2015.08.21.
Szinkron
Legutóbb azt ígértem,
közkinccsé teszek néhány mondatot a budapesti lengyel nagykövet,
Roman Kowalski egyik friss beszédéből. Abból az alkalomból lépett
a mikrofon elé, hogy a lengyel–magyar barátság Magyar Örökség
Díjas lett, egyidejűleg bekerült a Magyarok Szellemi Múzeumába.
Ezt a Magyar Tudományos Akadémián nyilvánították ki, egy
családias hangulatú ünnepség keretében. Lengyelország képviseletében
nagykövet úr többek között e szavakkal reagált: „Kedves
Barátok, nagyon köszönjük a magyaroknak a barátság ajándékát.
Mindig őszintén meghat ez minket, és a sors által kitüntetve
érezzük magunkat általa. Azon sors által, amely igazából nem
volt különösképpen kegyes, se hozzátok, se hozzánk. Már
sokszor elmondtam ezt, de kérem, engedjék meg, hogy e különleges
alkalommal még egyszer felhívjam rá a figyelmet: olyan időkben,
amikor még két ember őszinte barátsága is egyre ritkább
jelenségnek kezd számítani, a nemzeteink egymás iránt érzett
kölcsönös empátiája és barátsága egy egyedülálló jelenség.
Legyünk büszkék erre, és kezeljük ezt a barátságot olyan
nagy és közös elköteleződésként, amely a jövőben is szolgálni
fogja az elkövetkező lengyel és magyar nemzedékeket. Még
egyszer teljes szívből köszönöm minden magyarnak a barátság
eme ajándékát, nemcsak az itt jelen lévő lengyelek, hanem az
összes lengyel nevében. Ápoljuk ezt az ajándékot, és közös
kihívásként tekintsünk rá. És végül kívánom, hogy legyen
úgy, ahogyan szomorú, de ugyanakkor mégoly gyönyörű
himnuszukban fohászkodnak magyar testvéreink: Isten, áldd meg a
magyart!” Felemelően szép szavak, igaz?
A lengyel sajtójelentéseket
böngészve megakadt a szemem egy gyászhíren: hatvanötödik életévében
elhunyt a leghíresebb lengyel lektor, vagyis a legismertebb hangú
lengyel férfi, Zdzislaw Szczotkowski. Szegény hosszú küzdelmet
folytatott a rákkal, és végül alulmaradt. Foglalkozásának
elnevezését (lektor) a magyar olvasó számára kicsit magyarázni
kell, hiszen a külföldi filmek anyanyelvünkön történő megszólaltatása,
vagyis a szinkronizálás a magyar televíziózás és színművészet
nemes hagyománya. Az elmúlt évtizedek során hány kiváló színészünk
kölcsönözte a hangját különféle nemzetközi nagyságoknak!
E kölcsönzés nem egy esetben olyan pompásan sikerült, hogy az
átlagos magyar néző tudatában a szinkronhang eggyé vált a külföldi
szereplővel. Nekünk, magyaroknak, Bud Spencer már mindörökké
Bujtor István hangján szólal meg, a bűbájos kőkorszaki
szaki, Frédi pedig Csákányi Lászlóként – szinte el sem
tudjuk képzelni, hogy e kedves figurák eredetileg más hangon
beszélnek. Tehát a magyar filmrajongónak természetes, hogy
egy-egy külföldi film szereplői magyarul szólnak a képernyőről
– ám ez nincs minden országban így. Például Lengyelországban
egyetlen külföldi tévéfilmet sem szinkronizálnak: az alkotás
az eredeti hanggal pereg, a szereplők olaszul-angolul-franciául-japánul
beszélnek, a fordítást pedig az úgynevezett hangalámondással,
azaz dubbinggal oldják meg. Ezt a feladatot végzik a lektorok,
akik közül Szczotkowski volt a legismertebb. Töredelmesen
bevallom, ez a lektoros megoldás engem rettentően idegesít. A
filmben elhangzó mondatok lengyel megfelelőjét egy kellemes
bariton olvassa fel: Sophia Loren ugyanazon a férfihangon beszél,
mint Charles Bronson vagy egy nyolcéves kisfiú – és végig
ugyanazzal a hangszínnel, szenvtelenül, már-már gépiesen. Ráadásul
nem fordít le mindent, hanem tömörít: ha Miss Marple egy párbeszédben
mond angolul három mondatot, azt a lektor egyetlen lengyel
mondatban összefoglalja. A remek szinkronokhoz szokott magyar fülnek
ez elviselhetetlen…
A hangalámondás
természetesen sokkal olcsóbb megoldás: nyolc-tíz színész
helyett csak egyetlen felolvasónak kell gázsit fizetni. Lengyel
földön valószínűleg azért alakult ki, mert a hetvenes években
ténylegesen nagy volt a szegénység, 1981-ben pedig bevezették
a hadiállapotot. Húsz-harminc év alatt annyira hozzászoktak a
dubbinghoz, hogy a kilencvenes években beköszöntött fellendülés,
a mai jólét nem hozta magával a szinkronizálás gyakorlatát.
