2011.09.02.
Egy éve halott Utassy József
A költőre a Magyar Fórumnak 2007-ben adott interjújával emlékezünk
A Zúg március poétája
(1941. március
23. -2010. augusztus 27.)
Utassy József költő, műfordító 1941. március 23-án született
Ózdon. 1959-ben érettségizett az egri Dobó Gimnáziumban.
1959-1961-ig Pétervásárán, az OTP-ben, 1963-tól egy évig
pedig a borsodnádasdi lemezgyárban dolgozott. 1967-ben az ELTE
magyar-népművelés szakán szerzett oklevelet, majd 1972-ig a fővárosban
nevelőtanár volt. Tagja volt az Elérhetetlen föld című antológia
szerzői gárdájának. 1970-től tagja a Magyar Írószövetségnek,
1995-től pedig a Magyar Írók Egyesületének. 1972-től
szabadfoglalkozású író. Nagy László, Kormos István és Juhász
Ferenc segítségével megjelent 1977-ben második kötete, a
Csillagok árvája, ami után József Attila-díjat kapott.
Díjai: József
Attila-díj (1978), Magyar Művészetért díj (1989), Déry
Tibor-jutalom (1989), Magyar Köztársasági Érdemrend
Tisztikeresztje (1994), Pro literatura-díj (1997), Babérkoszorú
(2001), Év Könyve-díj (2001), Balassi Bálint Emlékkard-díj
(2001), Kulturális Örökség Nagydíja (2003) Édes Anyanyelvünk-díj
(2004). Bükkszenterzsébet díszpolgára.
A Kilencek költői
csoportjának tagja. Megjelent kötetei: Tüzem, lobogóm! (1969),
Csillagok árvája (1977), Mézgarázdák (gyerekversek) (1980),
Áve, Éva! (1981), Pokolból jövet (1981), Júdás idő (1984),
Ragadozó Föld (1987), Hungária kávéház? Kávéház Hungária!
(1988), Irdatlan ég alatt (1988), Hóemberség (gyerekversek)
(1989), Keserves (1991), Rezeda-álom (1991), Hol ifjúságom tűnt
el (1992), Fény a bilincsben (1994), Kálvária-ének (1995), Földi
szivárvány (1996), Havak hatalma (gyerekversek) (1996), Ötvenöt
ördög (gyerekversek) (1997), Szép Napkeltő Holnap (1998),
Furcsa világ (2000), Isten faggatása (2000), Hóvirágbűvölő
(gyerekversek) (2000), Tüzek tüze (2001), Balambér és Habakuk
(2002), Farkasordító (2006). 2000-ben mutatták be a Betlehem
csillaga c. rockoperát, melynek Illés Lajossal együtt társszerzője
volt. A Digitális Irodalmi Akadémia tagja.
Utassy eredeti költő. Az eredeti szó „eredetileg” nem
egyénit, merőben újszerűt jelent, hanem az eredethez hívet. Hű
az elődeihez, nagynevűekhez és névtelenekhez. És önmagához,
családi emlékeihez – árvaságához – és gyerekkorához.
Utassy József egész életműve a szabadságfogalom jegyében
szerveződött. Ezért van az, hogy bár szervesen kötődik egy történelmi
korszakhoz, ki is szól belőle: időtlen és így ma is időszerű.
A költőt, aki csak tiszta forrásból hajlandó meríteni, azt
joggal illeti az olvasók szeretete. Az méltán kaphatta meg
2001. március idusán a Magyar Köztársaság Babérkoszorúja-Díjat.
A költővel életének és pályájának szakaszairól rédicsi
otthonában beszélgettünk.
-A negyvenegyes tavasz harmadik napján születtem Ózdon.
Alig kétéves koromban árvaságra juttatott a második világháború.
Egerben érettségiztem. Utána három év munka következett:
voltam OTP-tisztviselő, részes cséplőmunkás és művészeti
előadó. Majd az ELTE Bölcsészettudományi Karának magyar–népművelés
szakára kerültem. A diploma megszerzése után egy zuglói
szakmunkásképző iskola diákotthonában nevelősködtem öt évig.
