2016.06.03.
A kultúra hídja
Ezekben a napokban
Balatonfüreden időzöm, a magyar tenger partjától ötven méterre,
egy népszerű szállodában. A gyorsan ébredő irigység megszelídítésére
sietek leszögezni: nem nyaralok, nem lógatom a lábam –
dolgozom. Csakugyan munkával telnek az órák. Az első
alkalommal megrendezett nemzetközi Irodalmi Fórum résztvevőjeként
a Magyar Írószövetséget képviselem, annak is műfordítói
szakosztályát, amelynek immár nyolcadik éve elnöke vagyok.
Ezt a fórumot, pontosabb szóval tanácskozást a kelet-közép-európai
országok és Kína kulturális kapcsolatainak elősegítésére
szervezték.
Mi, magyarok, az
utóbbi két és fél évtizedben szívesen használjuk (nagyon
helyesen) a „visegrádi négyek”, rövidítve V4-ek kifejezést,
szívesen hivatkozunk a visegrádi országok egybetartozására, sürgetjük
közös fellépésünket az Európai Uniós ügyekben, érdekeink
közös képviseletét és érvényesítését Brüsszel központosító
politikájával szemben. Ismétlem, ez a visegrádi gondolatkör
igazán nagyon dicséretes. Ugyanakkor hajlamosak vagyunk
megfeledkezni arról, hogy más, velünk rokon sorsú népek is élnek
körülöttünk – gazdag történelmi múltú, hamisítatlanul
kelet-közép-európai nemzetek, amelyek ráadásul rokonszenvvel
viseltetnek irántunk, vagy legalábbis nem az ellenségeink. Horvátország,
Szlovénia feltétlenül ilyen ország. Jó-jó, miért is tagadnánk,
Románia, Ukrajna és Szerbia már kissé nehezebb terep, de
ezekkel az országokkal is érdemes összefognunk, hiba lenne
kikerülnünk őket. Nem is szabad! Tetszik vagy sem, muszáj együttműködnünk,
muszáj megtanulnunk vállvetve dolgozni; szerencsére ezt az érintett
nemzetek felelősen gondolkodó művészei, vezető értelmiségi
alakjai is így gondolják. A közös munkába, érdekérvényesítésbe
még olyan, kissé távolibb országokat is üdvös bevonnunk,
mint Macedónia.
Nem véletlenül
írom e mondatokat, ugyanis a füredi Irodalmi Fórumon a visegrádi
országok mellett Szlovénia, Románia, Horvátország és Macedónia
is képviselteti magát, méghozzá nem is alacsony szinten – például
Horvátország kulturális minisztere is eljött. A lényeges
plusz, az ígéretes nyitás Kína részvétele, szintén magas állami
szinten. Az már önmagában fontos mozzanat, hogy a kínai állam
kulturális vezetése komolyan érdeklődik térségünk iránt,
szeretne feltérképezni minket. Ez talán nem is a legpontosabb
kifejezés, hiszen a feltérképezés már megtörtént. A
konferencia üléstermének sarkában egy széles asztalon
sorakozik a kínai könyvpiac utóbbi néhány évének kelet-közép-európai
termése. Több tucat „visegrádi” szerző művei láttak
napvilágot friss kínai fordításban, és e könyvek külleme
vonzó, jóleső. (Jobb híján csak a küllemükről írhatok,
hiszen a kínai nyelvű tartalmat nem ítélhetem meg.)
Hol van Európa közepe?
– tette fel a kérdést gondolatébresztő előadásában Kiss
Gy. Csaba művelődéstörténész. Földrajzi értelemben, vagyis
az Uráltól a portugál partokig mérve földrészünket, a középpont
valahol Ukrajna területén lehet. Nem véletlen, hogy Kárpátalja
egyik falvának közelében tábla hirdeti: Európa közepe. Ám
az sem véletlen, hogy Litvániában is áll egy tábla ugyanezzel
a felirattal. Szlovákiában szintén. Tehát térségünk országai
számára fontos az európaiság, fontos a kulturális közeg, a
hagyomány. Az előadás e pontján – nem kis derültséget
keltve – a hallgatóság soraiból közbeszólt egy cseh írónő:
„Európa közepe Csehországban van, nálunk is áll egy ilyen
feliratú tábla.” Egy szó mint száz, egyek vagyunk, közösek
a céljaink és az érdekeink. Ezért legfőbb ideje kezet nyújtanunk
egymásnak. Amúgy pedig: földrajzilag igazolhatóan joggal
tiltakozhatunk, ha egy nyugat-európai nagyokos „kelet-európainak”
minősít minket, magyarokat és szomszédainkat. Különösen fájó,
hogy sokszor mi magunk aggatjuk ezt a címkét hazánkra. Jó
lenne, ha egyszer s mindenkorra törölnénk a tudatunkból ezt a
butaságot.
