2014.10.24.
In
memoriam Csurka István
NÉMETÓRA
Egy korszak utolsó felvonása (III. rész)
Új nyelv csak
új korszakban születhet meg. Pontosabban az új, megtisztult
nyelv szüli meg az új korszakot. Erről szól ez a dráma,
amelyet most eligazító magyarázatokkal, lábjegyzetekkel ellátva
adunk közre. Négyen ülnek az asztalnál: Schirrmacher úr – a
házigazda – a FAZ egyik tulajdonosa; a közreadó Martin Walser;
Ignatz Bubis, a rabbi és Korn úr, Bubis kísérője, zsidó hitközségi
ember. Két zsidó és két német. Az erőviszonyok mégis
elbillennek, mert Schirrmacher, a házigazda időnként óvatosan
besegít Bubisnak, Korn pedig sokszor egészen durván és érthetetlenül
ostobán támadja az írót. Mégis évtizedek óta ez az első játszma,
amely nem német vereséggel és megadással végződik.
Az új nyelv megtalálásának közös szándéka ideiglenes
enyhülést hoz a beszélgetésben. Schirrmacher ezt Walser bölcsességének
tudja be és helyesli. Úgy gondolja, ezt a vitát Walsernek nem
szabad döntő fölénnyel megnyernie, mert azzal sokat árt. Hogy
minek, azt maga előtt sem tisztázza. Walser azonban nem így
gondolja. S amikor Bubis és különösen Korn úr makacsul
vissza-visszatér a neonáci megnyilvánulásokra, az ilyennek
nyilvánított lapokra és kiadványokra, mintha a legcsekélyebb
köze is lehetne ezekhez Walsernek, az író újra felpaprikázódik.
Benne egy pillanatig sem fordult meg az, amit a laptulajdonos feltételezett.
Éppen fordítva: nem fogja – határozta el – annak a megadó
kíméletnek, alázatnak és szégyenkezésnek a nyelvét
alkalmazni, amely ellen fellázadt, ha már eljött és elkezdett
beszélgetni Bubissal. Mert ez nagyon nem volt ínyére. Nagyon
sokan, sokfélék, kérlelve, halkan és nyomatékkal és nehéz
érvekkel beszélték rá erre. Végül is keresztként vállalta.
Számára az első
perctől világos volt, hogy az egésznek értelme csak akkor van,
ha ebben a rögtönzésben csupán kis mértékben is sikerül
felszámolni azt a kisebbrendűségi, alávetettségi érzületet,
amely a hamis nyelvet, a hamis emlékezést, a kötelező
holokauszt gyakorlatokat kiváltja egyes németekben, amely ezzel
a történelmi valósággal szemben a hamis alázat és a voltaképpeni
közöny mozdulatait kiváltja, a lehengerlő nyomulás előtt a könnyed
karriertáncokat ellejti. Meg tudott volna még nyersebben is
fogalmazni bizonyos élettényeket, emberi gyarlóságok
mozzanatait még szemléletesebben is felrajzolhatta volna, a
„Romlás virágait” még színesebben is megfesthette és
illatukkal Bubisék orra alá tehette volna, de hamar, már Bubis
első hosszú szóömlenyekor észrevette, hogy igazi írói
fegyvereinek alkalmazására nincs közeg, fogadókészség, műveltség.
Nem olvasták a műveit, csak felléptek ellenük.
Walser egyre eltökéltebbé
vált a mérkőzés előrehaladtával. Schirrmacher lassú, finom,
szinte észrevehetetlen fordulatokkal való elfordulása, áthangolódása
is csak megerősítette igazában. Nem várt mást alapjában.
Hosszú élete során megismerhette azt a közeget, azt az értelmiséget,
amelynek körében élt, s amelytől bizonyos mértékig függött.
Pontosan érezte, hogy Schirrmacher és a hozzá hasonlók még
sokkal jobban megvetik a Korn-félélket és még a Bubisokat is a
felszínességük és rossz modoruk, erőszakosságuk és a
hatalmuk miatt, de még tőle és a hozzá hasonló önálló
szellemektől is elvárják, hogy az ő érdekükben, avagy a közös
érdek: a békesség és a nyugodt munkalehetőségek, az érvényesülés
érdekében alkalmazkodjanak, idomuljanak, viselkedjenek szépen,
engedjenek és adják meg magukat, ha kell. Közben pedig mindenki
csinálja a dolgát. Keressen annyi pénzt, amenynyit csak tud.
