2016.08.12.
Nyugdíjkorhatár
A nyári
uborkaszezon kellős közepén járunk; a napi politika szűkösen
csordogáló híreiből ezúttal egyet ajánlok figyelmükbe. A
lengyel kormány múlt kedden bejelentette, hogy támogatja
Andrzej Duda köztársasági elnök javaslatát a nyugdíjkorhatár
leszállításáról. Az elképzelés szerint az új korhatár jövő
októberben lépne életbe. Eszerint a nők hatvan, a férfiak
hatvanöt éves korukban mehetnének nyugdíjba. Ez a terv
alaposan megváltoztatná a tavaly leváltott előző kormány
nyugdíjreformját, amely nem a csökkentésre, hanem az emelésre
épült: a férfiak és a nők esetében is a hatvanhét éves
korhatárt vette célba. A Jog és Igazságosság párt által
vezetett mostani kormány annak dacára támogatja a tervet, hogy
a sajtó értesülései szerint a gazdasági, a felsőoktatási és
a pénzügyminiszter ellenzi, arra hivatkozva, hogy ez a reform túl
sokba kerülne. Duda államfő számára ez a nyugdíjreform, a
korhatár leszállítása rendkívül fontos.
Ugyanis
elnökválasztási kampányában ez volt az első számú ígérete,
és ez sokat segített neki abban, hogy tavaly májusban meglepetésre
nyert. Duda szoros szövetségese a tavaly októberi parlamenti választáson
győztes Jog és Igazságosság (PIS) pártnak, amely a kampány
heteiben széles körű szociális intézkedéseket ígért a
lengyeleknek. Amúgy kíváncsi vagyok, Magyarországon hány év
lesz a nyugdíjkorhatár tíz-húsz esztendő múlva…
Lengyelországban reális elképzelés a korhatár leszállítása,
hiszen 38 millió lakosról van szó, a társadalom átlagos életkora
jóval alacsonyabb – tehát húsz év múlva is lesz elegendő
munkaképes korú, járulékfizető polgár. Hazánkban viszont húsz
év múlva több lesz a nyugdíjas, mint az adófizető. Mellesleg
gyanítom, a mindennapok gyakorlatában már most is több lehet,
papíron gyártott közfoglalkoztatási statisztikák ide vagy
oda.
Az elmúlt napokat
Krakkóban töltöttem, hivatalos kiküldetésben: egy remek
lengyel költővel, Adam Zagajewskivel tárgyaltam különféle
irodalmi ügyekről. Megbeszéléseinket egy óvárosi kávéház
kertjében folytattuk. A továbbiakban szeretném kicsit közelebb
hozni Önökhöz ezt a jelentős alkotót, aki nem mellékesen az
irodalmi Nobel-díj egyik várományosa; már évek óta a legesélyesebb
szerzők között emlegetik. Nos, 2000 tavaszának legvégén
ismertem meg az ő nevét, amikor hosszabb időre érkeztem Krakkóba,
és első utam a hatalmas Piactéren található könyvesboltok
egyikébe vezetett. Azonnal a versek embermagasságú, széles
polcához léptem, és mustrálgatni kezdtem a felhozatalt.
Tekintetem megakadt egy néven: Adam Zagajewski. Gusztusos, nagyméretű
könyv volt, ráadásul kétnyelvű; választhattam az
angol–lengyel, német–lengyel, francia–lengyel,
olasz–lengyel kiadásból. Ennek oka, hogy a rendszerváltást követően
a lengyelek az összes nagy kortárs költőjüket kiadták olcsó,
mindenki számára hozzáférhető bilingvis válogatásokban. Így
aztán bármely jámbor turista naprakészen tájékozódhat a költészetük
felől. Leemeltem Zagajewski kötetének angol nyelvű változatát,
és találomra felütöttem. A Bátyámnak című versnél nyílt
ki, saját fordításomban így szól:
Milyen békésen sétálunk
a napok és hónapok
között,
milyen csendesen
énekeljük
komor altatódalunk,
milyen könnyedén
ragadják el
testvéreink a
farkasok,
milyen finoman
vesz levegőt a halál,
milyen fürgén úsznak
a hajók
artériánkban.
A kötet fülszövegéből
megtudtam, hogy Zagajewski 1945-ben született, 1982-től Párizs
egyik elővárosában emigránskodott. Egy egész regiment
irodalmi kitüntetés birtokosa, könyvei rendszeresen megjelennek
Franciaországban és az Egyesült Államokban is, továbbá több
ízben jelölték a Nobel-díjra. A világhálón kutakodva csodálkozva
láttam, hogy magyarul mindaddig semmi sem jelent meg tőle –
akkor és ott, Krakkóban határoztam el, hogy egész kötetnyi
verset fordítok tőle, és nyélbe ütöm magyarhoni bemutatkozását.
Ezt sikerült is megvalósítanom: 2004-ben megjelent nyolcvan válogatott
verse a fordításomban, Bármi is történt címmel.
Természetesen
nagyon szerettem volna személyesen is találkozni ezzel az
izgalmas költővel. Nem kellett hosszan várakoznom. Négy hónappal
később, november derekán a város akkor még élő két Nobel-díjasa:
Czeslaw Milosz és Wislawa Szymborska által szervezett szokásos
őszi költőtalálkozón Zagajewski is fellépett. A szeánszra a
zsidó negyed szélén található Szent Katalin-templomban került
sor. A klasszikus középkori várakra emlékeztető, támfalakkal
ellátott hatalmas templomban körülbelül kétezer fős publikum
szorongott, javarészt egyetemisták. Jómagam egy méteres
vastagságú oszlophoz préselődtem, s némi mocorgás árán
sikerült a vállamhoz emelnem bekapcsolt diktafonomat. Az oltár
előtt négyen ültek, egymás után olvasva fel a verseiket:
Szymborska, az akkor nyolcvankilenc éves Milosz, a szintén
Nobel-díjas ír Seamus Heaney és Adam Zagajewski. Az előadás végén
kihasználtam a nagy lehetőséget, és Zagajewskihez léptem.
„Sajnos, lengyelül csak gyengén beszélek, franciául pedig
egyáltalán nem”, szabadkoztam. „Akkor beszéljünk
angolul”, mondta a lehető legtermészetesebben. És lőn.
Megtudtam tőle, hogy felszámolta párizsi életét, mert úgy érezte,
tíz évvel a rendszerváltás után nevetséges emigránst játszani,
az „emigráns” szó egyszerűen értelmét veszítette. Búcsút
intett Franciaországnak, és hazaköltözött Krakkóba, ráadásul
alig néhány utcányira az én albérletemtől. Címet cseréltünk,
ráadásként elővette egy New Yorkban megjelent, a vén
kontinensen nem kapható kötetét, és dedikálta. Képzelhető,
milyen sugárzó boldogan mentem haza barátságos szálláshelyemre.
A lakásba lépve főbérlőnőm fogadott, zavartan és nagyon
komolyan, e szavakkal: „Gábor, öcséd telefonált Magyarországról.
Ma este meghalt az édesapád.” Álltam az előszobában, néhány
perccel éjfél előtt, és arra gondoltam: apám és Zagajewski
éppen egykorúak voltak. Vér szerinti apám talán pontosan
abban a percben távozott, amikor kezet szorítottam azzal, akit
szellemi apámnak érzek. Bekapcsoltam a diktafont, és édesapámra
gondolva hallgattam a templomi előadáson felvett verseket. Szép
és lélekemelő dolgok ezek.
Zsille Gábor
|