2017.01.27.
Batthyáneum-ügy: hibás az eredeti fordítás
Mind a felperes római
katolikus egyház, mind a Batthyáneumot kezelő Román Nemzeti Könyvtár
benyújtotta az általa készíttetett hivatalos román fordítást
a nagy értékű ingatlan és könyvgyűjtemény restitúciójáért
zajló perben – számol be Pap Melinda a kronika.ro-n. Buzogány
Dezső egyetemi professzort, az egyház által felkért szakértőt
a fordítás során felmerült problémákról, Batthyány Ignác
püspök latin nyelvű végrendeletének értelmezhetőségéről
kérdeztük.
– Mi derül ki a
végrendeletből, hogyan fogalmaz írója a könyvtár és a
csillagvizsgáló jövőjével kapcsolatban?
– A végrendeletben
többről van szó, mint a könyvtárról és csillagvizsgálóról.
A püspök voltaképpen alapítványt hoz létre, amelyben természetesen
mindkét intézmény benne van. De vannak még egyebek is: például
birtokadományok, épületek és készpénz az intézmények működtetésére.
Való igaz, a végrendeletben központi helyen áll egyrészt a
csillagvizsgáló, másrészt a könyvtár, amelynek fenntartását
szolgálják az említett adományok. A püspök az egyházra
hagyja mindkét intézményt, és gondosan pontosít: ennek az erdélyi
tartományára.
Nos, a tartomány szó ad lehetőséget a különböző értelmezésre:
vannak, akik ezen Erdélyt, mint politikai egységet értik. Anélkül,
hogy grammatikai és szakmai részletekbe belemennék – ezt
megtettem a fordítás lábjegyzeteiben –, ennyiben foglalnám
össze a lényeget: az én értelmezésem szerint az egyetemes római
katolikus egyház erdélyi provinciája kapja az adományt. Ennek
igazolására jó néhány olyan európai iratot hoztam fel,
amelyek azonos formában használják a kifejezést, és alatta
mindig egyházi provinciát értenek; az egyik szó szerint is
kimondja, hogy az egyházi terminológiában a kifejezés
(provincia) mindig püspöki körzetet jelöl. Nem beszélve arról,
hogy az alapítvány közvetlen felügyeletét és vezetését
Batthyány püspök saját magának tartotta fenn, a végrendeletben
pedig világosan kijelenti, hogy halála után az alapítvány ügyeit
a mindenkori erdélyi római katolikus püspöknek kell intéznie,
ha pedig a püspöki szék megüresedik, a káptalannak.
Védnökül a Katolikus Státust, illetve az erdélyi kormányzót
nevezi meg, ha ez utóbbi római katolikus vallású. Ez is eltérő
értelmezésre adhat lehetőséget: vajon az akkori államhatalom
erdélyi képviselőjének, vagyis a kormányzónak adja-e át a két
intézményt? A fogalmazás egyértelmű: a testamentum a
Katolikus Státus és a kormányzó védelmébe ajánlja azokat,
tehát a kormányzónak csupán védnöki szerepet szánt, ami
természetesen nem egyenlő azzal, hogy az intézményeket átadja
neki. Továbbá, az is egyértelmű bizonyítéka az egyház
tulajdonjogának, hogy az alapítvány vagyonából (csillagvizsgáló,
könyvtár, birtokok, házak, készpénz stb.) semmit sem lehetett
elidegeníteni, csak és kizárólag a Katolikus Státus jóváhagyásával
és engedélyével.
– Lévén, hogy a dokumentum más történelmi korban született,
Ön szerint mennyire kaphat különböző értelmezéseket,
mennyire képezheti további vita tárgyát?
– Vita, természetesen,
még lesz, mert a román állam a magáénak szeretné tudni az
intézményt, és ezért bizony lesz itt még csűrés-csavarás.
– Volt-e valamilyen egyeztetés Ön, illetve a román állam
által megbízott fordító, Aurel Pop professzor, rektor között
a fordítás kapcsán?
– Nem volt
egyeztetés. A rektor úrral életemben akkor találkoztam személyesen
először (és mindezidáig utoljára), amikor előzetes egyeztetés
után megjelentünk a könyvtárban, hogy a táblabíróság által
megígért dokumentációt átvegyük. Akkor két dokumentumtípust
kaptunk: néhány digitális fényképet az eredeti végrendeletről,
illetve két Word-dokumentumot. Ezek közül az egyik a
testamentum átírt latin szövegét tartalmazta, a másik pedig
ennek egy korábban készült fordítását. Az anyagot mindketten
átvettük, elváltunk, és azóta sem találkoztunk. A táblabíróság
értesítéséből és sürgetéséből tudtam meg, hogy a rektor
úr nem sokra rá már le is adta a fordítását, de én nem láttam,
a bíróság nem küldte meg, ami érthető, hiszen két külön,
független fordítást várt.
Azt a fordítást viszont, amelyet a helyszínen kaptunk a könyvtár
igazgatónőjétől, ismerem, és az általam készített fordítás
lábjegyzeteiben elég sűrűn hivatkozom is rá, mert sok
pontatlanságot tartalmaz. Ami nem csoda, mert az a latin szöveg,
amely az eredetiről készült, és amelyet a Batthyáneumban
adtak át, hibás szöveg, vagyis nem pontos átírása az
eredetinek. Erre akkor jöttem rá, amikor ismerkedni kezdtem a szöveggel
és nyilván az átírt szöveget kezdtem el először olvasni;
csakhamar rá kellett jönnöm, hogy vannak olyan részei,
amelyeknek az értelme sehogyan sem akar összeállni. Akkor gyanút
fogtam és megnéztem az eredetit, és kiderült, hogy helytelenül
írták át igen sok helyen.
A táblabíróságnak küldött megjegyzéseimben jeleztem
is, hogy amennyiben ez alapján készült a korábbi román fordítás,
már csak a szövegromlás miatt sem lehet pontos. A munkát tehát
azzal kellett kezdenem, hogy helyreállítottam a korábban átírt
latin szöveget (az eltéréseket gondosan megjelöltem, és megküldtem
a táblabíróságnak is) és csak utána fogtam hozzá a fordításhoz.
Részben a téves átírás keltette fel érdeklődésemet a könyvtártól
kapott román fordítás iránt, és ezért utaltam rá a fordításom
lábjegyzeteiben. Elég sok tévedés van ebben, tehát nem csoda,
ha az egyház megóvta ezt a fordítást. Személy szerint igen kíváncsi
lennék a rektor úr fordítására, hogy ti. mennyivel hoz újat
ehhez a fordításhoz képest, de ez idáig, sajnos, nem sikerült
hozzájutnom.
Pap Melinda
kronika.ro
|