Az Irodalmi Fórumra
persze lengyelek is érkeztek – méltó és igazságos,
egyszersmind jópofa, hogy kéttagú küldöttségük egyik tagja
varsói, a másik krakkói. E két város kiegészíti egymást,
ugyanakkor rivalizálnak is. Általánosságban kijelenthető,
hogy Varsó politikai-gazdasági főváros, Krakkó pedig a kultúra,
a hagyomány és a vallási élet központja. Egy közkeletű
lengyel szellemesség szerint: a pénzt Varsóban kell megkeresni,
de Krakkóban kell elkölteni. A füredi ülésterem elegáns
asztalán persze ott hevernek egymáson a lengyel irodalom kiválóságainak
kínai kiadású könyvei is. A két Nobel-díjas krakkói költő,
Czeslaw Milosz és Wislawa Szymborska versei. A következő
lengyel Nobel-díj várományosa, a szintén krakkói Adam
Zagajewski versei, illetve egy esszégyűjteménye. A nemrégiben
elhunyt Tadeusz Rózewicz és az ezredfordulón távozott varsói
nagyság, Zbigniew Herbert versei. Az 1924-től 1998-ig élt
Herbertnek is van – persze – magyar vonatkozása. Egy évvel
volt idősebb Nagy Lászlónál, és szinte napra pontosan húsz
és fél évvel élte őt túl. A látszattól való megszabadulásról
beszélt, a forma megleléséről az elkoptatott szavak mögött,
arról, hogy el kell jutni „a tárgyak szívéig”, szembeszállva
a mulandósággal, a világ változékonyságával. Mindezzel
eleven hatást gyakorolt Nagy Lászlóra, aki varsói útjai során
többször is találkozott Herberttel. Mi több, élete utolsó évében
tucatnyi Herbert-verset ültetett át magyarra, nyersfordításokra
támaszkodva. Irodalomtörténeti tény, hogy a halála előtti
napon Nagy László éppen Herbert egyik versének magyarításán
dolgozott. A halálhírről értesülve, az akkor Nyugat-Berlinben
tartózkodó Herbert verssel adózott Nagy László emlékének,
amelyet egy polonista műfordítónő, Gimes Romána budai lakáscímére
küldött el, személyes hangú levél kíséretében. Íme néhány
sor ebből a versből, melynek címe In memoriam Nagy László,
saját fordításomban adom: „Románától hallom, hogy Ön elköltözött
/ így csak azokról beszélnek kik örökre itt maradnak /
irigylem Öntől a márványszín arcát // csak tiszta ügyek
voltak közöttünk soha egy levél / soha egy emlék mellyel a
szem játszadozhat / se gyűrű se kelyhek / sem asszonyi könnyek
/ ezért is könnyű hinnem a gyors mennybe vételben / abban hogy
Ön már olyan, mint József Attila”.
A kultúra, az
irodalom ösvényein járva hozzátehetjük: egy másik varsói költő,
a mostanság nyolcvanéves Krzysztof Karasek pedig Weöres Sándorról
írt gyönyörű emlékverset 1990 szilveszterén. E nagyobb lélegzetű
műből most a rendelkezésre álló véges terjedelem miatt nem
idézhetek, pedig lenne mit. Ám a lényeg a tanulság: Kelet-Közép-Európa
népei ezer szálon kötődnek egymáshoz, ezért a jelenleginél
sokkal jobban kellene ismernünk és becsülnünk egymást.
Zsille Gábor
|