Feleségemet, Horváth Erzsébetet – aki majdan általános
iskolai igazgató volt – az egyetemen ismertem meg. Szintén az
egyetemen kerültem szoros kapcsolatba a Kilencek költőcsoport
sok majdani tagjával, pl. Mezey Katalinnal, Oláh Jánossal, Péntek
Imrével.
-Érdekes módon a Kilencek tagjai népművelő szakon tanultak…
-Igen. Az 1960-as évek elején indult ez a szak, s
mindenki, akit valamilyen politikai okból addig egyetemre nem
vettek fel, oda jelentkezett. Felsőfokú tanulmányom után az
akkor az Irányi utca - Egyetem utca sarkán lévő Metro klubban
éjféli zárós voltam, tehát a rendezvények után én zártam
a helyiséget. Ez a klub volt az Omega együttes első fellépési
helye. Ez az „állás” megszűnt, s mivel meg kellett élnem
valamiből, így munkát keresve az egyik telefonfülkében felütöttem
a telefonkönyvet – nyílik, ahol nyílik! A Vasas
Szakszervezetnél nyílt ki a könyv, felhívtam őket. Ott közölték
velem: náluk nincs munka, de felvesznek a Magyar Hajó-és Darugyár
könyvtárába. Ezt örömmel elvállaltam. No meg ők is örültek,
mert rég vártak egy olyan bolondra, akinek kell egy ilyen állás.
Három hónapig dolgoztam ott. Majd jött a nevelőtanárkodás.
-Nagy László költőt akkor már ismerte?
-Igen. Első évfolyamos koromban viszont még nem. Juhász
Ferencet és Kormos Istvánt ismertem már tanulmányaim megkezdése
előtt is, de Nagy Lászlóról nem hallottam. Kormos hívta fel a
figyelmemet Nagy Lászlóra. Kormos Istvánnal nagyon jó
kapcsolatunk volt. Több versemet vittem fel hozzá, hogy véleményezze
azokat. Rengeteget mesélt, s én rajongtam a stílusáért. Szójátékokat
és rímjátékokat játszottunk egymással. Egyszer megkérdezte
tőlem: ismered-e Nagy Lászlót? Feleltem: nem. Ott ül –
mondta. Az iszkázi mester egyik példaképem volt. Hozzá írtam
a Csillagvirágváza című verset.
-Miért akarta megakadályozni az Elérhetetlen föld megjelenését az
akkori kultúrpolitika? Juhász Ferenc, Kormos István, Váci Mihály
és Nagy László ajánlást is írt a kötethez…
-Igen. Nagy László írta az előszót. Kimondatlanul a
legnagyobb indok az volt, hogy ne legyen utóvédserege se Nagy Lászlónak,
se Juhásznak.
-Kormos is „félre volt téve”?
-Igen. Pistát, mint hótiszta embert, a hatalom gyűlölte.
Pedig neki nem volt olyan „problémája”, mint nekem, a Zúg március
c. költeménnyel. A tisztaságát nem tudták elviselni. Az ötvenes
években elhallgatott, szinte két évtizeden át gyermekverseivel
és műfordításaival volt jelen a költészetben. Költészete
időközben átalakult: a népi hagyományokat természetes módon
egészítették ki a modern francia líra vívmányai. A hallgatás
egyik gyümölcse volt a Vackor, amit tulajdonképpen kislányának
írt.
- Ön is írt gyerekverseket. Weöres Sándor mondta egyszer:
„Szerintem gyermekvers az, ami közvetlenül, szavakkal nem
oktat, hanem olyan hangulatot, dallamot, élet- vagy természetdarabkákat
próbál adni, ami a gyerek – és a felnőtt – lelkét
gazdagabbá, finomabbá teszi.” Egyetért vele?
-Természetesen. Ez egy pontos megfogalmazás. Sokat
gondolkodtam azon: miként lehetne felkeresni Weöres Sándort.