Walser többször
leírta ennek a kettős könyveléses lelkiállapotnak a természetrajzát,
a kialakulásától a kifejlődéséig, de sohasem volt megelégedve
a saját teljesítményével. Úgy érezte, valami mindig hiányzik.
Valahol mindig van egy pontja a levezetésnek, az egyéni sorsnak,
ahol nem eléggé pontos a kényszer és a megalkuvás, a gyávaság
és az eltitkolt gőg, a hamis önértékelés és a másik ember
megvetésének, lekicsinylésének rajza. A német szerencsétlenség
és a németekkel szembeni irigység és távolságtartás más népek,
máshonnan érkezett emberek részéről mindig összegzetlen
marad.
Walser alapvetően
becsületes, katolikus ember volt, arra mindig ügyelt, hogy a saját
belső, önmaga iránti elégedetlensége ne torzíthassa el nyilvános
szerepléseit, nehogy kompenzálásba kezdjen. Erre most is ügyelt,
de Korn és Bubis, miután Schirrmachert maga mellett tudhatta,
egyre erőszakosabbá vált, egyre többször tértek vissza
Walser felelősségére. Nem mondták ki, de ismételgetéseikkel
azt érzékeltették, hogy most majd, Walser beszéde után a
holokausztellenesség hulláma önti el Németországot, mert a németeknek
amúgy is van erre hajlandóságuk. Bizonyos esetekben jobb nem
kimondani az igazságot, ha annak rossz következményei lehetnek.
Walser ezt természetesen visszautasította. Nem tartotta lehetségesnek
a rossz következményeket. Előtte egy egészen más német társadalom
képe rajzolódott ki. „Sok-sok Schirrmacherral” – gondolta.
Schirrmacher átállása
Thomas Mann ide idézésével történt. Egy még kivándorlása
előtt tett kijelentésére hivatkozott, amelyben elhatárolódott
bizonyos köröktől, amelyek idézni kezdték egyik-másik tételét.
Kijelentette, hogy a jövőben inkább nem is írja le ezeket a
kifejezéseket, csak hogy elkülönítse magát a számára nemkívánatos
elemektől. Ezt az asztalnál mindenki megértette. Thomas Mannra
hivatkozni, méghozzá így, félreérthetetlen volt. Walser ezután
határozta el, hogy kijátszsza az Ari Primor-kártyát. Korában
nem kívánt politikai vonatkozásokat a beszélgetésbe
belekeverni. Ha már eredetileg is íróként, erkölcsi és
szellemi síkon egy új nyelv érdekében, a lelkiismeret tisztasága
érdekében szólalt meg, nem szükséges a politikai bunkóval előhozakodnia,
hiszen igaza lehet e nélkül is. Az elpártolás és Thomas Mann
említése s a nyomában felcsapó Bubis-hevesség, a győzelem
illata az orrában megnyitotta az utat a politikai kártya kijátszása
előtt.
Ari Primor, Izrael
németországi nagykövete levelet írt neki. Csak az ő felelőssége,
hogy nyilvánosságra hozza-e vagy sem.
Schirrmacher: Thomas Mann valamikor a húszas években
egyszer csak észlelni kezdte, hogy idézik, mégpedig szélsőségesek,
szélsőséges helyeken. Az Egy apolitikus töprengései című
beszélyét. És akkor azt mondta: engem nem, velem nem, barátaim.
Bubis:
(Szinte hízik, ismét felbök rövid, tömpe mutatóujjával.)
Barátaim nélkül!
Walser:
(Magában nyög egy „ühüm”-öt és egy „na jó, barátocskám!-ot”.)
(Bubisnak.) Látom, barátságos zsarolása célját: valamihez,
amihez semmi közöm, oda akar kötözni. De én megkérdezem önt
is, mert ön is felelős érte, nem hagytuk-e, hogy valami
megavasodjék a nyelvben és aztán a lelkiismeretben, s vajon ez
nem nagyobb baj-e mindennél? Ha az én Pál-templomi beszédemből
ez fejlődött ki, nincsen-e valami nagyon fontos tény a mélyben?
