban – akkor
még a győri társulat tagja voltam - , a Hevesi Sándor téren
Ablonczy László igazgatása alatt. Ő találta ki az első
kisebbségi színjátszó fesztivált, s helyett adott a rendezvénynek
a Nemzeti Színházban. Maga a fesztivál a Várszínházban volt,
de a mi produkciónkat beengedték a nagyszínpadra. Ez a darab
volt tehát a legújabbkori hazai szerb színjátszás alapja.
–A magyarországi szerb egyház hogyan fogadta ezt a
passiót? Hiszen náluk ismeretlen ez a műfaj.
–Magával a színházzal, a komédia műfajával évszázadokon
keresztül nem találta meg a közös szálat az ortodox egyház.
–Csak a szerb, vagy a román, az orosz és a görög
is?
–Valószínűleg a többi pravoszlávnál is így van, bár
ezek valamilyen fokon különálló egyházak. Autokefál, nemzeti
egyházakról van szó és még él a középkori struktúra. Ha
saját pátriárkával rendelkező egyháza van egy népnek, csak
akkor beszélhettek önálló államról keleten. Mindez megmaradt
a történelem folyamán. Az viszont lényeges, hogy az én
szentendrei passiójátékomra – a Szentendrei Evangéliumra -
Őexellenciája Danilo Krsztics, akkori Budai Szerb Ortodox kerület
püspöke áldását adta. Innentől kezdve a passiójáték –
azt gondolom - létjogosult műfaj az ortodox egyházban.
–Nem csak ebben volt úttörő a munkásága, hiszen ön
írta az első szerb nyelvű operettet, a Zombor Rózsáját.
–A szövegkönyvet írtam, úgy hogy merítettem a Csárdáskirálynő,
a Viktória, a Lili bárónő operettekből. Azokból, amelyekben
játszottam. Ennek ellenére a mi operettünk egyikhez sem hasonlít.
Zombor egy kis város a Délvidéken, sokszor vendégszerepeltünk
már ezen a településen. Ennek a városnak a hangulata a mai
napig megfogja az embert. Rabul ejt a fiákerek, a tamburák és a
műdalok világa. A zenét Lengyel Gábor, délvidéki születésű
magyar barátom írta, aki jól ismeri a szerb kultúrát. Az alap
tehát a szerb folklór. A magyar operettekben is megjelenik a csárdás
a bécsi formanyelvbe foglalva, mi pedig a szerb népzenét vettük
alapul. Az előadást én rendeztem, aminek 2003-ban volt a
bemutatója az új Nemzeti Színház nagyszínpadán, szintén egy
nemzetiségi fesztivál keretén belül.
–Mekkora sikere volt ennek Szerbiában?
–Minden elfogultság nélkül mondom: ez volt kint a
legsikeresebb darabunk. Vicsek Károly – magyar származású
filmrendező – öt kamerával felvette, mikor a Palicsi Nyári Játékokon
ezt az előadást játszottuk. Tudomásom szerint hétszer adták
le ezt az előadást a belgrádi tévében – többek között
szilveszterkor, főműsoridőben.
–Rockoperát is írt, ez a Farkasok pásztora. Itt is
librettistaként szerepel?
–Amikor felvetődött a rockopera készítése, akkor még
nem volt kapcsolatom egyetlen egy zeneszerzővel sem. Mertem
nagyot álmodni – és nekiláttam a komponálásnak, de
megakadtam. Ekkor ismerkedtem meg Lengyel Gábor zeneszerzővel,
aki a zenében szerzőtársam lett, ahogy a prózában Dujmov
Dragomir, magyarországi szerb író. A rockopera Szent Száváról,
az önálló Szerb Ortodox Egyház megalapítójáról és testvérről,
I. Istvánról szól. Száva 1220-ban a pápától engedélyt kap
arra, hogy szerb ortodox érsekként áldja meg a szerb király
koronáját. Száva Bizánc nevében koronázza meg testvérét,
így eldőlt az ország orientációja. Főiskolásként játszottam
az István a királyban az egyik lovagot és a jegyzőt is, s
akkor született meg a rockopera ötlete.
–A magyarországi szerbek mennyire ápolják kulturális
és egyházi hagyományaikat?
–Fantasztikus, hogy milyen szinten őrizte meg hagyományait
a hazai szerb kisebbség. Találkoztam olyan amerikai második
generációs, szerb és magyar származású emberrel is, aki egy
szót sem tud mondani ősei nyelvén. 1690-ben 40-60 000 szerb
család települt át Magyarországra Csarnijevics pátriárka
vezetésével a
mai Koszovóból
és más szerb területekről, amelyek még mindig a Török
Birodalom ellenőrzése alatt álltak. Egy részük délen
telepedett le, másik részük pedig Ráckeve és Szentendre környékén.
