2012.06.29.
Káté román nyelven is
A Heidelbergi Kátét
2013-ban – a szlovák mellett – román nyelven is kiadják a
Generális Konvent június 19-i ülésén született döntés
szerint. A román fordítás készítőjéről és a munka jelentőségéről
Pap Gézával, az Erdélyi Református Egyházkerület püspökével
beszélgettünk.
Kinek szól a román kátéfordítás? Nagyjából mennyi
román ajkú reformátusról beszélhetünk Erdélyben?
Sosem készült felmérés arról, hogy hány román ajkú
református él Erdélyben. Azt viszont látjuk és tapasztaljuk,
hogy nagy az asszimiláció. Számos olyan ember él Erdélyben,
akik egykor magyar anyanyelvű családban születtek, és idővel,
szépen csendben elveszítik az anyanyelvüket, de ragaszkodnak a
reformátusságukhoz. Ők eljönnek konfirmációs oktatásra,
ahol kiderül, hogy fogalmuk sincs arról, miről szól a
Heidelbergi Káté. Nem értik a szövegét, kínlódnak vele.
Olykor próbáljuk nekik fordítgatni, mert szeretnénk, hogy
megmaradjanak református hitükben, de érezzük, hogy szakadnak
a szálak. Sokáig nem tudtunk segíteni nekik – a lelkész próbált
fordítgatni, magyarázni, de mindnyájan éreztük, hogy szükség
lenne egy román fordításra. Ugyan Péter Miklós nemrégiben
elkészült román nyelvű Heidelbergi Kátéja jó fordítás
volt, de érződött rajta, hogy azt egy románul nagyszerűen tudó,
de magyar anyanyelven gondolkodó ültette át románra. Azt
szerettük volna, hogy egy román anyanyelvű, teológiailag felkészült
ember nyúljon hozzá ehhez a szöveghez, de sokáig nem találtunk
ilyet.
Hogyan készült el mégis a jelenlegi román fordítás?
A történet nagyon érdekes. A fordító, Mihai Andone az
élete nagy részét Dobrudzsában töltötte: a Fekete-tenger
partján fekvő Galacon dolgozott a filozófiai egyetem tanáraként,
és Bukarestben ortodox teológusi végzettséget is szerzett.
Mivel Hegelből szeretett volna doktorálni, ezért Svájcba
utazott. Kutatásai közben rábukkant Kálvin Institúciójára.
Mivel ő hallott Kálvinról, nagyon megörült a szöveg eredeti
változatának, amit el is kezdett olvasni. Három hónapon
keresztül csak Kálvinnal foglalkozott. Amikor ez a különleges
reveláció véget ért az ő életében, akkor hazament, megváltoztatta
doktori tématervét, és Kálvin predestinációtanából írta a
dolgozatát. Mindez egy olyan változást indított el az életében,
hogy elkezdte keresni azt az egyházat, amely Kálvin tanai
szerint működik. Ő egész életében Galacon és Konstancában
élt, sosem járt Erdélyben, semmiféle kapcsolata nem volt a
református egyházzal, egyedül Kálvin Institúciója alapján döntött
úgy, hogy Kálvin tanítványa akar lenni. Sorra vette a különböző
egyházakat: elment a baptistákhoz, a pünkösdiekhez, de sehol
sem találta Kálvin nyomát. Kutatásai során talált rá a
református egyházra. Az igehirdetés nagy csalódás volt neki,
ugyanis a magyar prédikációból nem értett semmit. Aztán beszélgetni
kezdett a lelkipásztorral, és megbizonyosodott róla, hogy
megtalálta, amit keresett: a Kálvin tanain álló egyházat.
Kijelentette, hogy ehhez a közösséghez akar tartozni, noha egy
szót sem ért magyarul. Így lett Mihai Andoni református.
Rendszeresen jár istentiszteletre, amit fordítanak neki. Őt kértük
fel arra, hogy ültesse át a Káté eredeti szövegét románra.
Az általa készített szöveg nagy sikert aratott, fordítása
nagyon pontos és precíz – sikerét jelzi többek között az
is, hogy az ortodox egyház tiltakozott is a Káté román nyelvre
fordítása ellen. Nagyjából két éve adtunk ki egy
magyar–román nyelvű Kátét, amit a gyülekezeteknek is kiküldtünk,
hogy segítsük azokat a konfirmandusokat, akik nehezebben
boldogulnak már magyarul. Erdélyben az elmúlt évtizedben sok
esemény kötődött a Kátéhoz – 2003-ban adták ki a revideált
fordítását, illetve a közelmúltban a kétnyelvű szövegét.