Nem tudtam rávenni magamat a találkozásra. Egyszerűen féltem.
Féltem attól, hogy rá fog kérdezni valamelyik versére, nekem
meg nem fog eszembe jutni az adott költemény, s ezért meg fog
orrolni rám. Halogattam tehát a dolgot. Weöres időközben
elhunyt. Később írtam egy Sándor-napi verset, melynek az a címe:
Melegzsák. Ajánlása: W.S-nek. A cím erre a mondásra utal: Sándor,
József, Benedek, zsákban hozzák a meleget.
„Sándor-nap/hevülnek a hatalmas zsákok/lihegnek a fény
trógerei/zsákolnak”- így kezdődik a költemény.
- El lehet mondani, hogy a Zúg március c. költeménye, melyben Petőfit
szólítja meg, hozta meg önnek fiatalon a népszerűséget?
-Valóban így van. A fiatalok között nagyon népszerű
volt ez az 1968. március 15-én született költemény. Másolták,
osztogatták. Én lepődtem meg a leginkább azon, hogy a Magvető
Kiadónál azt közölték a verssel kapcsolatban: csak ilyeneket
írjál, s akkor nem lesz semmi baj. Mégis lett, hisz futótűzként
terjedt el a költemény.
-Nem lett kellemetlensége ebből a versből? Hiszen lopásról, jogtiprásról
van szó…
-Érdekes módon, nem hívott fel senki, csak üzenetek érkeztek
Aczél Györgytől. Nyolc év letiltást kaptam. Szilenciumra
tettek. Azt hitte Aczél: sikerült befogni a számat. Tévedett.
-1948 táján, a bolsevik diktatúra eluralkodásakor, az egyetlenné váló
párt ideológusai kiadták a jelszót: Lobogónk Petőfi! Tudjuk:
nem éltek, csakis visszaéltek a költő nevével. Ez a költemény
erre is válasz?
-Nem. Igazság szerint nem is hallottam erről a szlogenről.
Mivel reálgimnáziumban tanultam, így nem jutott el hozzám ez a
szöveg…
-1976-ban íródott a Pohárköszöntő c. költeménye, melynek záró
sorait sokan ismerik: „EMBERNEK MAGYART, MAGYARNAK EMBERIT!” Jól
látom, hogy ebben a költeményben a kimondás igényét – és
veszélyét a totális diktatúra idején – fogalmazza meg?
„Huncut kis hóhérok mennek ölre / szavaid tisztásán /
nyakadért (…) s függsz majd: / egy vízszintes mondatért!”
-Igen. Egy költőnek ki kell mondani azt, amit igaznak
gondol. Ez a feladata, küldetése. Először az Alföld c. lapnak
küldtem el ezt a költeményt. Ott nem akarták megjelentetni,
pedig négy példányt is küldtem a szerkesztőségnek. „Kedves
Joe! Köszönjük a verset! Nagyon tetszik, de sajnos nem tudjuk
lehozni. Ez a negyedik példány. Ne küldjél még egyet, mert
nem tudunk vele mit kezdeni.”- kaptam meg levélben a választ.
Azért pohárköszöntő a vers címe, mert akkor Illyés Gyula születésnapjára
írtam. Azt akartam, hogy a költemény vége egy illyési üzenet
legyen.
-Költészetében többször is megjelenik a tűz. A Zúg március tüze
a forradalmas ifjúságé: „suhog a zászlós tűz a vérben”,,
a Pokolból jövet költőjét már „kór tüze ragyogtat”-ja,
a Vasban a világ című versben „láng legeli a világot”. A
tűz megtisztít, vagy pedig elhamvaszt?
-Ami a legjobban szemlélteti a választ, az a Szemfedő föld
c. versem zárómondata: „Intsen partjához, s mosson a tenger/
tisztító, nagy tüzek hajnalán!” Tehát a tisztító tűzről
van szó, elvonatkoztatva a Bibliától, de abból kiindulva.
Sokat gondolkoztam azon, hogyan is nézhet ki, mi lehet a purgatórium.
