2015.03.20.
Megújítva és megőrizve
A Vizsolyi Bibliának
kiemelt helye van egyházi életünkben. Nemcsak annyiban, hogy az
első magyar teljes bibliafordításról van szó, hanem évszázadok
óta meghatározza a református egyház gondolkodásmódját,
teológiai látását – hangsúlyozza Pecsuk Ottó. A Magyar
Bibliatársulat Alapítvány főtitkárával a Vizsolyi Biblia
kiadásának 425. évfordulójához közeledve, bibliavasárnap
alkalmából beszélgettünk.
Milyen módon határozza meg gondolkodásmódunkat a
Vizsolyi Biblia szövege?
Nehéz egy-egy bibliai vershez kötni, de érdekes, hogy a
magyar evangélikusság kiváló képviselői, mint például Bél
Mátyás, akik egyházukkal együtt szintén a Vizsolyi Bibliát
használták, a 18–19. században több kísérletet is tettek a
revíziójára, hogy megszabadítsák „kálvinista jellegétől".
Károli Gáspár református esperes és munkatársainak fordításában
azonban nehéz ezeket a kálvinista helyeket tetten érni (talán
a Római levél vagy Péter első levelének predestinációs
szakaszaira gondoltak), inkább arról van szó, hogy évszázadokig
organikus egységet alkotott a Vizsolyi Biblia és a református
teológiai szemlélet.
A magyar nyelv
vonatkozásában is nagy hatása van a Vizsolyi Bibliának.
A nyelvészek
szerint a Vizsolyi Bibliára jellemző gönci, sárospataki
nyelvhasználat határozta meg a magyar irodalmi nyelvet a későbbiekben.
Tehát valóban, ilyen szempontból is áthatotta az egyház
gondolkodásmódját és a magyar nyelvet. Hosszú évszázadokon
keresztül a Vizsolyi Biblia egyet jelentett a Bibliával. A
18–19. századi bibliarevíziók és -fordítások időszakában
is mindenki ehhez mérte magát, ehhez képest fogalmazta meg saját
bibliafordítói tevékenységét.
Ennek az erős hagyomány vagy a bibliafordítás minősége
volt az oka?
Mindkettő. Károli Gáspár fordítása mintájává lett a
magyar nyelvre lefordított Bibliának. Ez nem véletlen, mert tényleg
jól kiérlelt szöveg. Nyilván az is egyfajta helyzeti előnyt
jelentett, hogy ez volt az első teljes magyar nyelvű bibliafordítás.
Háttérbe szorította például Heltai Gáspár erdélyi
dialektusban készült, gördülékeny stílusú, szintén magas
színvonalú fordítását is – amelynek befejezetlensége
mellett hátránya volt még, hogy soha nem jelent meg egyetlen kötetben.
Károli a fordításához kapcsolódó előszó szerint három év
alatt készítette el munkáját: nyilván korábbi fordításaira
támaszkodott, hiszen ennyi idő nem elég egy teljesen új
bibliafordításra. Károli valószínűleg a végső ellenőrzést
végezte, és több részfeladatot szétosztott munkatársai között.
De így is nagyon gyorsan dolgoztak, hiszen a mai technikai feltételek
mellett is körülbelül négyszer-ötször ennyi idő kell egy új
fordításra. A lényeg, hogy a Vizsolyi Biblia mint fordítás is
nagyon jó – filológiai, teológiai, fordítástechnikai
szempontból egyaránt. Nem véletlenül lett ennyire időtálló.
Az imént szóba
kerültek a Károli-revíziók. Az 1908-ban elkészültet ma is
használjuk.
Az 1908-as Károli
nagyon mélyreható revíziója volt a Vizsolyi Bibliának.
Sikeresen mentette át az újkorba a Vizsolyi Biblia mai napig
meghatározó szófordulatait, számtalan magyar közmondást, szólást
ismerhetünk fel benne. Sok esetben a sztenderd magyar helyesíráshoz
képest is azt érezzük magyarosnak és helyesnek, amit a Károli
mond. Az 1908-as revízió szövege ma az egyházi közegben
nevelkedett embereknek ad sokat, lelki többletet, hitbeli
azonosulást. Sajnos másoknak, főleg a fiataloknak sokszor kevéssé
érthető. A Biblia tartalmi nehézségeihez hozzájárul a nemes
retorikai hagyomány, amely meghatározta az eredeti fordítást
és a revízióját is. Még a 19. század végén is fontos
szempont volt, hogy olyan személyek végezzék a bibliarevíziót,
akik igazán értettek a szószéki beszédhez. Ma már sehol
sincs ez a generációról generációra szálló bibliaolvasási
és felolvasási hagyomány. Ezért számunkra is nagy feladat,
hogy akár az 1908-as Károlival, akár a legutóbb tavaly
megjelent revideált új fordítással (RÚF 2014) elérjük az
embereket. A revideált új fordításnál fontosabb szempont a közérthetőség,
mint a retorikus emelkedettség. Kétségtelen, hogy szószéken
az új fordítás valószínűleg sosem tud olyan szépen szólni,
mint az 1908-as revideált Károli.
