2011.05.20.
A Táltos könyvkiadó története
Valójában nehéz
helyzetben vagyok, ha meg akarok felelni a címben felvetett témának,
ugyanis a Táltos kiadóról – a ma már csak gyéren előforduló
kiadványain kívül – alig-alig van adatunk. A jelek szerint
soha senki sem foglalkozott a történetével. Gyanítom, ennek
mindenek előtt a politika az oka: egyetlen kormányzat alatt sem
nézték jó szemmel a kiadó működését, radikális nemzeti
elkötelezettségét. Tisza Istvánt, Károlyi grófot vagy
Horthyt ugyanúgy irritálta a Táltos által közreadott könyvek
üzenete, miként később Rákosit vagy Kádárt. Talán mondanom
is felesleges, hogy a Gyurcsány-Bajnai korszakban ugyancsak kevés
eséllyel pályázhatott volna a Táltos valamiféle posztumusz
elismerésért. A jelek szerint szerzői sem a monarchiában, sem
a forradalmak alatt, sem a keresztény kurzus idején, de a
szocializmus építésének évtizedeiben főleg nem számíthattak
tapsra.
A Püski kiadó történetének
hatalmas irodalma van, de kisebb-nagyobb szakmai tanulmányok feltérképezték
már a Turul, a Nyugat, a Genius, a Pallas, a Cserépfalvi, a Révai,
a Franklin, az Athenaeum, az Exodus kiadók, vagy például az Erdélyi
Szépmíves Cég történetét, hogy csupán néhány jelentősebb,
a háború előtt működő kiadói műhelyt említsek. A Táltos
körül ijesztő csönd tátong: nincs lexikon, amelyben
szerepelne, nincs visszaemlékezés, nem volt soha egy rendezvény,
egy kiállítás, egy kiadvány, amely róla szólna, nincs egy
elismerő hang, amely tevékenységének túl nem értékelhető
nemzeti hozamát méltatná. Sajnos az emberek mindig féltek, és
nem mertek ujjat húzni a hatalommal. Érthető, de szomorú.
Még szerencse,
hogy Dr. Farkas László, a Táltos tulajdonosa és fenntartója jóval
bátrabb volt az átlagnál. Ezen a ponton kellene feltüntetnem
Farkas László személyi adatait, születési, halálozási helyét,
családi indíttatását, végzettségét, közölnöm fényképét,
de nem tehetem, ugyanis a világon semmit sem lehet tudni személyéről.
Egyetlen korabeli vagy mai lexikonban sem szerepel. Még a
mindenható interneten sem találni róla érdemi adatot. Utólag
nagyon sajnálom, hogy néhány általam ismert és tisztelt,
sajnos azóta elhunyt személyiséget nem faggattam ki Farkas Lászlóval
kapcsolatosan. Nincs kétségem ugyanis, hogy Püski Sándor,
Hartyányi István, Gombos Gyula vagy Dr. Kovács Zoltán tudtak
volna némi eligazítást adni személyét illetően. Szerencsére
Budai Balogh Sándor 1962-ben megtalálta és felkereste őt Sövény
utcai lakásán. Beszélgetésük teljes szövege nincs
birtokomban, de ami belőle megjelent az Irodalomtudományi Közlemények
1985./ 6. számának 704. oldalán, az leginkább Szabó Dezső évente
visszatérő depressziójának leírása. Az Eötvös Könyvtárban
állítólag őrzik Dr. Farkas kéziratos visszaemlékezéseit, de
az általam ismert részletek szerint alapvetően másokról ír
benne, nem önmagáról. Azon nagyon gyér információk egyike,
ahol nevét egy felsorolásban – egy roppantul igényes és színvonalas
írói kör tagjai között –, megemlítik, egy 1920-ban
megjelent, Révay Mór János visszaemlékezéseit tartalmazó könyvnek
köszönhető. Ebből megtudhatjuk, hogy a századfordulón Mikszáth
az István Szállóban rendezte be udvartartását, ahol egy
pazarul berendezett teremben házigazdamódra, igazi írófejedelemként
trónolva a fő helyen, nagyon élénk irodalmi vitákat provokált.
