2016.05.07.
A csúnya nacionalisták
Schulz elvtárs
megint nyilatkozott. Természetesen Martin Schulzról van szó, az
Európai Parlament baloldali német elnökéről. A balliberális
demokrácia mindenre elszánt védelmezője úgy véli, a magyar
és a lengyel kormány egyaránt ellensége a mélyebb európai
integrációnak. Schulz úgy fogalmazott, hogy a magyar és a
lengyel állami vezetők jobboldali nacionalisták – e két jelző
a legszörnyűbb szitokszavak közé tartozik egy balliberális brüsszeli
csinovnyik számára. Ugyebár vannak az unió szívében a liberális
európai demokraták, és valahol a peremen vandálkodnak a
szalonképtelen jobboldali nacionalisták. Pontosan úgy, ahogy
hazánkban a Horn-kormány idején volt a szakértő, demokratikus
SZDSZ-es szürkeállomány, és velük szemben a bőgatyás, fütyülős
barackos mucsai magyarok… Visszatérve Schulz elvtársra,
szerinte az a legfőbb baj a lengyelekkel
és a magyarokkal, hogy „kizárólag a rövid távú taktikákra
összpontosítanak”, jóllehet igazán tisztában lehetnének
azzal, hogy milyen előnyökkel járna egy még erősebben központosított
Európai Unió.
A
rokonszenves Martin Schulz minderről a Politico című brüsszeli
hírmagazinnak beszélt. Megjegyzendő, hogy ez a papíron belga hírportál
valójában egy amerikai lap európai kiadása. Schulz
kifejtette, hogy a magyarok és a lengyelek újranacionalizálódnak,
márpedig az borzasztó veszélyes. Mi több, szó szerint azt
mondta: a magyar és a lengyel nacionalista kormány „fantazmagóriája
felelős földrészünk jelenlegi nehéz helyzetéért”, úgy
bizony. A nehéz helyzet alatt nyilván a tömeges migráció,
vagyis az illegális bevándorlás veszélyeire gondolt, és nem a
csirkehús áfájának csökkentésére vagy a kínai mézhamisítókra.
Tehát Orbán Viktor és Beata Szydlo legnagyobb bűne a milliós
nagyságrendű menekültáradattal szembeni óvatosság, a kötelező
menekültkvóta elleni lázadás. Schulz szerint a magyarok és a
lengyelek cinikusak, amikor elutasítják a menekültkvótát.
Majd áttételesen bolondnak nevezte miniszterelnökünket: „Aggódom
azok miatt, akik annyival elintézik az Orbán Viktor-féle vezetőket,
hogy csupán néhány bolond, akik megkérdőjelezik Európát.”
Igazán aranyos ez a Schulz. Szerinte mi, magyarok és lengyelek
azért is cinikusak vagyunk, mert nemzetállamként megakadályozzuk
az uniós közösségi intézmények hatékony működését. Azt
is állítja, hogy politikai pályája során csak nagyon ritkán
tapasztalt cinikusabb viselkedést: elutasítjuk a részvételt a
menekültek elosztásában, majd az EU-t bíráljuk egy olyan válságért,
amely nem is jött volna létre, ha kivennénk a részünket a
probléma megoldásából. Eme összetett mondat második fele
abszurd valótlanság. Micsoda? Hogy a menekültválság nem jött
volna létre, ha a magyarok beleegyeznek a kötelező kvóta
szerinti szétosztásba? Vagyis az eddig Európába özönlött másfél
millió illegális bevándorló nem idézett volna elő válságot,
ha Orbán Viktor elfogadja, hogy közülük néhány ezret hazánkban
helyezzenek el? Ez nevetséges.
Nyilatkozata végén
Martin Schulz felsorolja, melyek a jelenlegi legégetőbb gondok
az Európai Unió működésében, és e szavaival kivételesen
egyetérthetünk: a terrorfenyegetettség, a migránsválság,
Nagy-Britannia esetleges kilépése a szövetségből, a tagállamok
között szélesedő törésvonalak. Valóban viharos, nyugtalanító
időket élünk.