Aki az 1908-as
revideált Károlit olvassa, érezheti úgy, hogy Károli Gáspár
korának szövegét tartja a kezében?
Szerintem nem. Az
eredeti Vizsolyi Biblia szövegéhez nyúltak vissza, nem a közbülső
évszázadok szövegváltozataihoz, a tiszta forrás elve tehát
megvalósult, de azt hiszem, hogy az 1908-as olvasásakor inkább
a 19. század végi magyar nyelvet ismerjük meg. Ahogyan a legtöbb
régi bibliafordításban, az 1908-as revízióban is volt olyan törekvés,
hogy archaizáljanak. Ettől ugyanis hitelesebbnek gondolták a szöveget.
A Vizsolyiban ez nem jelentkezett, vagy nem tudjuk, abból a korból
nem maradt fenn olyan mennyiségű irodalmi alkotás, amellyel összevethetnénk.
Az 1908-as – a korabeli sajtóvisszhangok szerint is – szándékosan
archaikusabb volt, mint az akkoriban beszélt nyelv. Emiatt már a
harmincas években szóba jött ennek a revíziója, majd ezzel
együtt egy új fordítás elkészítéséről is elkezdtek
gondolkodni.
Korábban nem gondoltak új fordítás elkészítésére?
Az 1908-as Károli megjelenésének idején föl sem merült,
hogy új fordítást készítsenek. Az akkori
kimondott-kimondatlan konszenzus szerint nem lehetett eltávolodni
Károli Gáspár örökségétől. A harmincas-negyvenes években
kezdtek el vitázni arról, hogy az újabb szöveggondozói munkálatok
során a Károlit revideálják vagy új fordítást készítsenek.
Bár az 1975-ben megjelent új fordítású Bibliát már nem
nevezték a fordítók Károli-revíziónak, az mégis sok
szempontból továbbvitte a Károli-hagyományt. Érdekes, hogy
ennek a fordításnak az 1990-es, első revíziójánál milyen
sok helyen visszafinomították a szöveget a Károlihoz. Hogy
meddig lehet revideálni? Ha már nem azokkal a mondatokkal
dolgozunk, amelyekkel az eredeti fordító, akkor jó esetben
hagyománytisztelet, rosszabb esetben már csak marketing, ha az
eredeti fordító nevét használjuk.
Vannak is erre példák az elmúlt évekből.
Ha magyar nyelvterületen azt mondjuk: Biblia, akkor eszünkbe
jut Károli neve. Ezért nyilván nagyobb esélye van arra Károli-fordításként
egy bibliakiadásnak, hogy valaki leveszi a polcról. Ilyen értelemben
ez kialakult márkanév. Ez azért baj, mert tudjuk Károli Gáspárról,
hogy Kálvinhoz hasonlóan nagyon alázatos ember volt, aki a saját
személyét mellékesnek látta a fordítás és kiadás folyamatában,
függetlenül attól, hogy valóban mekkora munkát végzett. A
fordítás neki áldozathozatal volt (ezt a képet használja az
előszóban), hogy a magyarság hozzájusson a teljes Bibliához.
Ma pedig mintha üzlet
lenne a különböző Károli-revíziók kiadása.
Igen, de ma miből
nem csinálnak üzletet? Elég, ha elmegyünk a Szentföldre, és
bejárjuk azokat a helyeket, ahol Jézus járt. A hit is eladó.
Felelős embereknek és az egyháznak azonban nem szabadna erősítenie
ezt a folyamatot, amelyet nyilván nem tudunk megállítani. Meg
kell őriznünk az értékeket, de nem lehet aprópénzre váltani
a Szentírás szövegét. Nekünk az a feladatunk, hogy minél hatékonyabban
eljuttassuk a Bibliát az emberekhez, és ebben a misszióban nem
segít az üres Károli-kultusz. Véleményem szerint a Vizsolyi
Bibliát akkor éltetjük tovább, ha a legújabb, felnövekvő
generációk is megismerik és olvassák a Szentírást. Ha ez
sikerül, akkor Károli Gáspár is elérte azt a célját, hogy
Bibliát adjon a magyar népnek a maga nyelvén. Ő nem a maga életművét
akarta bebetonozni, hanem áldozatot kívánt odavinni az Úr oltárára.