-Mondják: korai forradalmas és apa-sirató verseinek motivikája megújítva
tér vissza a költő szülőföld-verseiben, amelynek összefoglaló
kötete a Hol ifjúságom tűnt el.
-A szilencium idejében írtam meg ezeket a költeményeket.
Sokan mondják, hogy azt sugallom a kötetben lévő versekkel:
minden elveszett. Ez nem igaz. Érdekesség: szülőfalumnak Bükkszenterzsébetet
vallom, hiába születettem Ózdon. Az utóbbi településen
dolgozott édesapám. Akinek nem sikerült a faluból tovább
tanulni, vagy Borsodnádasra, vagy Ózdra került, ahol
iszonyatosan kizsákmányolták a dolgozókat. Most még kilátástalanabb
és reménytelenebb azon a környéken a helyzet.
-Könyörtelen könyörgés c. költeményének zárójelbe tett első
mondata: „Mert a szabadság: az emberiség fejlődésének
Abszolút Nulla Foka.” Hogyan kell ezt értelmezni?
-Az abszolút hőmérséklet a testek hőállapotára
jellemző mennyiség. A testeket alkotó részecskék átlagos
mozgási energiájának mértéke. A nemzetközi mértékegységrendszer
egyik alapmennyisége. Mértékegysége a kelvin. Az abszolút hőmérsékleti
skála kezdőpontja, az abszolút
nulla fok, amely -273,16 °C- nak felel meg. Ez a hőmérséklet,
amely a legkisebb érték a Világegyetemben, gyakorlatilag nem érhető
el. Tehát tudunk róla – mint a szabadságról-, de nem tudjuk
elérni.
-Több ún. haikut írt. Mit kell tudni erről a japán eredetű műfajról,
s mi az, ami önt ebben megragadta?
-A haiku a japán költészet egyik jellegzetes versformája,
mely a 20. század elejétől egyre több nyelv irodalmában
megjelent. Három sorból áll, melyek rendre 5, 7 és 5 morásak,
a fordításokban szótagosak. Egyebekben formailag kötetlen, a
sorvégek – mintegy mellékesen – rímelhetnek, de ez nem előírás.
A 7. században formálódott ki a tanka japán népdalokból, némi
kínai hatással. Öt sorból áll - 5-7-5-7-7 szótagos -, az első
három valamely látvány, vagy az általa előidézett benyomás
leírása, megfogalmazása, a 4-5. pedig az erre adott reflexió.
Ez is nagyon kifejező versforma. Haikut először Fenyvesi Félix
Lajos költőtőnél olvastam, s nagyon megtetszett nekem. A
haikut ugyanakkor nagyon erős zeneiség jellemzi, részben a
szimmetrikus forma ritmusa, részben a magán- és mássalhangzók
hangulati értéke miatt, melyekre a vers rövidsége miatt a
befogadó is nagyobb figyelemmel van.
-1984-ben egy olyan antológia jelent meg a Kozmosz Könyvek kiadásában,
amely Színkép címmel az ön műfordításait is tartalmazza. Főleg
bolgár és orosz nyelven írott költeményeket fordított. A műfordítás
megélhetési robotnak számított, vagy pedig kihívásnak?
-Nincs szó kihívásról. Nagy László segíteni akart, a
műfordításra az ő buzdítása, bátorítása ösztökélt.
Nagy László bolgárból fordított, ezt a lehetőséget és a támogatását
ajánlotta fel nekem. Megpróbáltam, de először visszautasítottam.
Úgy éreztem, képtelen vagyok elviselni, hogy pl. egy olyan
kifejezést, mint a csillagok árvája – ami csak az enyém –
bárkinek is fordítás útján „odaadjak.” Majd eltelt még
vagy 3-4 év, s jelentkeztem Nagy Lacinál, hogy mégis vállalom,
s így lefordítottam az egyik fiatal bolgár költő versét.
-A nyelvet és az adott nép kultúráját mennyire kell ismerni a fordításhoz?