„Ezeknek a Mikszáth-vacsoráknak, főként az István-szállóbelieknek,
nagy irodalmi jelentőségük is volt. Ezek vitték bele az
irodalmat a politikai életbe”.á
Hála Révay memoárjának,
tényként kezelhetjük tehát, hogy Dr. Farkas László a századfordulón
valóban létezett, és nem kitalált fantomfigura. Ugyanis sokkal
többet nem is tudunk róla.
Igaz, vannak
mendemondák, miknek valóságtartamát eleve megkérdőjelezni
botorság, pontosan akkora, mint igazolt tényként kezelni őket.
Állítólag egy módosabb felvidéki család sarja, jogi doktor
volt, aki öröklött kis földbirtokának jövedelmével vágott
bele a könyvkiadásba. Rá is ment minden vagyona, és a
politikai presszión kívül, talán ez az anyagi ellehetetlenülés
volt oka a Táltos viszonylag rövid életének. Hogy ő maga –
említett kéziratos memoárján kívül – írt, netán publikált
volna valaha is, arról nincs tudomásom.
Soha nem volt a
kezemben 1917 előtti és 1923 utáni Táltos kiadvány, ezért
nagy valószínűséggel állíthatom, hogy az 1917 és 1923 közötti
hét év tekinthető a Táltos kiadó működési idejének. Ezen
idő alatt legkevesebb 130 kiadványt jelentetett meg, közülük
az általam ismerteket lentebb felsorolom. A Táltos irodája (Táltos
Kiadó Vállalat R.T.) az V. kerületi Irányi utca 25. szám
alatt egy üzlethelységben volt. Bejárata alig néhány lépésnyire
az akkor nagyon felkapott, híres irodalmi találkozóhelytől, a
Centrál Kávéháztól, ami jelentős szerepet játszhatott a
kiadó felfutásában. 1920-22-ben minden író, aki számított
rendszeresen megjelent ott, és akik a Centrálba mentek, egyúttal
beugorhattak a Táltos irodájába is, melynek kilincsét nem akárkik
adták egymás kezébe: Babits Mihály, Erdélyi József, Juhász
Gyula, Kassák Lajos, Krúdy Gyula, Lendvai István, Móricz
Zsigmond, Nagy Lajos, Papp Viktor, Ritoók Emma, Szabó Dezső és
Szabó Lőrinc, Szemere György, Tersánszky Józsi Jenő, Tóth
Árpád és (Bajcsy) Zsilinszky Endre – hogy csak a valóban
ismerteket említsem. Majdnem biztosra vehető, hogy Ady csak azért
nem volt a Táltos szerzői között, mert neki kényelmes, hagyományos
helye volt a Nyugat kiadónál. Itt jegyzem meg, hogy könyveinek
címlapját, nem egyszer belső grafikai illusztrálását a zseniális
Haranghy Jenő, az Iparművészeti Főiskola professzora, valamint
olyan elismert művészek alkották, mint Nagy Sándor (a gödöllői
művésztelep vezetője), Körösfői-Kriesch Aladár,
Torockay-Wigand Ede, Kós Károly vagy például Bortnyik Sándor.
A később elhíresült, nemzeti logóvá vált kiadói embléma,
a viháncoló táltos paripa Haranghy Jenő alkotása.
Szabó Lőrinc
naplójából kitűnik, hogy Dr. Farkas több ügyet intézett a
Centrálban, mint a kiadói irodában. A Táltos könyvesboltja
szintén a közelben volt, a Ferenciek tere 9. sz. alatt.
