2015.02.13.
Az
ember oszthatatlan egész
Joseph Ratzinger: Bevezetés a keresztényi hit világába – Márton
Áron püspök fordításában
A
Mentor Kiadó a gyulafehérvári Főegyházmegyei Hatósággal és
az azt szakmai téren képviselő dr. Marton Józseffel közösen
2005-ben Márton Áron-sorozatot indított. A nagy püspök írásait,
beszédeit, körleveleit, szellemi hagyatékát kívánja e vállalkozás
ismertetni, közkinccsé tenni. A sorozatra utaló formai jegyek
jellemzik e kiadványt is, bár nem tartozik szorosan véve abba,
hiszen nem Márton Áron saját műve ez, hanem fordítása.
Csemege ez a javából: Joseph Ratzinger, XVI. Benedek emeritus pápa
műve, az 1968-ban megjelent Einführung in das Christentum
kortárs fordítása, amelyet az erdélyi püspök a hetvenes években
Gyulafehérváron készített. Az eredeti az akkoriban tübingeni
egyetemi tanár fiatal Ratzinger egyetemi hallgatóknak szóló előadásait
gyűjtötte kötetbe s adta közre. Megjelenésekor nagy sikert
aratott az újszerű megközelítésben a hit fontos alapkérdéseit
tárgyaló munka. Időközben kétszer is lefordították
magyarra: 1976-ban az emigrációban adták ki Tamás Pál fordítását,
2007-ben immár itthon, Budapesten, Dévény István fordításában.
Márton Áron fordítása, amely sok tépelődéssel, igen
gondosan, a nagy püspökre és értelmiségi gondolkodóra
jellemző alapossággal készült, mindeddig nem látott nyomtatásban
napvilágot: a kor és a hely nem kedvezett ennek. Pedig a fordítás
vetekszik a korábban megjelent, talán gyakorlottabb fordítók
munkájával. Itt most nincs keret, s e fórum sem alkalmas a fordításelmélet
kérdéseinek taglalására, a kötet közreadói maguk is csak
egy példát kínálnak a három fordítás párhuzamos helyeiből
annak szemléltetésére, hogyan dolgozott Márton Áron, s milyen
lett reflektált munkája nyomán a szöveg. A példa mindenesetre
szemléletes, de meggyőző a kötet olvasása: Joseph Ratzinger,
az újszerű, sokoldalú, a hagyományos kérdéseket új megvilágításban
tárgyaló teológus műve Márton Áron kezében érthető és
magyaros. Püspökünk lényeglátóan, az eredeti jelentést szem
előtt tartva dolgozott, nem annyira a nyelvszerkezet minden
nyelvre más-másként jellemző formáira figyelt, hanem a lényegre,
a mondanivalóra.
A szerző a könyv első fejezetésben a hit helyzetével
foglalkozik a mai világban, s a hit és a kétely kapcsolatával.
Ratzinger kifejti, hogy aki ma megkísérli, hogy a keresztény
hitről beszéljen olyan emberek előtt, akik foglalkozásuk vagy
hagyományos neveltetésük folytán nem járatosak a hagyományos
egyházi beszéd-és gondolkodásmódban, hamar észreveszi, hogy
amit mond, idegenül, sőt érthetetlenül hangzik. Érezni fogja,
hogy helyzete olyan, mint a bohócé az égő faluban, amit
Kierkegaard beszél el, és Harvey Cox nemrégen felújított a Város
Isten nélkül című könyvében. A történet szerint Dániában
kigyulladt egy vándorcirkusz. Az igazgató a bohócot, aki bohócruhában
és kimázolt arccal az előadás kezdetét várta, a faluba
szalasztotta, hogy segítséget hozzon. A tűz a kiszáradt és
letarolt mezőn átterjedhetett a falura is. A bohóc, a faluba
sietve, kérte a falusiakat, hogy segítsenek oltani a cirkuszt. A
falu lakosai azonban a bohóc szövegét nem vették komolyan, azt
hitték, a tűzeset csak kitalálás, hogy nagyobb közönséget
csődítsen össze. Tapsoltak neki és kacagtak. A bohóc pedig
szinte sírt kétségbeesésében. Magyarázta, hogy nem játszik,
a dolog komoly, a veszély nagy. Az emberek, amikor látták a bohóc
könnyeit, még jobban kacagtak és tapsoltak, hogy milyen jól játssza
a szerepét. A vége pedig az lett, hogy a tűz csakugyan átterjedt
a falura, s most már hiába kapkodtak és kiabáltak, leégett a
cirkusz is, ahogyan a falu is. Cox a történet elbeszélésével
azt jelzi, hogy ma milyen a teológus helyzete. Olyan, mint a bohócé,
nem talál meghallgatásra, nem tudja az emberekkel elhitetni a küldetését.