De Esztergomban, Komáromban és Győrben is van szerb templom.
300 év után még él a szerb nyelv, a vallás és a kultúra. Ez
nem csak a szerbséget, hanem azt a közeget is dicséri, ahol
mindez fennmaradhatott. Elsősorban erre kéne gondolni, s nem a két
nép közti feszültségekre. Mi már általános iskolás
korunkban jártunk fellépni – s ezt folyattuk a középiskolában
is – a délszláv településekre. Ezzel is ápoltuk a hagyományokat.
Voltak tehát fényes korszakai is a két nép történetének és
remélem egy ilyen küszöbén állunk.
–Több magyar drámát, színművet ültetett át szerb
nyelvre, így az Indul a bakterházat is. Ugyanott vannak a poénok,
mint nálunk?
–Ha japán darabot fordítanék, akkor ez jóval nehezebb
lenne. Pinczés István barátom mesélte, hogy amikor a Tótékat
rendezte Tokióban, a japánok mást tartottak a műben
humorosnak, mint mi. Könnyebbséget jelent esetünkben, hogy két
egymás mellett élő népről van szó. Egyformák a problémáink,
s szinte ugyanazon dolgokon nevetünk. Ezért nagyon könnyű volt
a fordítás. Előtte többször játszottam a magyar darabban
Buga Jóskát a Cseke Péter által rendezett darabban. A rendező
kitalálta, hogy ez egy zenés darab legyen, s harmonikázzak
benne. A szerb nyelvű előadásnak hasonló a sikere, mint a
magyarnak, a dallamvilág más, de a poénok ugyanott ültek.
–Ezt eddig csak Magyarországon játszották?
–Szeretnénk kivinni
Szerbiába is. Egyértelmű, hogy az előadást piaci áron nem
tudják kint megvenni tőlünk. Az már jó, ha az útiköltséget
és a szállást fizetik. A szereplők honoráriumát viszont nem
tudják állni. Ezért remélem, hogy újra kiírja a kiemelt művészeti
célok pályázatát a NEFMI, s kapunk erre támogatást.
–Ha a fellépésről van szó, és Szerbiát említ,
akkor a Vajdaságra, vagy Belgrádra gondoljunk?
–Rendszeresen
fellépünk Zomboron, Újvidéken, Nagybecskereken, Szabadkán, Óbecsén,
Zentán és néha Balgrádban is fellépünk. A Farkasok pásztorával
viszont bejártuk az összes nagyobb szerbiai települést.
–A szerbiai kisebbségi színjátszással jó a
kapcsolatuk?
–Remek, s ez abból
is fakad, hogy az Újvidéki (magyar) Színház színész-gyakornoka
voltam a ’80-as évek közepén. miközben az újvidéki színházi
főiskola magyar tagozatán tanultam. Eredetileg a jugoszláv
tagozatra jelentkeztem, de oda nem vettek föl, pedig magyarországi
érvényes felvételivel mentem oda.
–Tehát nem kint zajlott a felvételi?
–Aki kint szeretetett volna tanulni, annak Magyarországon
kellett felvételiznie. Én Ádám Ottónál tettem érvényes
felvételi vizsgát. A harmadik rosta után kaptam egy
dokumentumot, ami külföldi színművészeti főiskolákhoz is érvényes
volt. Újvidéken az iskola kommunista vezetője viszont azt
mondta: maga nem jugoszláv, így csak a magyar tagozatra mehet. Ráadásul
újra kellett felvételiznem. Akkor hatan kezdtük el a magyar
tagozaton a tanulást. Évfolyamtársam volt – többek közt -
Vicei Natália, aki a szabadkai színház művésznője, s a közelmúltban
tüntették ki Jászai-díjjal, és Giricz Attila, az Újvidéki
Színház tagja. Nem szűnt meg a kapcsolatom a kinti magyar művészekkel.
Krizsán Szilvia játszott a
Júlia kisasszonyban, Törköly Levente is fellépett nálunk.
–Lépjünk vissza az időben. Leérettségizett, majd
ORI-vizsgát szerzett tangóharmonikából. Vendéglátózott?
–Vállalom, egy dobos kollegával jártuk az országot.
Sajnos mára kiirtották a vendéglátóhelyekről az élő zenét.
–Holott szülei orvosnak szánták.
–Két évig tanultam
orvosi egyetemen. Akkor is inkább a medikusszínpad előadásai
foglalkoztattak. A Játék a kastélyban egy igen sikeres produkciónk
volt. Szüleim látták, hogy csakis ezzel szeretnék foglalkozni,
és ezért belenyugodtak a döntésembe.
–Újvidéken tanulta a színjátszást, de mégis
Budapesten diplomázott. Miért?