A két forradalom
hónapjaiban – a kor zaklatott igényeinek megfelelve – a kiadó
útjára bocsátott egy „mindenkihez szóló”, filléres, kisméretű,
politikai-társadalmi tematikájú füzetsorozatot, Táltos Könyvtár
címen. Körülbelül két tucat jelenhetett meg belőle, a 11. számú
például Szabó Dezsőtől A forradalmas Ady. E sorozatba a hangsúlyozottan
szociális tematika okán meglepően balos – pontosabban szólva:
később balossá váló – szerzők is előfordulnak. Ilyennek
tekinthető Illés Béla, akiből a szovjet hadsereg őrnagya
lett, és némileg – bár én nem lennék annyira szigorú velük
szemben – Csizmadia Sándor, Migray József vagy Madzsar József.
Illés jelenléte a Táltosnál a legjobb példa arra a történelmi
tapasztalatra, hogy a kommunisták mindig és mindenhova beépültek,
jelen voltak, figyelték mit sem sejtő környezetüket.
Nemes folyóirat-próbálkozása
volt Farkas Lászlónak, hogy 1919 és 1921 között újra indította
az eredetileg 1900-ban, Ambrus Zoltán által alapított, de már
1901-ben, valamint 1906-1919 között szünetelő Új Magyar Szemlét.
Az önmagát „politikai, irodalmi és közgazdasági folyóiratként”
definiáló Új Magyar Szemle havonta jelent meg 130 oldalon,
szerkesztője Dr. Blaskovich Sándor, helyettese Pethő Sándor
volt. Szerzői között olyan kimagasló személyiségek találhatók,
mint Andrássy Gyula
gróf, Lendvai István, Komáromi János, Harsányi Kálmán,
Wlassics Gyula báró, Cholnoky Jenő, Kosztolányi Dezső, Szabó
Dezső, Pethő Sándor vagy Lyka Károly. Sem a lap újraindításának,
sem megszűnésének részletei, a Táltos kiadó ezekben való részletes
szerepe, nem ismert, nem adatolható.
A Táltos kiadó
szellemtörténeti jelentősének, és Dr. Farkas László emberi
bátorságának legjobb bizonyítéka Az elsodort falu kiadásának
kálváriája 1918/19 fordulóján. Még 1918 végén Szabó Dezső
Kner Izidorhoz, Gyomára küldte el a kéziratot, amely annyira
megtetszett a notabilis kiadónak, hogy azonnal ki is szedette a kétkötetes
regényt. (Az ólombetűs korban ez sok ember, hosszantartó munkáját
igényelte.) A már kiszedett könyvet azután – ki tudja kik és
mit súgtak a fülébe –„visszaszedette”, mert, bár nagyon
tetszett neki, úgy ítélte meg, hogy most nem. Majd máskor.
Ezután Szabó Dezső Osvátot kereste fel, a Nyugat kiadójának
fejét. Ő is elolvasta és nagyon oda volt érte, de úgy ítélte
meg, ezekben a hónapokban nem szabad megjelennie. A kézirat
harmadik állomása Bangha Béla jezsuita páter, a katolikus egyház
sajtócézára volt, aki elolvasta, és ígéretet tett egy
majdani megjelenésre, mivel az ezekben az időkben nem vállalható.
A vidéki tanárkodások után nem rég felköltözött Szabó
Dezső kezdett lemondani arról, hogy könyve megjelenhet egyáltalán.
1919 elején vagyunk, a Ferenciek terénél ballagott, amikor egy
könyvesbolton észrevette a feliratot: Táltos. Azonnal eszébe
jutott, hogy Bangha páter is felhívta figyelmét erre a kiadóra.
De innentől idézzük magát Szabó Dezsőt:
„Átmentünk.
Ott egy heves temperamentumú úr nagy lépésekkel mérte a padlót.
Amint rám nézett, betegek lettek a szemei. Mérhetetlen undorodással
kérdezte:
– Mi az kérem?