Bohóc öltözetében, melyben a középkorból vagy az elmúlt időkből
kilépett, senki sem veszi komolyan. Mondhat, amit akar, letűnt
idők szerepét játssza. Bárhogyan viselkedik, s bármennyire
igyekszik a helyzet komolyságát megértetni, mindenki tudja,
hogy ő csak egy bohóc. Mindenki tudja, mit fog mondani, s azt
is, hogy annak, amit mond, kevés, vagy éppen semmi köze a valósághoz.
Nyugodtan meghallgatják, anélkül, hogy komolyan nyugtalanítaná
őket az, amit hallanak. S kétségtelen, hogy ez a kép igaz, a
teológus és a teológiai stílus ilyen fonák helyzetben van. Ráadásul
nyomasztó helyzetben, mert szinte képtelen a beszéd és a
gondolkodás megszokott sablonjait levetni, és a mai emberrel megértetni,
hogy a teológia komoly ügy, az élet komoly problémája. De
lehet, hogy lelkiismeret-vizsgálatunkat ennél is behatóbbnak
kell lennie - veti fel Ratzinger. Talán azt kell mondanunk, hogy
az előbb megrajzolt kép, bármennyire igaz és meggondolkozató,
a dolgot nagyon egyszerűsíti. Eszerint a bohóc, illetve a teológus
tudja, mit kell mondania, a küldetése tehát világos. Viszont
azok, akikhez a küldetése szól, a falu lakói, illetve a hit nélküli
emberek tudatlanok, ki kell oktatni őket arról, amit nem tudnak.
Ha tehát a bohóc leveti ruháját, és arcáról lemossa a púdert
és a festéket, minden rendbe jöhet. De vajon csakugyan ilyen
egyszerű a dolog? –kérdezi a szerző. Ahhoz, hogy minden
rendbe jöjjön, elég az aggorimento, a mai naphoz igazodás, a közeledés,
az, ha lemossuk magunkról a mázt, és magunkra öltjük a világias
beszédmodort, vagy elkezdünk egy minden vallásos jellegétől
megfosztott kereszténységet hirdetni? Elegendő csupán a lelki
köntöst elcserélni, hogy az emberek szívesen fussanak és segítsenek
oltani a tüzet, amiről a teológus azt állítja, hogy veszélyt
jelent mindnyájunk számára? Aki ma becsületesen számot akar
adni a hitről magának és másoknak, annak fel kell ismernie,
hogy a hit eredményes hirdetéséhez nem elég csak kosztümöt
cserélni. Hamarosan belátja, hogy különböző formában ugyan,
de ugyanaz a hatalom van jelen mind a két oldalon. A hívőt is
fenyegeti a hite felőli bizonytalanság. A hitetlen pedig nem
fogadja el azt, amit mond. A hívő a kísértés pillanatában törékenynek
tűnik. Erre egy példa: Lisieux-i Kis Szent Teréz, a
szeretetreméltó látszólag naív szent olyan környezetben nőtt
fel, melyet teljesen áthatott a vallásosság. És ez a látszólag
teljes védettségben élő szent, élete utolsó heteiről
megrendítő okmányt hagyott hátra. Leírta: „a legkonokabb
materialisták gondolatai rontanak rám”. Istent és országát
senki nem tudja az asztalra tenni, a hívő sem magának. S ezt bármennyire
is igyekszik a hitetlen a saját álláspontja igazolására értelmezni,
a „hátha” mégis őt is mindig nyugtalanítani fogja. A „hátha”,
a „talán” kikerülhetetlen kísértés, amitől nem
szabadulhat. Tapasztalja majd hitetlenségében, hogy a hit elől
nem tud kitérni. Vagy más szavakkal: a hívőnek éppen úgy
,mint a hitetlennek, hacsak nem bújik el önmaga és a saját létének
valósága elől, része van a kételyben, és része van a
hitben, mind a kettőnek persze a maga módján. Egyik sem tudja
kikerülni teljesen sem a kételyt, sem a hitet. Az egyiket a hite
védi a kétely ellen, a másikat a hit kísérti a kétkedéssel.
Ez az emberi lét alapformája: csak a kétely és a hit, a kísértés
és a bizonyosság szüntelen feszültségében létének végleges
jellegét. S talán éppen a kétely lehet a kapocs a kettő között;
ez óvja meg az egyiket és a másikat is, hogy begubózzék,
mindenkitől elkülönülve magába zárkózzék. A kétely a hívő
lelkét megnyitja a kételkedő felé, a kételkedőét a hívő
felé. A hívő így megtapasztalja, milyen a hitetlen állapota,
a hitetlen pedig, hogy számára a hit mindig kihívás, felszólítás.