Magyarországon az efféle spórolást nem hangalámondással,
hanem feliratozással oldották meg – ám ennek van egy kényes
vetülete: a feliratok betűit olvasni kell. Azt pedig sokan fárasztónak
találják…
Ha már itt
tartunk, éppenséggel a magyar szinkronok minőségével is
akadnak gondok. Egészen pontosan a hazánkban évtizedek óta
uralkodó általános vallási műveletlenségről van szó. Az
elmúlt tizenöt évben folytatott buzgó megfigyeléseim alapján
arra a vaskos megállapításra jutottam, hogy egy-egy ország
szinkronipara hűségesen tükrözi az adott társadalom lelki és
szellemi állapotát – ugyan mi mást is tehetne… Így aztán
vajmi kevéssé meglepő, hogy a magyar szinkronszövegek készítői
üzembiztosan összekeverik a katolikus és a protestáns egyházi
kifejezéseket. Naná, hogy keverik, ha egyszer halvány fogalmuk
sincs az egészről. Nem tudják, miben különbözik a szentmise
az istentisztelettől, a plébános a tiszteletestől, a plébánia
a parókiától és így tovább. Hányszor halljuk, hogy egy
katolikus közegben játszódó történetben a papot a magyar
szinkronhang lelkésznek nevezi… S arra is hallottam már példát,
hogy az angol eredetiben elhangzó Holy Maryt a szinkronban Szent
Máriának fordították – a magától értetődően helyes Szűz
Mária helyett. Egy ismeretterjesztő(!) filmben pedig Szent Ágoston
neve helyett a narrátor következetesen Szent Augusztint mondott,
szolgai módon meghagyva az angol Augustin változatot.
Nemrégiben olyan
elképesztő ostobaság ütött meg a Johnny English című
filmben (főszerepét a korábban Mr. Beant alakító nagyszerű
komikus, Rowan Atkinson nyújtja), hogy azt hittem, rosszul
hallok, biztosan csak a fülem csengett. Módszeresen vadászni
kezdtem rá az egyik filmcsatornán, s néhány hét elteltével
sikerült is újra megnéznem. Nos, jól hallottam… A vidám történetet
záró koronázási jelenetben a püspök kétszer is kimondja az
áldás Szentháromságot szólító szavait. Ám az elsőnél a
magyar fordító hibája miatt azt mondja: „Az Apa(!), a Fiú és
a Szentlélek nevében.” A magyar színész szolgaian felolvasta
– ha egyszer ez volt a szinkronszövegbe írva… Valóban, az
egészben az a legszomorúbb, hogy ezek a tévedések nem kizárólag
a fordítókról állítanak ki gyászos bizonyítványt, de a színészekről
és a televíziós „szakemberekről” is. Mert szánalmasan
nevetséges, hogy ott van a szinkronstúdióban egy rakás színész,
hangmérnök, asszisztens, azaz tucatnyi ember, és közöttük
egyetlen kultúrlény sem akad, aki szólna a szinkronrendezőnek:
„Lajoskám, egy ekkora marhaságot mégsem kellene a szövegben
hagyni!”
Zsille Gábor
|