Én leejtettem
terhemet egy asztalra:
– Szabó Dezső
tanár vagyok.
– Én Dr. Kovács
Jenő, a Táltos igazgatója.
– Kérem, egy
regényt hoztam. Tessék kiadni.
A düh és elképedés
soha nem volt még hevesebb kevert állapotban, mint az igazgató
úr arcán. Kísértetet látó szemekkel mutatott batyumra:
– Mi az?
– A kéziratom.
Az igazgató úr
majd kirobbant a három dimenzióból. Karjai, lábszárai szétlövődtek
az űr kínálkozó alkalmaiba:
– Ez kézirat?!
Ez az Eiffel-torony! Ez a Mont Blanc! Ez a Himalája! És azt
akarja, hogy ezt adjuk ki most! Most, mikor minden percben
Guillotine árnyékában vagyunk!
– De kérem, én
nem bírom tovább cipelni.
– Vigye! Vigye
innen! Üvöltött az ember.
– Már én aztán
nem viszem! Olvassák el, ha akarják, – szóltam és kifutottam
a kiadóból.
– Vigye! Vigye!
– üvöltött utánam a hang.
Alig tettem öt lépést,
egy hosszú feketekabátos, magas, kövérkés férfi jött velem
szemben. Egy pár lépés után aztán lihegő hang szólított:
– Szabó Dezső!
Szabó Dezső!
Az előbbi
feketekabátos úr volt. Lihegve mondta:
– Farkas László
vagyok, a Táltos tulajdonosa. Az a bolond Kovács mondja, hogy ön
Szabó Dezső. Tessék idenézni.
Kivett egy kis
jegyzőkönyvet a zsebéből. Fellapozta:
– Itt van. Az ön
első tanulmánya 1911-ben ebben és ebben a hónapban jelent meg
Laforgueról. Tessék megnézni, ide írtam: ettől az embertől még
sokat lehet várni.
Valami áldott
nagy melegség terjedt szét bennem. Farkas visszavitt a kiadóba,
leültetett, beszélgettünk. Később bejött Kortsák Jenő író
is, a Táltos lektora. Farkas neki adta ki elolvasásra a kéziratot.
Másnap estefelé
véletlenül találkoztam Farkassal. Bevitt a kiadóba. Ott nagy társaság
volt, nagyrészben fiatal írók. Beszélgettünk. Egyszer csak
berohant Kortsák Jenő, hajadonfőn, zilált hajjal, felgyúlt
szemekkel. Odalobog Farkas Lászlónak:
– Te Laci,
mindnyájan utolsó gazemberek leszünk, ha ezt a regényt ki nem
adjuk. Ha kell, én felajánlom minden megtakarított pénzemet.
Ilyen regény még nem volt.
Magával hozott
egy részt a kéziratból. Kértek, olvassam fel. Megtettem. Mikor
elvégeztem, halálos csend volt. Sápadtak voltak az emberek, s
bennük remegett a regény élete, mint elhallgatott orgonában a
kiszállt zsoltár. Az út megnyílt: az Elsodort Falu odaültethetett
a vádlottak padjára.”
A nagy napra 1919
május 23-án – véletlenül Dezső napon – került sor: a
tomboló, vérengző vörös terror, a Lenin-fiúk garázdálkodásainak
időszakában – amikor Lukács György kulturális népbiztos
elvtárs halálos ítéleteket írt alá! –, már akkora
lehetett a káosz, hogy lazult a forradalmi éberség, nem
figyeltek eléggé, és Az elsort falu kikerülhetett a
kirakatokba. A hatása frenetikus volt, hamar el is fogyott, szerzője
pedig alig egy hónapra rá az Írói Direktóriumban megpecsételtetett
– sajnos éppen Kosztolányi és Színi Gyula rikácsolása által
–, hogy antiszemita. Néhány napra rá Lukács frontszolgálati
behívót küldetett Szabó Dezsőnek. Az író nem érezte
biztonságban az életét, éjszaka kiszökött Budapestről és
egy Sümeg melletti présházban húzta meg magát a vörös
terror bukásáig. Mint katonaszökevényt kezelték: ha rá
akadnak, a helyszínen agyonlőhető. Szerencsére elmúlt ez a társadalmi
rémálom, és 1919 októberében a Táltos kinyomtathatta a
teljesen elfogyott Elsodort falu II. kiadását, amelyhez immár
előszót is írt szerzője.