Joseph Ratzinger kifejti, hogy általában úgy gondoljuk,
hogy a vallás és a hit ugyanegy, és minden vallás éppen úgy
jelent hitet is. Ez azonban csak bizonyos határok között van így.
A többi vallás sokféleképpen nevezi magát, és más-más
pontra helyezi a hangsúlyt. Az Ószövetség alapfogalma például
nem a hit, hanem a törvény. Elsősorban életrend. A római vallási
élet a valláson (religio) elsősorban szintén bizonyos rituális
formák és szokások betartását érti. A természetfölöttiben
való hit nem volt fontos, ehhez a valláshoz az ember akkor sem
lett hűtlen, ha a hit teljesen hiányzott. Mivel a religio lényege
a szertartások rendszere volt, azt gondosan be kellett tartani. Már
ebből látszik, hogy mennyire nem magától értetődő, hogy a
keresztény lét legbelső magját az a szó fejezi ki:
„hiszek”. A keresztény létforma valósággal szembeni állásfoglalása
a hívő magatartás. Kérdésünkre a válasz még nagyobb jelentőségű,
még sürgetőbb. Milyen állásfoglalást, milyen magatartást értünk
ezen? És miért olyan nehéz ennek a személyes vállalása: „én
hiszek?” És ezt nekünk, mai embereknek, miért szinte
lehetetlen elfogadnunk és vállalnunk úgy, ahogy azt az előttünk
járó nemzedékek elfogadták és vállalták? Az „én
hiszek” formulát sosem volt könnyű elfogadni. Ha a mai hívő
némi irigységgel hallja, hogy a középkorban az ország minden
lakója kivétel nélkül hívő volt, nem árt, ha a történelmi
tények fényénél a kulisszák mögé tekintünk. A tények
pedig arról tanúskodnak, hogy akkor is aránylag kicsiny volt
azok száma, akik a hitet valóban átélték, a nagy többség közönséges
„társutas” volt. A hit a legtöbb ember számára olyan életforma
volt, melybe beleszületett, amit készen kapott, s az a „merész
kaland”, amit a hit jelent, lehetett osztályrésze, de sokan
bizony meg sem sejtették. Éspedig azért nem, mert az Isten
és az ember között végtelen a szakadék, mert az ember úgy
van teremtve, hogy szemeivel csak azt láthatja, ami nem az Isten.
Ezért Isten az ember számára lényegileg láthatatlan, kívül
esik, és mindig kívül marad az ember látókörén. A bibliai
istenhitnek az az alapvető kijelentése, hogy Isten láthatatlan,
egyben azt is mondja, hogy az ember egzisztenciája arra a területre
van korlátozva, melyet láthat és kitapogathat. Isten azonban az
emberi létnek ezen a látható és kitapintható területén belül
nem fordul elő, és nem látható akkor sem, ha az ember ezt a
területet bármennyire kitágítja. A „hiszek” szó más
távlatokra állítja be az embert. Világának a határát nem
tekinti lezártnak azzal, amit lát, hall és kitapint, az ezen túli
valóságot másik úton-módón igyekszik megközelíteni, a hit
útján; világszemléletének éltető, döntő eleme a hit. A
„hiszek” szócska a való világgal kapcsolatos döntő állásfoglalást
jelent; nem erről vagy arról állapít meg valamit, hanem meghatározza
az ember magatartását a saját létéhez és egzisztenciájához,
a léthez és az egész valósághoz. Elfogadja, hogy az, ami láthatatlan,
ami az ember látókörén kívül esik, nemcsak létezhet, hanem
létezik is, és része a valóságnak, azaz igazi valóság. A
valóságnak ez a nem látható része hordozza és tartja fenn a
valóság látható részét is. És elfogadja, hogy a látható
és láthatatlan valóság együtt alkotja a lehetőséget, hogy
az ember mint ember és emberi lény létezhet, vagy más
szavakkal: a hit döntés amellett, hogy az emberi lét legmélyebb
gyökere nem a valóság látható és tapintható talajából
ered és táplálkozik, hanem a láthatatlan világból, ahhoz
kapcsolódik, és ezzel egyben igazolódik, hogy az emberi
egzisztencia szükségszerű alapja a valóság láthatatlan része.