A politika
viharaiból evezzünk át a kultúra békésebb vizére! Cseppet
sem meglepő módon szerény sajtónyilvánosságot kapott, hogy
az idei esztendő Bella István emlékév, az 1940 és 2006 között
élt Kossuth-díjas költő, műfordító tiszteletére. Költészete
igazán maradandó érték, mindamellett munkásságának jelentős
részét alkotják műfordításai: a finn-ugor és a lengyel kultúra
alkotásait ültette át nyelvünkre. Számára is meghatározó
élmény volt a lengyel kultúra, a lengyel–magyar történelmi
összetartozás. Életének lengyel fejezete huszonkilenc éves
korában, 1969-ben kezdődött, féléves varsói ösztöndíjával.
Kétségtelenül legjelentősebb műfordítói teljesítménye a
XIX. században élt Adam Mickiewicz múlhatatlan klasszikusának,
Ősök című drámájának magyarra fordítása. Ki volt
Mickiewicz? Egy átlagos magyar annyit tud róla, hogy ő volt
„a lengyel Petőfi”. Valójában Mickiewicz a valaha élt
legfontosabb lengyel szerző: zseni, hazafi, a modern lengyel
nyelv megteremtője. Kulturális súlya szerint ő Petőfi, Arany
János és Kazinczy Ferenc egy személyben. Gyermekkorát a
mai Litvánia
területén töltötte, felnőtt fejjel bejárta a Krímet, emigránsként
végül Párizsban kötött ki, majd rejtelmes körülmények között
Konstantinápolyban halt meg. Az igényes magyar olvasók elsősorban
legfőbb művét, a Pan Tadeusz című hőskölteményt
ismerhetik. (E cím magyarul annyit jelent: Tádé úr.)
Az Ősök fordításának
folyamata meglehetősen zaklatott volt, és csaknem huszonöt évig
tartott. Bella István 1977-ben kezdte a munkát. A saját örömére
lefordította a mű első és második részét, és még néhány
szakaszt a harmadik részből. Ez összesen nyolcszáz verssort
tett ki. Mivel hivatalos állami, azaz kiadói megbízást nem
kapott a fordításra, és valamiből élnie is kellett (családfenntartói
kötelezettségek terhelték), a munkát abbahagyta. Egyedül a
Magyar Rádió irodalmi osztálya mutatott némi érdeklődést
Mickiewicz iránt, de a felkínált kétforintos sordíj (igen,
soronként két forint) nem volt elég csábító ahhoz, hogy
Bella hosszú hónapokig virrasszon a szöveg fölött. Mickiewicz
annak idején éveken keresztül dolgozott az Ősök kéziratán,
a mű keletkezéstörténete nagyon kusza, betoldások és változatok
sokasága született. A teljes alkotás 6296 sorból áll. Nem
csoda, hogy Bella elsőre visszarettent a fordítástól, hiszen e
munka évekig tartott volna.
1997 végén mégis
folytatta a fordítást. Az idő tájt szívpanaszai miatt leszázalékolták,
és a rokkantsági nyugdíj révén állandó jövedelemhez
jutott, a gyerekei pedig már kiröpültek a családi fészekből.
Szerencsére hűséges segítői is akadtak, két kiváló műfordító:
Szenyán Erzsébet és Kovács István. A teljes fordítás
1999-ben készült el, esztendővel később pedig megjelent önálló
kötetben. Halála előtt nem sokkal Bella úgy fogalmazott, hogy
ezzel a munkájával nem elégedett, utólag sok pontosítani valót
talált benne. Hozzátette: „Remélem, egyszer majd sikerül
megjelentetnem egy javított kiadást. Egy kerek Mickiewicz-évforduló
jó alkalom lenne ehhez, mondjuk halálának százhatvanadik évfordulója,
amely 2015-ben esedékes. Legalább fél évet, vagy inkább egy
egészet csak a magyar szöveg javításával kellene töltenem,
hogy majdnem olyan tökéletes lehessen, mint az eredeti.” Bella
István e terve 2006-ban bekövetkezett halála miatt sajnos nem
valósulhatott meg.
Zsille Gábor
|