A pályakezdő,
akkor még névtelen, alig húszéves Szabó Lőrinc is sokat köszönhetett
a Táltosnak, nevesen első köteteinek megjelenését, és az értük
járó honoráriumot. A Petőfi Irodalmi Múzeum által 1979-ben
kiadott naplójában körülbelül harminc alkalommal említi a
kiadót, és Dr. Farkast, akit következetes csak Táltosnak
nevez. Utal rá, hogy Farkastól pénzt kunyerálni nem volt
annyira nehéz. Sőt: „Döngettem, döngettem, döngettem… és
végre beszakadt az ajtó! Éljen! A Táltos minden vakmerő reményemet
felülmúló bőkezűséggel 8000 K-t ajánlott fel az elkészült
Omar Khajjám fordításáért. És 25 tiszteletpéldányt”.
(232. o.).
Szabó Lőrinctől
azt is megtudhatjuk, hogy a Táltos tervezett – és el is indított
– egy „francia könyvtárt”, melynek szerkesztésében
Babitson és Szabó Dezsőn kívül neki is volt szerepe. Kétségtelen,
hogy a Táltos külföldi szerzői között aránytalanul nagy számban
vannak franciák. Dr. Farkas erősen kapacitálta Babitsot, Tóth
Árpádot és Szabó Lőrincet, hogy az 1921 tavaszára esedékes
Baudelaire centenáriumra fordítsák le a teljes Romlás virágait.
Hogy ez végül is megjelent-e, nem találtam rá adatot. A
Shakespeare szonettek teljes fordítását viszont megrendelte
Szabó Lőrinctől és ki is adta 1921-ben. (Jellemző politikai
adalék, hogy amikor 1948 végén egy újabb kiadás előszavában
a fordító felsorolja a szonettek korábbi megjelenéseit, ennél
csak az évszámot tünteti fel, a Táltos kiadó nevét nem.)
Ugyanis 1948-ban a zsoltbélás zsidókommunista támadások
kereszttüzében állva, a Haladás napi mocskolódásait
elviselve, öngyilkosságnak számított volna a Táltos kiadóval
való kapcsolat felemlegetése. Bár az is lehet, hogy a cenzor húzta
ki az előszóból az egykori kiadó nevét. Tóth Árpád műfordításainak
kötetét szintén megvette a Táltos, a megjelenést 1920 karácsonyára
időzítette.
***
A Táltos általam ismert 114 kiadványa a szerzők nevének
sorrendjében:
Ambrus Balázs: Koszorú (v.)
Andrássy Gyula gróf:
A jövő külpolitikája (tan., 32 o.)
Ágoston Péter: A
termelés szervezése (tan.)
Babits Mihály: Pávatollak
(műford., 136 o.)
Babits Mihály:
Karácsonyi Madonna (elb., 247
o.)
Babits Mihály:
Recitativ (v., II. kiadás)
Babits Mihály:
Laodameia (görög trag.)
Babits Mihály: A
nyugtalanság völgye (v.)
Babits Mihály:
Levelek Irisz koszorújából (v., III.
kiadás)
Bacsó Béla: A
Stelcsik-ház (reg.)
Balzac: Ódon
szoba, divatja múlt világ (reg., 195 o.)
Balzac: Szétfoszlott
álmok (reg.)
Barta Lajos:
Kezdetben vala az Ige (reg., 199 o.)