Ez a hit alapkövetelménye, ezt a magatartást pedig – a Biblia
nyelvén szólva – csak megtéréssel lehet megszerezni. Az
ember természetszerűleg vonzódik a láthatóhoz, ahhoz, amit
megfoghat, birtokba vehet. Belsőleg, lélekben és gondolkodásban
meg kell változnia, hogy belássa, mit veszít, ha enged a természet
vonzásának.
XVI.
Benedek pápa úgy fogalmaz Bevezetés a keresztény hit világába
című könyvében: „Az ember oszthatatlan egész”. A
Biblia „nem a testtől elvált léleknek, hanem az egész
embernek ígér halhatatlanságot”. Persze „szép dolog az
ember egységéről beszélni, de ki tudja elképzelni a test feltámadását
mai világképünkben?” – teszi fel a kérdést a Legfőbb
Teokrata – „nem menthetetlenül mitologikus-e az egész?”,
hiszen ehhez „teljesen megváltozott anyagi valóságra lenne szükség”.
Mindebbe persze most nem fogunk belemenni, hiszen ebben a posztban
nem különböző keresztény hittételek bizonyítása a célunk,
csak arra óhajtunk rámutatni, hogy függetlenül attól, hogy
valaki keresztény-e vagy nem, nem mondhatja, hogy a kereszténység
testellenes, mert objektíve nem az. A pápa mindenesetre könyvében
rámutat a görög és a bibliai felfogás lényeges különbségére,
amelyek nem egészítik ki egymást, és amelyeket nem lehet
egyszerűen „összeadni”, mert azok két külön, teljes választ
adnak az ember jövőbeli sorsára: a görög felfogás szerint az
emberben „két, egymástól idegen szubsztancia képez egységet,
amelyből az egyik (a test) elporlad, a másik (a lélek) pedig lényege
szerint maradandó”. Sőt, a lélek csak akkor tud igazi valójához
eljutni, ha el tud válni a testtől. A Biblia viszont nem ismeri
a lélek testtől elszakadt fogalmát, sőt a lélek szó abban a
teljes embert jelöli. A Biblia világát tehát szembe kell állítanunk
„az antik világ dualisztikus elképzelésével”. A pápa el
is veti a skolasztika „anima separata”, a testtől elvált lélekre
vonatkozó gondolatát, ami görög behatás. Tegyük hozzá: amit
magyarra testnek fordítanak, az általában más nyelveken és
eredetiben „hús”, „ez az én húsom”, „a hús feltámadása”,
ami sokkal naturalisztikusabb és plasztikusabb megfogalmazás.
XVI.
Benedek könyvében hivatkozott Tertullianusra, a második-harmadik
században élt teológusra, aki szerint: „Krisztus igazságnak,
nem pedig szokásnak nevezte magát.” Ezzel valóságos
forradalom történt a hit világában: a kereszténység ugyanis
nem szokásra építette a hitét, hanem az igazságra:
Krisztusra. A keresztény vértanúk sem egy szokásért adták
oda az életüket, hanem az Igazságért: Krisztusért. A mi hitünk
is csak Krisztusra, az Igazságra épülhet, és csak a vele való
élő kapcsolat adhatja meg azt a szívbéli örömet, amit sugározni
tudunk a világban. De hogy a hit örömét sugározni tudjuk, először
nekünk kell megújulni hitünkben.
A fordító
mindig „hamisít", „ferdít", tartja a mondás,
hiszen interpretál: értelmezi az eredetit, és a saját értelmezésében
közli azt saját anyanyelvén. A fordító lelkén-műveltségén
átszűrt munka jön át a másik nyelvre. Ebből következik,
hogy ha a fordító az eredeti nyelvet jól érti, ugyanakkor saját
anyanyelve mestere, valamint a szaknyelv, a szakszöveg jó értelmezője,
mert kellő háttere van erre lelkében, műveltségtárában, az
ő interpretációja gazdagítja az eredeti művet. Magyarul
nagyon sok kiváló fordításunk van: elsősorban az irodalmi művek
interpretációja kiváló, mert költők, írók sora vállalkozott
a műfordításra. Sajnos a mai, elsősorban szakkönyvtermés, az
egyházi kiadványok nyelvezete már nem éri el ezt a szintet: a
gyorsmunka sokszor erőteljes és lesújtó nyomot hagy a magyar
fordításon... Mindez azonban e kiadvány esetében nem így van:
átgondolt, gyönyörű magyarsággal megfogalmazott tiszta és
pontos gondolatokat kap az olvasó Márton Árontól, olyanokat,
amelyek méltóak az eredetihez, Joseph Ratzinger teológiai munkájának
mélységéhez.
(Joseph
Ratzinger: Bevezetés a keresztényi hit világába; Mentor Kiadó,
Marosvásárhely, 2008)
M.A.
|