-A lényeges, hogy a kultúrát ismerjük meg. Természetesen
jó, ha minél jobban beszélünk az adott nyelven. Többször
voltam kint Bulgáriában, s így alapfokon sikerült elsajátítanom
a nyelvet. Kizárólag kortárs költőktől fordítottam, de
Utassy-verseket is átültettek bolgár nyelvre.
-Költőnek lenni c. versében írja: „Költőnek lenni: gályarabság/Robot
egy képzelt tengeren!” Így elmondható, hogy a ’60-as évek
végétől gályarabságban élt?
-Átvitt értelemben. Szellemi áttételről van szó. Oda
kell kötni magamat az evezőkhöz, s húzni a lapátot előre-hátra
a tengeren. Miközben a hullámok csapdossák a gályát.
-Tartja a kapcsolatot az olvasókkal? Hívják író-olvasó találkozóra?
-Pont ma lendültem túl egy alkotói válságon. Szinte
letepert a sikertelenség, amely Szombathelyen ért. Soós Józseffel,
a rédicsi kultúrház vezetőjének ötlete nyomán egy kis társulatot
hoztunk össze; költői esteket tartottunk. Itthon, Rédicsen és
a környékbeli településeken is teltházat vonzott a produkció.
Sóos József barátom „későn kezdő”, kiforrott, tiszta
szavú költő, a hetési táj szerelmese, több évtizede Rédicsen
dolgozik, s eszi a kultúra napszámosainak keserű kenyerét. Az
közönségünk lenyűgöző volt. Szinte együtt dobogott a szívünk.
A megyeszékhelyen is erre számítottunk. Heten jöttek el. Azt
hittem belehalok. Máig nem értem, mitől ez az óriási különbség.
Azt hittem belehalok az érdektelenségbe. Sokáig tartott…Túljutottam!
Felhívtam Sóos Józsefet, s közöltem vele: újra nekilendülünk
és megismertetjük az érdeklődőkkel verseinket.
Örülünk, hogy túl esett a válságon, s tiszta szívből kívánjuk:
folytassa értékőrző-és teremtő munkáját. A Magyar Fórumban
pedig ezzel az interjúval elkezdjük- hozzájárulásával-
verseinek közlését, életművének elemzését. Utánajárunk
egy fontos kérdésnek: hova tűnt Utassy Józsefnek megszavazott
Kossuth-díj.
Medveczky Attila
Március 15-én a
Széphalom vendéglőben kerekedett egy jó kis társaság. Véletlenül
futottunk össze, ki-ki a maga rendezvényéről hazatérőben,
talán az ünnepet megpecsételendő? Vacsora után kis danolászás
közben, mint az esti szél, bujkált közöttünk először csak
a dallam, majd a vers is, Utassy Jóska verse: „Küszöbén az
estnek/csillagfakadáskor/dalba fog az ember /ha már fáj a
sorsa: nagyon szépen fájjon/Küszöbén az estnek,/csillagfakadáskor”.
M.G. szobrászművész ébresztgette szívünkben a szépre
a vágyat gazdag repertoárjával, tiszta hangjával. Elragadóan
szerepelt. Azután nemcsak a bortól kissé mámoros egyetmondás
hangulata hozta, hanem egy örvendetes pillanatban valóságosan
lelepleződtünk: mi itt együttvagyunk. A széphalmi polgári körösök,
meg mi, ahogy ők mondták rólunk, miépesek. Lassan mind Cs.I köré
gyűltünk, s immár belülről létrejött közöttünk az egyetérzés,
egyetértés: Utassy Jóska a kapocs. Bármi történjék is ő a
miénk marad, mindig visszatértünk hozzá, dalban és prózában.
Ekkor hallottam, hogy az undok pesti világ elől elment, elmenekült
a Kerkán túlra Zalába. Feltettem magamban: meglátogatom. Rédicsen
M.G. segítségével lettünk Babi néni és Erzsike vendégei. A
kedves hölgyek testi táplálékát Utassy Jóska szellemi
kosztja és kvártélya tette feledhetetlenné számunkra. Köszönjük
ezúton is.
P.G.
|