Schirrmacher:
Bubis beavatkozása nélkül mindez nem történt volna meg.
Walser: Na
jó. Nemcsak Bubis avatkozott be. Pontosabban nemcsak ő kezdett
fenyegetni engem. Fenyegetni. Az izraeli nagykövet levelet írt
nekem. Ez mindennél jobban jellemzi a légkörét mindennek,
amiben most vagyunk. (Megint táska, levél s a papír kiterítése
az asztalra) Csak az első mondatot olvasom fel. (Megemelt
hangon.) Egy régi talmudi tanítás így hangzik: egy szellemében
magasan álló, aki a köntösén egy foltot eltűr, megérdemli a
halálbüntetést. Eddig az idézet.
Bubis: A példaképről
beszél, és önt érti rajta.
Walser:
Magam pedig arcátlanságnak tartom, amit a nagykövet megenged
magának. Halálbüntetés? És hol van a folt az én köntösömön?
Hol van a hanyagságom? Csak mert német vagyok? Nem, az
emberekkel való ilyetén bánásmódot nem viselem el. És ezek
után, mivel ez egy idáig gyakorolt, sőt túlnyomósággal
alkalmazott érintkezési formának felel meg, nem szabad csodálkoznunk,
ha az emberek védekeznek és elfordulnak. Ezért van szükség az
új nyelvre! Amikor Herzog elnök úr Berlinben színre lépett és
kijelentette, hogy a közös emlékezés formáját még nem találtuk
meg, akkor én ezt a jóakarat csodájának találtam. Vannak áldozatközpontú
emlékezések és vannak tettesközpontúak. Meg kell találnunk a
közös nyelvezetet.
Ez után a dramaturgiai csúcspont után még sokáig
kanyaros a beszélgetés, mint általában a kötetlen,
megtervezetlen, le nem írt szövegelések, de Walser ezek után már
csak félig van jelen ezekben, nincs több mondanivalója. Voltaképpen
a másik három nem engedi neki befejezni, hogy ne csúcsosodjék
ki kétségtelen győzelme és igazsága. Walser, az író becsületes,
tiszta szándékokkal ült le az asztalhoz és végbevitte, amit
akart. Boldog ettől nyilván nem lett. Úgy érezte, a kötelességét
teljesítette.
Jómagam pedig, az
a magyar író, akit az utolsó tíz-tizenöt évben a legtöbbször
vádoltak meg antiszemitizmussal, noha műveimben a nyomát sem
fedezheti fel senki, ellenben annak a fajta szembenézésnek, amit
ebben a beszélgetésben Walser itt a legvégén vesz elő, mindig
híve voltam. Én magam is elővettem, mint egy fegyvert, kardot
vagy pajzsot, s azért tartottam fontosnak ezt a párviadalt a
magyar olvasóközönségnek, a magyarságnak bemutatni, mert
teljesen elhallgatták. Éppen az a magyar sajtó és az a magyar
irodalom hallgatta el ezt a Németországban széles körben
kibontakozó vitát, amelyik egyébként oly szívesen kapcsolódik
mindenhez, ami Németországban történik, és oly szívesen
hivatkozik a legapróbb német irodalmi, kulturális vagy
politikai megnyilvánulásra, ha abból valami liberális vagy
kozmopolita haszon származik. Ez a korszakalkotó jelentőségű
megnyilvánulás nem ilyen volt, ellenkezőleg, ez nemzeti volt.
Ez, a két világháborúval
terhelt huszadik század két hatalmas küzdő felének, a másoknak
és önmagának a legtöbb bajt, szenvedést, halált okozó, a németségnek
és ellenségének, a zsidóságnak a békeszerződés nélküli békekötésére
tett kísérlet.
Nekünk
magyaroknak, akik mindkét fél iránt oly sok történelmi szállal
vagyunk elkötelezve, leigázva és felszabadulva is a nyomásaik
alól, ezt a mérkőzést és ezt a századvégi befejeződést
– akármilyen szereplők között esett is meg a dolog – nem
szabad figyelmen kívül hagynunk.
Az új magyar
nyelv megteremtése a mi kötelességünk.
(Vége)
|