–Igaz, Faragó Árpád az Újvidéki Színház igazgatója
szerződést ajánlott fel, de azt nem tartottam volna jónak,
hogy határon túli színészként kevesen ismerjenek a magyar
szakmában. S a magyarországi szerb színház is az álmom volt.
Így átjöttem, és Szinetár Miklós tanár úrnál folytattam a
harmadik osztályt.
–1993 előtt tehát nem volt szerb színház Magyarországon?
–A szerb színjátszás
itt született meg Budapesten, a Rondellán, ahol a Kis Magyar
Pesti Színkör működött. Helyet adtak a szerb Joakim Vujic társulatának,
akik1813. augusztus 24-én ősbemutatót játszottak. Azóta beszélhetünk
(-) polgári szerb színjátszásról. Erre a hagyományra építettem,
amikor 1993-ban bemutattuk a passiójátékot. A színház két év
múlva intézményesült. Igaz, már 1991-ben bemutattunk egy
darabot, Mrozek: Emigránsokét, s akkor horvát és szerb színházként
próbáltunk működni, de a délszláv háború miatt nem
lehetett közös hazai színház.
–Először Joakim Vujic nevét viselte a színház,
majd elhagyták.
–1993 és ’95 között nem voltunk jogi személy, és
Pesti Szerb Stúdiószínpadnak hívtak minket. Ezután intézményesültünk.
Természetesen az önkormányzatok nem kapkodtak értünk, végül
Pomázon fogadtak be bennünket, de nem volt sem játszóhelyünk,
sem próbatermünk. Ekkor a lórévi polgármester, Alexov
Lyubomir, elhívott minket, úgy hogy a művelődési házban játszhattunk.
Akkor a régi nevet „otthagytuk” Pomázon, és egy új kht-ét
alapítottunk.
–Itt beszélgetünk a Nagymező utcai játszóhelyen.
Ezt mikor lett a színház tulajdona?
–Egy évvel ezelőtt adták nekünk használatra ezt a
helyiséget. Előtte csupán helyiségeket béreltünk. A mostani
egy hatvan férőhelyes, kis színház, alapvető technikai
felszereléssel.
–Az előtérben képeket
látni a falon. Kiállításokat is rendeznek?
–Hogyne! Nem csak szerb származású, hanem más kisebbségekhez
is tartozó képzőművészek is kiállítanak nálunk.
–Kialakult már a színház törzsközönsége?
–A magyarországi
szerb kisebbségek saját hetilapja van, s ebben hirdetjük előadásainkat.
1995-től sikerült színházba járó közösséget toborozunk,
tehát várják előadásainkat. Játszunk Budapesten, Pomázon,
Szegeden, Deszken, Battonyán, Baján, Pécsett, Siklóson és Lóréven.
–Csak szerb nyelven játszanak?
–Amit a néző nem tud megtekinteni magyarul, azt kizárólag
szerb nyelven adjuk elő. Igaz, legutóbb az Indul a bakterházat
magyar nyelvű felirattal játszottuk. Azokat a kortárs szerb drámákat
viszont , amiket idehaza csak nálunk láthatnak, magyarul is játsszuk.
Előfordult, hogy ugyanazok a színészek léptek fel délután 4
órakor a szerb nyelvű és este 8-kor a magyar előadásban. Az
is lényeges, hogy anyanyelvi szinten kell játszanunk, minden
akcentus nélkül. Nagyon nehéz feladat így 5-10 színészt
alkalmaznunk. A fő célunk, hogy a nagy szerb drámákat
bemutassuk. Radoslav Zlatan Doric nevét kell megemlíteni, az Újvidéki
Színház alapítóját, aki több magyar nyelvű darabot is
rendezett kint, nálunk pedig a Nem félünk a farkastól c. előadást
állította színpadra. Nem csak rendező, hanem drámaíró is,
akinek a Ne adj’ Isten szerbek egyesülnek c. szatíráját mi
is játszottuk magyarul a Budapesti Kamaraszínházban. Doric
szeretett volna magyarországi kőszínházakban rendezni, de ezt
már nem élhette meg. Szeretnénk a közeljövőben ezt a darabot
az ő emlékének tisztelegve elvinni néhány színházba,
Kecskemétre, Szolnokra.
–Milyen forrásból működnek?
–A Magyarországi
Szerb Színház fő támogatója a Magyar Köztársaság
mindenkori kormánya. Eddig az összes magyar kormány támogatta
a kisebbségi színjátszást a produkciók függvényében. Lényeges
a művészeti színvonal és az előadásszám is.
–Milyen
új darabbal készülnek?
–A Svejk vagyok c. zenés darabot szeretnénk bemutatni.
Ilyen címmel magyar nyelven látható Mikó István darabja,
amiben Poldit, a harmonikást alakítom, s mi egy ahhoz hasonlót
szeretnénk játszani.
Medveczky Attila
|