2011.05.06.
Visszafordulni Szmolenszk fölött
Feliks
Netz lengyel író a tragédia első évfordulójáról
Túlzás nélkül
kijelenthetjük: a tavaly április 10-én, az oroszországi
Szmolenszk közelében történt repülőgép-szerencsétlenség
az egész világ közvéleményét megrendítette. A kilencvenhat
lengyel, köztük Lech Kaczynski köztársasági elnök és más
állami vezetők életét kioltó tragédia mély sebet ejtett a
lengyel társadalom lelkén. Az események első évfordulóján
Feliks Netz katowicei írót kérdeztük.
– A Szmolenszkkel
kapcsolatos fájdalmat csak növeli, hogy a baleset komor árnya a
katyni vérengzésekhez kötődik…
– A szerencsétlenség
pontos körülményei és okai még mindig tisztázatlanok. Az egész
kérdésről minden gondolkodó lengyelnek megvan a maga véleménye,
így nekem is. A világhálón és más fórumokon nagyon sok elmélettel
lehet találkozni, ezek egy része valószerűtlen, más részük
viszont nagyon is valós, logikusnak tűnő kérdéseket feszeget.
Az biztos, hogy Szmolenszk és Katyn összefügg: a kilencvenhat
utas az 1940-ben történt katyni vérengzések helyszínére
tartott, hogy ott részt vegyenek egy nagyszabású ünnepségen a
Sztalin parancsára lemészárolt mintegy huszonkétezer lengyel
hadifogoly emlékére. A szmolenszki szerencsétlenség csakis a
hajdani katyni rémtettek miatt történhetett meg. Ráadásul a
kilencvenhat utas jelentős része az egykori katyni áldozatok
hozzátartozója volt, vagy olyan ember, aki évek óta az áldozatok
méltó emlékezetéért tevékenykedett.
– Legfrissebb műve egy hangjáték, amelyben a
szmolenszki szerencsétlenségnek állít emléket…
– Hangjátékom írásakor arra törekedtem, hogy lehetőleg
aktuálpolitikától mentesen, inkább elméleti, filozófiai,
kissé szürrealista módon ragadjam meg ezt a Lengyelországot ért
hatalmas veszteséget. Véletlenül sem akartam újabb elméletet
gyártani egy összeesküvésről. Arra a nyitott kérdésre sem
keresem a választ, hogy kinek a hibájából, másképpen
fogalmazva: kinek a bűnéből történt a baleset. Inkább a tragédia
antik gyökeréig próbáltam leásni: a Jó és a Rossz kérdéséig.
Művemhez a monodrámaformát választottam, ami azt jelenti, hogy
az egész mű egyetlen hangra íródott. Egy olyan férfi
szavaira, akinek szintén el kellett volna utaznia a katyni emlékéünnepségre,
ám ő kérésre átengedte a repülőjegyét egy munkatársának.
Jót akart tenni egy társával – ennek köszönhetően nem
veszett oda. Ám meglátta a nevét az áldozatok listáján,
amelyet a lengyel televízió a szerencsétlenség estéjén közzétett.
Tehát hivatalosan meghalt, pedig valójában él. Vagy talán ő
is meghalt? Két különböző térben él? Nem az Életben, de
nem is a Halálban? Akkor hol? A Tragédia birodalmában, amely
benne, a lelkében található. S ez már így marad mindörökre.
Hangjátékomnak
azt a címet adtam, hogy Visszafordulunk. Ez az egész ügy egyik
kulcsszava. Ugyanis közzétették a hangfelvételt a pilóták és
az irányítótorony között lezajlott párbeszédről, amelyet a
gép előkerült fekete doboza rögzített. A letisztázott szövegből
egyértelműen kiderül, hogy a lezuhanás előtt a pilóta azt
mondta: „visszafordulunk”. Vagyis a végzetesnek bizonyult
leszállási kísérletet valójában nem is akarta megkezdeni. A
repülőgép mégis lezuhant. A több helyen is elhangzott feltételezés
pedig, miszerint a pilóta ittas lett volna, véleményem szerint
teljesen valószerűtlen, sőt nevetséges…
A mű ősbemutatója
az évfordulón, azaz április 10-én este volt a Lengyel Rádió
I. csatornáján; egy kiváló színész, Janusz Gajos előadásában.
Az elmúlt napokban a rádió elnökétől megtudtam, hogy e hangjátékot
több nemzetközi rádiós fesztiválon is versenyműként indítják.