Bálint Lajos:
Osztályművészet, kommunművészet (tan.)
Bevilaqua Béla: A
valóság problémája (tan.)
Blaskovich
Erneszt: Magyarország földbirtokre
formja
Braun Róbert:
Magyarország feldarabolása
és a nemzeti kérdés
Buza Barna:
Magyarország igaza (tan.)
Censor (= Jellinek
Henrik): A nemzet pénze (tan.)
Censor (=Jellinek
Henrik): Kereskedelem állása
a nemzeti életben
Cholnoky László:
Bertalan éjszakája (elb., 189 o.)
Csizmadia Sándor
válogatott költeményei (304 o.)
Csizmadia Sándor:
Parasztszocializmus (tan.)
Donászy Ferenc: A
csúcshegyi vár (ifj. reg.)
Donászy Ferenc:
Fulkó lovag (ifj. reg.)
Erdélyi József:
Ibolyalevél (v., 63 o.)
Farkass Jenő: IV.
Béla király
Fieber H.: Üvegfestészet
(ill. műv. tört.)
Gerő J.: Cseh-tót
nyelvegység (tan.)
Goethe: A gyermek
és az oroszlán (elb., 77 o.)
Hatvany Lajos:
Szemnélküli János (cikkek, 287 o.)
Hevesi Sándor: Az
igazi Shakespeare (tan.)
Hevesy Iván: A
Nibelung-gyűrű
Hevesy Iván: A
Rajna kincse; Walkür; Siegfried,
Istenek alk.
Illés Béla: A
szellemi munkások és a szocializmus (tan.)
Illés Béla:
Spartacus élete (reg.)
Jellinek Henrik:
Valutánk. Jelen és jövő (tan.)
Jordan Károly
Dr.,: Az arányos választórendszerek
bírálata (tan.)
Juhász Gyula: Késő
szüret (v., 111 o.)
Juhász Gyula: Ez
az én vérem (v., 56 o.)
Kassák Lajos:
Khalabresz púpja (elb., 159 o.)
Kassák Lajos: Komédiás
figurák (reg., 111 o.)
Kárpáti Aurél:
Három régi esztendő (reg.)
Kárpáti Aurél:
A búsképű lovag (tan., 176 o.)
Kárpáti –
Vajda: Kőmüves Kelemen (színmű)
Kepes Ferenc:
Schmitt Jenő és tanítása (tan.)
Komjáthy Jenő:
Eloa (v.)
Kortsák Jenő: Tűzrózsák
(elb.)
Kortsák Jenő: A
Kobál-ház lakói (reg.)
Kós Károly: Linóleummetszetek
Kőműves
Kelemenhez
Kozma Nándor:
Hadimilliomosok (oknyom., 243 o.)
Krúdy Gyula:
Szindbád ifjúsága
és szomorúsága I.-II. (reg.)
Lehel Ferenc: A
romantikától az expresszióig (tan.)
Lendvai István: Fáklyafüst
(v., 90 o.)
Lendvai István: Köszöntő
(v.,63 o.)
Madzsar József: A
közegészségügy reformja (tan.)
Magyar békefeltételek
(egyedül jogosított kiadás,
térképekkel)
Majthényi György:
Téli szimfóniák (v.)
Mariay Ödön:
Aranyszájú Zongh (elb., 189 o.)
Mariay Ödön: A Rákóczi
harang (színmű, 301 o.)
Maupassant: A vízen
(írói napló)
Maupassant: A kis
Roque-lány (elb.)
Maupassant: A
Rondoli-nővérek (elb.)
Maupassant: Mont
Oriol (reg., II. kiad.)
Migray József:
Magasban (v., 110 o.)
Migray József:
Szocializmus és népnevelés (tan., 127 o.)
Molnár I.: Szőlőművelési
káté
Móricz Zsigmond:
Vidéki hírek (elb., 210 o.)
Nagy Lajos: Fiatal
emberek (elb.)