Külön érdekes, hogy 1920-ban született az első erdélyi Káté-kiadás.
A Káté mindig is fontos hitvallási irat volt Erdélyben. Sokáig
Tavaszi Sándor fordítását használtuk, ami egy jó fordítás,
de néhol nehézkes. Indokolttá teszi a Káté szövegének újragondolását,
hogy nagyon gyorsan változik a nyelv, és a felnövekvő ifjúság
már egyáltalán nem találkozik a hétköznapi életben a Káté
kifejezéseivel. Így nem is lehet csodálkozni azon, ha nem értik
a hitvallás szövegét.
Mennyire lesz alkalmas ez a román kiadás katechetikai célokra?
Éppen most született erről egy történelmi döntés a
Konventet megelőző elnökségi ülésen: kimondtuk, hogy szükséges
különválasztani a hitvallási iratunkat és a konfirmációs
anyagot. Eddig ugyanis a kettő egybeolvadt, és a Heidelbergi Kátét
tanítottuk a gyerekeknek. Most előreléptünk, mondván, hogy ez
az ötszáz éves megfogalmazás lassan alkalmatlanná válik
arra, hogy ezt tizennégy-tizenöt éves gyerekek megértsék. Ezért
a Heidelbergi Káté maradjon meg hitvallási iratunknak, amelyet
megjelentetünk díszkiadásban, illetve lefordítjuk románra és
szlovákra, és pont úgy marad meg, ahogy annak idején megírták.
De emellett máris megbízást kapott a Generális Konvent, hogy a
két hitvallásunk, a Heidelbergi Káté és a második Helvét
Hitvallás alapján írják meg a református kátét, ami
szellemiségében követi a hitvallásainkat, de szókincsében,
megfogalmazásában a huszonegyedik század fiataljának szól.
Elképzelhető, hogy ennek a református káténak is elkészül
a román nyelvű fordítása?
Én merem ezt remélni. Nálunk nem gond egy ilyen fordítás
– egy könnyedebb művet egyszerűbb románra átültetni, mint
a Heidelbergi Káté patinás szövegét. Remélem, hogy ez
2017-ig, a reformáció ünnepének ötszázadik évfordulójáig
elkészül. Ha az elődeink meg tudtak fogalmazni hitbeli kérdéseket,
akkor mi miért nem vagyunk erre képesek? Semmi újat nem kell
mondanunk, csak át kell ültetnünk a mondandónkat a mai fiatal
konfirmandusok nyelvére. Ezt egy nagyon fontos mérföldkőnek
tekintem. Fontos, hogy az emberek értsék, mit hiszünk mi,
reformátusok. Ha ezt elmulasztjuk, akkor mindennek a célja és
értelme elvész.
Ezek a kátéfordítások
nem éppen az asszimilációs folyamatokat támogatják?
A kisebbségi
sorsban folyamatos ellentmondásokkal kell szembenéznünk. Egyrészt
szeretnénk, ha a református gyülekezet tagjai magyarul beszélnének.
Másrészt viszont látjuk azt az igényt, hogy valaki ragaszkodik
a református hitéhez, de mi vagyunk az akadálya annak, hogy
teljesen megélje azt. Ezt pedig nem engedhetjük meg magunknak.
Világos, hogy mi azt gondoljuk: a református egyház magyar
anyanyelvű egyház. Testvéri szeretettel támogatnánk egy
esetleges román ajkú református egyházat – de a mi
szervezeti kereteinken kívül. A vizeket külön kell választani,
ez Erdélyben mindig így volt természetes. Sajnos vannak üres
templomaink, romos parókiáink – ezeket szívesen odaadjuk a
román reformátusoknak, ha lesznek. Reméljük, hogy ebben a román
Heidelbergi Káté a segítségükre lesz. Bizonyos szempontból a
mi kárunkra születne a román ajkú református egyház, de be
kell látni, hogy nem tudjuk a románokká asszimilálódottakat
akaratuk ellenére magyarrá tenni. Persze vannak olyan példák
is, amikor a református anyuka hozza a románul beszélő családját,
és ők reformátusok akarnak lenni akkor is, ha alig értenek
valamit az igehirdetésből. Nem akarjuk elmagyarosítani a románokat,
de oda akarjuk adni a román nyelvű Kátét, hogy ne egy svájci
egyetem könyvtárában kelljen véletlenül felfedezni a reformáció
tanítását, hanem hogy bárki, aki olvasni akarja, levehesse
itthon a polcról a maga anyanyelvén.
Bagdán Zsuzsanna
Fotó: Sereg
Krisztián
(Forrás:
reformatus.hu)
|