Az én felfogásom szerint az idei 425. évfordulón is azzal
tudunk jól ünnepelni, ha elérjük, hogy azokhoz a magyar
emberekhez is eljusson a Biblia, akik eddig még nem ismerték.
Segíthet ebben például az, hogy hungarikum lett a
Vizsolyi Biblia?
Ebben is inkább a márkaerősítés vonalát látom. Természetesen
nem vagyok ellene, hogy a Vizsolyi Biblia védett kultúrkincs
legyen. Pontosabban, hogy annak deklaráljuk, hiszen enélkül is
az már évszázadok óta. A hungarikumok olyan termékek, amelyek
Magyarországot szimbolizálják a külföldieknek. Ilyen értelemben
felemás érzéseim vannak, hiszen a Vizsolyi Biblia annak igazi
kincs, aki magyarul beszél. Egy járulékos turisztikai vagy üzleti
érték ettől teljesen független. A valódi jelentősége számomra
az, hogy a hódoltság korában elhozta az ezer sebből vérző
magyar nemzetnek Isten Igéjének megismerését. Ma ugyanez a
feladat talán nehezebb, mint korábban bármikor. Olyan korban élünk,
amikor maga az olvasás is veszélyben van, és fokozatosan átalakul
„információbevitellé". Károli Gáspár idejében az
volt a nagy feladat, hogy legyen teljes magyar bibliafordítás,
ma pedig az, hogy a számtalan elérhető változat közül
valamelyiket egyáltalán kezükbe veszik-e az emberek.
Például
mobiltelefonon vagy akár hordozható számítógépen is?
Igen, ma már tényleg
minden elektronikus felületen elérhető a Biblia. Emiatt az
1908-as szövegen is tervezünk némi változtatást: szeretnénk
a közeljövőben változatlanul, de a mai magyar helyesíráshoz
igazítva megjelentetni. Mi így szeretnénk továbbvinni a revideált
Károli örökségét. Akkor is, ha a generációs háttere egyre
inkább megszűnik, vannak olyan értékei, amelyek miatt meg kell
őriznünk.
Konferencia a bibliaolvasásról
A Magyarországi Református Egyház Zsinata tavalyi döntése
értelmében az 1908-as Károlit és a 2014-ben megjelent revideált
új fordítást ajánlja használatra. – A Magyar Bibliatársulat
és a tagegyházak életében az elmúlt közel egy évben megélénkült
a Biblia iránti érdeklődés. Nagyon sok visszajelzést kapunk
– hangsúlyozza Pecsuk Ottó, aki azt is hozzáteszi, hogy már
nyomdahibákat is észrevettek az olvasók, s ezeket a digitális
lehetőségek miatt folyamatosan tudják is javítani. A 2014. áprilisi
megjelenés óta másodszor kellett újranyomni a RÚF 2014-et.
Ezt azt jelenti, hogy legutóbb 2008-ban, a Biblia évében volt
ehhez mérhető bibliafogyás a Bibliát kiadó és terjesztő Kálvin
Kiadónál. – Minden évben szeretnénk valamilyen újdonsággal
is megjelenni a bibliakiadások területén: sok új szereplő lép
be a bibliakiadásba, sajnos színvonaltalan munkákkal, és
ezekkel szemben fel kell mutatni a megbízható bibliakiadások
minél szélesebb palettáját – mondja a Bibliatársulat főtitkára.
Pecsuk Ottó a Vizsolyi Biblia kiadásának 425. évfordulójához
kapcsolódva kiemeli: – A mostani évforduló beleillik abba a
tervünkbe, hogy 2017-hez közeledve szeretnénk a Biblia üzenetét
minél több fórumon elmondani. Ősszel a Károli-egyetemen
konferenciát szervezünk, amelynek témája a bibliaolvasás
lesz. Két éve, 2013-ban a bibliafordításokkal foglalkoztunk a
konferenciánkon, most azt vizsgálnánk, hogy ki miért és
hogyan olvassa a Bibliát: irodalmi érdeklődésből, kegyességből
vagy éppen életvezetési célból."
T. Németh László
(reformatus.hu)
|