Nirschy Emilia: A
klasszikus tánc (műv. tört.)
Nyáry Andor: János
kálváriája (hum. novellák)
Omar Khájjám:
Rubáiját (Szabó Lőrinc fordításában)
P. Ábrahám Ernő:
A hollók fája (mesék)
P. Ábrahám Ernő:
Bús király (elb., 171 o.)
Papp Viktor: Arcképek
a zenevilágból
Petrichevich-Horváth
Emília: Versek
Remsey György: A
szent Turul (dráma)
Ritoók Emma: Sötét
hónapok (v.)
Rozványi Vilmos:
Virrasztó (v., 173 o.)
Sassy Attila:
Opium álmok (9 grafika)
Schmitt Jenő: Művészet,
etikai élet, szerelem (tan., 100 o.)
Schmitt Jenő: A
szellem fejlődéstörténete
Shakespeare
szonettjei (Szabó Lőrinc fordításában)
Siklóssy László:
A polgári erkölcs (tan., 215 o.)
Siklóssy László:
Műkincseink vándorútja Bécsbe (tan.)
Siklóssy László:
Az apró gyűjtés (műv. tört.)
Steier Lajos:
Csehek és tótok (tan.)
Somlay Károly: Nyári
menyasszony (elb.)
Szabó Dezső: Az
elsodort falu I.-II. (reg., 272 + 280 o.)
Szabó Dezső: Mesék
a kacagó emberről (elb., 134 o.)
Szabó Dezső: A
forradalmas Ady (tan., 32 o.)
Szabó Dezső:
Egyenes úton (tan., 152 o.)
Szabó Dezső:
Tanulmányok és jegyzetek (152 o.)
Szabó Dezső:
Nincs menekvés (reg., II. kiad., 192 o.)
Szabó Dezső: Ölj!
(elb., 249 o.)
Szemere György: Füllentő
Gergely (ifj. reg.)
Szenteleky Kornél:
Kesergő szerelem (reg.)
Szirtes Artúr.:
Gazdaságpolitikai pártok
Szitáry Zelma:
Percek (v.)
Tersánszky J. Jenő:
A kék gondviselés (reg.)
Toroczkay-Wigand
Ede: Hajdonába régös-régen
(ill. műv. tört.)
Toroczkay-Wigand
Ede: Öreg csillagok (ill. műv. tört.)
Toroczkay-Wigand
Ede: Cserényes házak (ill. műv. tört.)
Toroczkay-Wigand
Ede: Régi kert (ill. műv. tört.)
Toroczkay-Wigand
Ede: Hímes udvar (ill. műv. tört.)
Tóth Árpád: Az
öröm illan (v.)
Tóth Árpád műfordításai
Tömörkény István:
Népek az ország használatában
(elb., 285 o.)
Török Gyula: Fehér
virág (elb., 131 o.)
Új Magyar Szemle
(havi folyóirat)
Végvári: Segítsetek!
Hangok a végekről (v.)
Voltaire: Három
mese (elb.)
Wallesz Jenő: A párt
asszonya (reg.)
Zsilinszky Endre:
Nemzeti újjászületés és a sajtó (tan.)
***
Szívesen fejezném
be írásomat azzal, hogy bemutassam Dr. Farkas Lászlónak, a
szabadon szárnyaló, alkotó, magyar szellem, a nemzeti gondolat
és tehetség következetes felkarolójának, az Irányi utca Don
Quijotéjének a könyvkiadás utáni, 1923-at követő életútját.
De semmit sem tudtam kideríteni róla, magáról az emberről. Az
biztos, hogy megérte a szovjet „felszabadítás” rémét, sőt
’56 elbukását is. Őszintén remélem, hogy nem járta meg sem
Rákosi, sem Kádár valamelyik börtönét, mint oly sokan a hozzá
hasonló nemzeti elkötelezettségűek közül.
Szőcs Zoltán
|