2012.05.25.
Székelyföldet népszerűsíti a Legendárium
Lemaradt Székelyföld, szerepelt viszont Drakula és a bukaresti
Atheneum
Megjelent a 155
mondát és legendát tartalmazó Székelyföldi Legendárium,
amelynek magyarországi ősbemutatóját április 30-án tartották
a Fejér megyei Polgárdiban.
Milyen céllal született meg a könyv? – kérdezem Fazekas
Szabolcstól, a Székelyföldi Legendárium alapítójától.
–Elsősorban hiánypótló
céllal. Nem csak arról van szó, hogy a székelyföldiek nem
ismerik ezeket a mondákat, hanem arról is: a külvilág igen
keveset tud rólunk. Több szakirodalom foglalkozik székely mondákkal,
legendákkal, de nem született meg eddig egységes kötet róluk.
Az erdélyi iskolákban pedig sosem volt tananyag a székelység
mondaköre, inkább a tanítók önként beszéltek róluk. A
Legendárium ötlete egy brüsszeli fali plakát, térkép láttán
született meg, amelyről lemaradt Székelyföld, szerepelt
viszont Drakula, a bukaresti Atheneum és egyéb szimbólumok,
amelyek nem mutatják be egységesen Romániát. Így aztán nekiláttunk
a gyűjtőmunkának.
Miért is jelenítik meg térképen a legendákat?
–Először elkészült egy ún. legendaktérkép válaszként
a brüsszeli térképre. Ezen a szemléltetőeszközön 155 monda
és legenda szerepel egy mesebeli ország térképén, amin feltüntettük
a fontosabb székelyföldi városokat, és a legendákat ,kódolva
a székek kezdőbetűivel. Így könnyen beazonosítható, hogy
melyik történet melyik székely székhez tartozik. A térkép,
ami áttekinthetővé tette a székely legendakincset, nagyon
tetszik a gyerekeknek, sokan felteszik szobájuk falára. Ezt követte
a honlap létrejötte. A honlapon kis zászlócskával jelöltük
be a történetek helyszínét. Ez a turizmus szempontjából is
igen hasznos. Székelyföldre nem jellemzők a nagy várak, a
nemzetközi szintű műemlék épületek, létezik az UNESCO-s műemléktemplom
Székelyderzsben, a csíki vár és a gyergyószárhegyi kastély.
Székelyföld földrajza és története az, ami megfoghatja a látogatót.
A mondák pedig földrajzi helyszínekhez kötődnek. A térkép
tehát nem csak játék a gyerekek számára , hanem komoly segítség
lehet az idegenvezetők és a turisták részére.
A mondákban szereplő várak és várromok a mai napig láthatók,
vagy néhányat elsodort a történelem szele?
–Nem csak néhányat, hanem elég sokat. A már említett
gyergyószárhegyi kastély szerepel is az egyik mondában, de
azok a régi várak, mint Budvár, vagy Firtos vára inkább erődítmények
voltak, mint impozáns kastélyok. Arra szolgáltak, hogy ellenséges
támadás idején a környéken élőknek védelmet nyújtsanak. A
legendák nem csak várakhoz kötődnek, hanem olyan legendás
természeti jelenségekhez, kincsekhez, mint a Szent Anna-tó,
vagy a Gyilkos-tó.
A székelyföldi legendákat a mai kor nyelvére írták
át, vagy meghagyták a régies stílust?
– A mondákat Kudelász Nóbel, az Erdélyi Magyar Írók
Ligájának tagja szerkesztette és írta át olvasmányos formába.
Voltak olyan szókapcsolatok, melyeket meg kell másítani, hiszen
nekünk az volt a célunk, hogy a gyerek élvezettel olvassa végig
a könyvet. Arra figyeltünk, hogy közben ne sérüljön a mondák
tartalma, üzenete. Ugyanezt megtette annak idején Benedek Elek,
vagy korábban Orbán Balázs. Kudelász Nóbelen kívül hálásak
vagyunk Márton Erika képzőművésznek a kézzel készített
rajzokért, Cseke Tímea és János Levente grafikusoknak pedig a
digitalizálásért.
A turisztikai információs anyagokból sokszor lemarad Székelyföld.
Elég tehát magyar nyelven megjelentetni a kötetet?
–Már több mint a fele
elkészült az angol fordításnak. Szeretnénk minél hamarabb
angol nyelven megjelentetni a legendáriumot, és világszerte
terjeszteni. Látszik, hogy még nemzetközi szinten is sikeres az
anyag és a projekt. Szeretnénk román nyelven is megjelentetni a
Legendáriumot, az erdélyi románság a meséinket keresztül
ismerjen meg minket, mert a közösségek
kulturális szinten sokkal jobban tudják a másikat elfogadni,
mint a politika világában.
Létezik átjárás a székely és a román mondák
között?
–Részben; a háromszéki
mondákon érződnek a román történetek hatásai azzal, hogy
megjelentek az óriások, pedig az óriás-motívum nem jellemző
a székely történetekre. Erdély kulturális olvasztótégely,
így szinte minden mesében lehet találni helyi és hozott motívumokat.
A szászok is hoztak mesemotívumokat?
–Minden bizonnyal. Brassó
és Székelyzsombor mondavilágára már jellemző a szász hatás.
Az egyik mese arról szól, hogy egy jégpáncél segítségével
miként menekült meg a tatárok elől a székely vitéz. Tehát
egy csepp fizika-fifika is bele van keverve a legendába?
–Igen, hiszen tanmesékről
van szó. Csíkszereda a zimankós idejárásról nevezetes, és a
székely vitéz ennek köszönhetően menekül meg a tatárok elől.
Mindegyik történetben megtalálható a jó és a rossz párharca,
ellentéte. Nem csak meséről beszélünk, hanem szinte mindenhol
ott van a rejtett üzenet is.
„Régebb ezeket a legendákat, történetecskéket,
eseményeket azért mesélték, cirfritották, szépítették,
hogy az embernek erőt adjanak ahhoz, hogy megvívja a maga kis
harcait” - Böjte Csaba atya írta így a könyv ajánlójában.
Most is az erőt adás az egyik cél?
–A ma emberéhez is szólnak
a történeket, és így az erőt adás az egyik cél, míg a másik
szülőföldünk ismerete és tisztelete. Ha a fiatalok jobban
megismerik ezeket a történeteket, sokkal jobban óvják majd környezetüket.
Azt olvastam, hogy példát mutattak, és kezdeményezés
nagyszerűségét tapasztalva fogtak hozzá Magyarországon az Alföldi
Legendárium elkészítéséhez. Sőt a Felvidéken is lesz ilyen
gyűjtés.
–Ahogy Kárpátalján is. Szeretnénk tehát egy egységes
Kárpát-medencei legendáriumot elkészíteni, mert a meséink
nagyon jól összekötnek minket. Dolgozunk egy 71 percesre
tervezett rajzfilmen, amely szintén a Székelyföldi Legendáriumot
mutatná be minőségi módon.
Medveczky Attila
|