– Ön nemrégiben Budapesten járt: a lengyel–magyar barátság
napja, vagyis március 23. alkalmából szerzői estet tartott a kőbányai
Lengyel Házban.
– Rendszeresen megfordulok Magyarországon. Szeretem
Budapestet, sok emlékem fűződik a városhoz. A nyolcvanas években
volt egy olyan elképzelésem, hogy Pestre költözöm, itt
telepszem le. Hanem az élet másképpen hozta, végül a munkám
és a családom is a szülőhazámban tartott. Pesten járva
mindig bemegyek egy-két könyvesboltba: megnézem, milyen újdonságok
jelentek meg Márai Sándortól, illetve vele kapcsolatban. Nagyon
kedvelem még Balatonfüredet, ahol többször is voltam: egy
alkalommal tartalmas heteket töltöttem a Fordítóház vendégeként,
néhány évvel ezelőtt pedig irodalmi estem volt ott, Blaha
Lujza egykori villájában. Feleségemmel hosszú időn keresztül
minden évben elutaztunk Hajdúszoboszlóra, amely nagyon népszerű
a lengyelek körében, mindig sokan pihennek ott. Az éttermekben,
a kávéházakban külön lengyel nyelvű étlap is van. E gyógyfürdőző
szokásunk családi okok miatt sajnos megszakadt.
– A nyugat-lengyelországi Katowicében él, vagyis a kőszénbányáiról
híres Szilézia egyik ipari városában, amely a szó hagyományos
értelmében nem szép…
– 1955-ben költöztünk Katowicébe, korábban egy alsó-sziléziai
városkában laktunk. Katowicét a Sztalin halálát követő években
hivatalosan Sztalingrádnak (Stalinogród) nevezték. De ez az őrület
szerencsére csak rövid ideig tartott. Az elmúlt ötvenöt évben
mindvégig Katowicében laktam, és ez már valószínűleg így
is marad. Pedig – annyi más lengyelhez hasonlóan – mindig
szerettem volna Krakkóban lakni, de a sors másképpen akarta…
– Műfordítóként seregnyi magyar szerző műveit ültette át
lengyel nyelvre. Egyik versében azt állítja, hogy a magyar
nyelv oly nagyon idegen, hogy külföldi ügynökök számára
„lehallgathatatlan: ugyanis a lehallgatónak semmit sem mond.”
Mikor találkozott először a magyar nyelvvel?
– Az ötvenes évek elején a szülővárosom mozijában láttam
egy vígjátékot, Latabár Kálmánnal a főszerepben. Nagyon
mulatságos volt, a szereplők egy számomra teljesen érthetetlen
nyelven beszéltek. Ez azért hatott olyan szokatlanul, mert a korábban
látott szovjet és csehszlovák filmekből feliratozás nélkül
is nagyon sok szót értettem. Az első két, magyar szerzőhöz köthető
olvasmányélményem az És mégis mozog a föld volt Jókai Mór
tollából, illetve Molnár Ferenctől A Pál utcai fiúk. Tizenhárom-tizennégy
évesen olvastam őket.
– Az előbb azt is elárulta, hogy a pesti könyvesboltokban Márai Sándor
műveit kutatja. Ez azért sem meglepő, mert Máraitól eddig tíz
könyv jelent meg lengyel nyelven az Ön fordításában…
– 1985-ben Szávai Géza írónál vendégeskedve megkérdeztem:
ki az a magyar író, aki feltétlen erkölcsi tekintély? Habozás
nélkül felelte: Márai Sándor. Ugyanabban az évben egy budai
antikváriumban megvásároltam Márai egyik regényét, Sértődöttek
címmel. Kiléptem az utcára, kinyitottam a szép, Révai kiadású
könyvet, és elolvastam az első néhány sort: „Garren Péter
a nevem, író vagyok. Európában születtem, tehát hős vagyok.
A tiszta igazat akarom itt felírni.” Nagyot dobbant a szívem:
korábban senki, egyetlen író sem szólt még hozzám ilyen közvetlenül.
Az elmúlt huszonöt év során Márai összes művét elolvastam:
minden reggel Máraival kezdem a napot. A feleségem szerint ennek
köszönhetően jobb ember lettem.
Zsille Gábor
|